गुणवत्तापूर्ण अनुवाद: मानक का निर्धारण कैसे करें

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 30 सितंबर, 2024 | 7 मिनट पढ़ें

अनुवाद करवाते समय गुणवत्ता सबसे महत्वपूर्ण बातों में से एक है। आधिकारिक दस्तावेजों के साथ काम करते समय यह और भी महत्वपूर्ण है। लेकिन गुणवत्तापूर्ण अनुवाद क्या परिभाषित करता है, और इस सेवा को प्राप्त करते समय आप उच्च मानकों को कैसे सुनिश्चित कर सकते हैं?

सटीकता, प्रवाह और पूर्णता आमतौर पर अनुवाद की गुणवत्ता निर्धारित करते हैं । हालाँकि, गुणवत्ता का मतलब यह भी हो सकता है कि अनुवाद किस हद तक आवश्यक मानकों को पूरा करता है। 

चूंकि इस विषय पर कई प्रश्न हैं, इसलिए सभी आवश्यक उत्तर पाने के लिए यह लेख पढ़ें!

एक व्यक्ति सफेद सतह पर कलम से "गुणवत्ता" लिख रहा है।
गुणवत्तापूर्ण अनुवाद: मानक 7 का निर्धारण कैसे करें

विषय-सूची

अनुवाद की गुणवत्ता क्या है?

अनुवाद की गुणवत्ता वह स्तर है जिस पर अनुवाद आवश्यक मानकों और आवश्यकताओं को पूरा करते हैं। यह इस बात को भी परिभाषित करता है कि वे मूल दस्तावेज़ के लहजे और संदेश को किस हद तक चित्रित करते हैं। जबकि “अनुवाद की गुणवत्ता क्या है” जैसे कई सवाल हैं, यह सब आपके लक्ष्यों पर निर्भर करता है। 

अनुवाद का मुख्य उद्देश्य स्रोत से लक्ष्य भाषा तक संदेश पहुँचाना होता है। इसलिए, उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद आपको इस उद्देश्य को प्राप्त करने में मदद करेंगे। वे मूल दस्तावेज़ के अर्थ, लहजे और शैली को भी बनाए रखते हैं।

अनुवाद की गुणवत्ता सिर्फ़ इस बात पर निर्भर नहीं करती कि आपने शब्द-दर-शब्द संस्करण कितनी अच्छी तरह तैयार किया है। इसके बजाय, यह इस बात पर भी निर्भर करता है कि आप अनुवादित दस्तावेज़ का उसके मूल उद्देश्य के लिए कितने प्रभावी ढंग से उपयोग कर सकते हैं।

पेशेवर अनुवादकों के पास उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद करने के लिए उपयुक्त भाषा और अनुवाद कौशल होना चाहिए। सही संदर्भ में फिट होने वाले परिणाम बनाने के लिए उनके पास सांस्कृतिक क्षमता भी होनी चाहिए।

अनुवाद की गुणवत्ता का मूल्यांकन कैसे करें

एक अनुवादक या अनुवाद सेवाओं की तलाश करने वाले व्यक्ति के लिए, नौकरी की गुणवत्ता की समीक्षा करना अक्सर आवश्यक होता है। इसमें अनुवाद की समीक्षा करना और इसकी सामग्री की तुलना मूल दस्तावेज़ से करना शामिल है।

यदि आपके मन में अनुवाद की गुणवत्ता का मूल्यांकन करने के बारे में प्रश्न हैं, तो यहां पांच चरण दिए गए हैं जिनका पालन करें।

1. मूल दस्तावेज़ के बारे में अनुवादक की समझ को सत्यापित करें

अनुवाद की गुणवत्ता काफी हद तक अनुवादक की मूल पाठ की समझ पर निर्भर करती है। इस मामले में, इस समझ का मतलब सिर्फ़ शब्दों के सीधे अर्थ जानना नहीं है। इसके बजाय, इसमें दस्तावेज़ के संदर्भ, बारीकियों और इच्छित अर्थ को जानना शामिल है।

इस तरह की गलतियाँ दस्तावेज़ की गुणवत्ता को बुरी तरह प्रभावित कर सकती हैं। बेशक, इनके परिणामस्वरूप गलत अनुवाद, जानकारी की हानि और अशुद्धियाँ होती हैं। ये सभी समान रूप से अनुवाद के अर्थ और विश्वसनीयता को खोने का कारण बन सकते हैं।

2. अनुवादित दस्तावेज़ के प्राकृतिक प्रवाह की जाँच करें

प्रवाह अनुवाद की गुणवत्ता के बारे में बहुत कुछ बताता है। सटीक होने के अलावा, अधिकांश धाराप्रवाह दस्तावेज़ पढ़ने और समझने में आसान होते हैं। बेशक, उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद स्वाभाविक रूप से प्रवाहित होते हैं, जैसे कि वे अपनी मूल भाषाओं में हों।

आम तौर पर, खराब गुणवत्ता वाले अनुवाद अजीब तरीके से प्रवाहित होते हैं या अव्यवस्थित और असमन्वित होते हैं। इस प्रकार, उनमें जुड़ाव का वह अच्छा स्तर नहीं होता जो उन्हें दिलचस्प बनाता है। इसलिए, आपको उनके अर्थों को समझना मुश्किल हो सकता है।

3. इसकी स्थानीयकरण स्थिति की समीक्षा करें

स्थानीयकरण में किसी विशेष समूह के भाषाई, सांस्कृतिक और सामाजिक मानदंडों या प्राथमिकताओं के अनुरूप सामग्री को समायोजित करना शामिल है। यह महत्वपूर्ण है क्योंकि यह आपके लक्षित दर्शकों को अनुवाद से बेहतर ढंग से जुड़ने में मदद करता है। 

इसलिए, अनुवाद की गुणवत्ता का मूल्यांकन करते समय, इसकी स्थानीयकरण स्थिति की जांच करें। उदाहरण के लिए, मुहावरेदार अभिव्यक्तियों का शाब्दिक अनुवाद समझ में नहीं आ सकता है। हालाँकि, अनुवाद स्थानीयकरण इस प्रकार की विसंगति से निपटता है।

4. अनुवाद की सटीकता का मूल्यांकन करें

अनुवाद की गुणवत्ता का मूल्यांकन करते समय सटीकता सबसे महत्वपूर्ण कारक है। सटीक अनुवाद मूल पाठ के समान ही संदेश देते हैं। इसका मतलब है कि इसमें कोई त्रुटि, विकृति या चूक नहीं है।

यही कारण है कि आपको अनुवादित दस्तावेज़ की सटीकता की पुष्टि करनी चाहिए। साथ ही, जाँच करें कि दस्तावेज़ शब्दावली, शैली और लहजे के मामले में पूर्ण और सुसंगत है या नहीं। अंत में, जाँच करें कि अनुवाद प्रक्रिया के दौरान विराम चिह्नों का उचित उपयोग हुआ है या नहीं। 

5. संख्याओं और मापों को देखें

यदि आप वैज्ञानिक, वित्तीय या तकनीकी दस्तावेज़ अनुवाद कर रहे हैं तो माप, संख्या और इकाइयों पर विचार करें। गलतियाँ महंगी पड़ सकती हैं। यही कारण है कि अनुवाद की गुणवत्ता का मूल्यांकन करते समय आपको इस पहलू पर विचार करना चाहिए। 

वित्तीय रिपोर्टों, विज्ञान पत्रों या तकनीकी प्रस्तुतियों के अनुवाद की सटीकता की जाँच करते समय आंकड़ों पर ध्यान दें।

शब्दकोश के पृष्ठ पर एक फूल और एक पुरानी चाबी।
गुणवत्तापूर्ण अनुवाद: मानक 9 का निर्धारण कैसे करें

उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद कैसे प्राप्त करें

उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद सुचारू संचालन के लिए महत्वपूर्ण हैं, चाहे आप एक व्यक्ति हों, एक छोटा ब्रांड या एक बड़ी कंपनी। अच्छे अनुवाद प्राप्त करना मुश्किल हो सकता है, खासकर यदि आप पहली बार अनुवाद कर रहे हैं। लेकिन अच्छी सेवाएँ प्राप्त करने के लिए यहाँ पाँच सुझाव दिए गए हैं:

  1. अच्छे अनुवादकों या अनुवाद कंपनियों को नियुक्त करें : एक प्रसिद्ध और प्रमाणित भाषा सेवा प्रदाता या शीर्ष अनुवाद कंपनियों को चुनें। लक्ष्य और स्रोत भाषाओं में उनकी प्रवाहशीलता और दक्षता निर्धारित करने के लिए उनके पोर्टफोलियो की समीक्षा करें। अपने क्षेत्र में विषय-वस्तु विशेषज्ञता वाले पेशेवरों को प्राथमिकता दें। 
  2. अनुवादकों की तलाश जल्दी करें: परियोजना की योजना बनाने और समन्वय करने के लिए अनुवाद प्रक्रिया को जल्दी शुरू करें। यह तकनीक अनुवादकों को सामग्री का अध्ययन करने और आवश्यक शब्दावली सीखने के लिए पर्याप्त समय भी देती है। इसलिए, आप जल्दबाजी में काम करने से बचेंगे और गुणवत्तापूर्ण अनुवाद का आनंद लेंगे। 
  3. अनुवादक के साथ एक टीम बनाएँ: गुणवत्तापूर्ण अनुवाद के लिए आमतौर पर सभी संबंधित खिलाड़ियों के बीच सहयोग की आवश्यकता होती है। इस मामले में, अनुवादक, विषय-वस्तु विशेषज्ञों, संपादकों और प्रूफ़रीडर के साथ एक टीम बनाएँ। इस तरह, आप प्रगति पर पर्याप्त रूप से नज़र रख सकते हैं और किसी भी चिंता का तुरंत समाधान कर सकते हैं। 
  4. अपने लक्षित दर्शकों को चिह्नित करें: हमेशा अपने लक्षित पाठकों को निर्धारित करें और परिभाषित करें। उनके भाषा कौशल और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि को ध्यान में रखते हुए ऐसे अनुवाद तैयार करें जिनसे वे संबंधित हों। अपने दर्शकों की रूपरेखा बनाने से सही लहज़ा, शैली और समग्र प्राथमिकताओं का उपयोग करने में भी मदद मिलती है। 
  5. बैक ट्रांसलेशन करें: प्रोजेक्ट पूरा करने के बाद, दस्तावेज़ को वापस स्रोत भाषा में अनुवाद करें। यह तकनीक दस्तावेज़ की गुणवत्ता निर्धारित करने में मदद करती है। यदि बैक ट्रांसलेशन मूल दस्तावेज़ के अर्थ को प्रतिबिंबित नहीं करता है, तो आपको समीक्षा की आवश्यकता हो सकती है।

मशीन अनुवाद की गुणवत्ता कैसे सुधारें

हालाँकि मशीन अनुवाद दस्तावेज़ों को प्रस्तुत करने का एक सुविधाजनक तरीका प्रदान करता है, लेकिन इसकी कुछ प्रमुख सीमाएँ हैं। पाठ की गुणवत्ता पर बहुत हद तक निर्भर होने के अलावा, यह मुहावरेदार अभिव्यक्तियों और सांस्कृतिक बारीकियों के साथ संघर्ष करता है और अक्सर भारी संपादन की आवश्यकता होती है। 

इसलिए, मशीन लर्निंग की गुणवत्ता में सुधार करने का तरीका यहां बताया गया है:

  1. स्रोत पाठ में स्पष्ट भाषा का उपयोग करें: मशीन अनुवाद के लिए स्रोत पाठ का मसौदा तैयार करते समय, जटिल वाक्यों, शब्दजाल और मुहावरेदार अभिव्यक्तियों का उपयोग करने से बचें। इसके अलावा, अपने वाक्य संरचना को सरल बनाने के लिए निष्क्रिय आवाज़ के बजाय सक्रिय आवाज़ का उपयोग करें।
  2. अपने मशीन अनुवाद सिस्टम को उचित रूप से प्रशिक्षित करें: अपने मशीन अनुवाद सिस्टम को बेहतर बनाने के लिए, उन्हें उच्च-गुणवत्ता वाले, संदर्भ-विशिष्ट डेटा के साथ प्रशिक्षित करें। विभिन्न विषयों और शैलियों को कवर करने के लिए प्रशिक्षण डेटा में विविधता लाएँ।
  3. अनुवाद स्मृतियाँ बनाएँ: अनुवाद स्मृतियाँ पिछले अनुवादों का डेटाबेस हैं जो भविष्य के अनुवादों में उपयोगी हो सकती हैं। मशीन अनुवादकों में यह सुविधा जोड़ने से स्थिरता और सटीकता बनाए रखने में मदद मिलती है। 
  4. मानव-सहायता प्राप्त मशीन अनुवाद का उपयोग करें: मशीन अनुवाद की गुणवत्ता में सुधार करने के लिए, परिणामों की समीक्षा करने के लिए एक कुशल मानव भाषाविद् को नियुक्त करें। इससे सटीकता बनाए रखने और संदर्भ को बनाए रखने में मदद मिलती है।

 एक धातु का बक्सा जिस पर लिखा है “एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद।”

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

अब जब आप अनुवाद की गुणवत्ता के बारे में जान चुके हैं, तो आइए इस विषय पर कुछ सामान्य प्रश्नों पर विचार करें!

आप उच्च गुणवत्ता वाला अनुवाद कैसे सुनिश्चित करते हैं?

आप संदर्भ पर ध्यान देकर और सटीकता और स्थिरता को प्राथमिकता देकर उच्च-गुणवत्ता वाला अनुवाद सुनिश्चित कर सकते हैं। साथ ही, प्रूफ़रीडिंग और संपादन से पहले अनुवादों को स्थानीयकृत करें। 

क्या मशीन अनुवादक गुणवत्तापूर्ण अनुवाद प्रदान करते हैं?

हालाँकि मशीन अनुवादकों ने काफी सुधार किया है, लेकिन उनकी गुणवत्ता स्रोत दस्तावेज़ की जटिलता पर निर्भर करती है। हालाँकि वे काफी पर्याप्त परिणाम प्रदान करते हैं, लेकिन वे विशेष विषयों के बारे में गलत अनुवाद कर सकते हैं। 

रैपिड ट्रांसलेट से गुणवत्तापूर्ण अनुवाद प्राप्त करें

गुणवत्तापूर्ण अनुवाद के लिए पेशेवर मानव अनुवादक आपकी सबसे अच्छी शर्त हैं। यही कारण है कि रैपिड ट्रांसलेट दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए सबसे विश्वसनीय प्रमाणित अनुवाद सेवाएँ प्रदान करता है। यदि आप गुणवत्ता की तलाश में हैं, तो हमारे साथ अनुवाद करें।

$27.99 प्रति पेज के साथ, आप सबसे तेज़ टर्नअराउंड समय और 24/7 ग्राहक सहायता के साथ अनुवाद का आनंद लेंगे। आप नोटरीकृत अनुवाद और रश्ड-मेल विकल्प भी प्राप्त कर सकते हैं। 

अब और इंतज़ार क्यों? अभी अपनी गुणवत्तापूर्ण अनुवाद सेवाएँ प्राप्त करें !

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक: एक बनने के चरण

क्या आप कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक की तलाश कर रहे हैं? कानूनी क्षेत्र में ये पेशेवर क्यों महत्वपूर्ण हैं? सभी उत्तरों को खोजने के लिए पढ़ें।

तकनीकी दस्तावेज़ अनुवाद: यह कैसे काम करता है?

क्या आप अपने तकनीकी दस्तावेजों का अनुवाद करना चाहते हैं? तकनीकी दस्तावेज़ अनुवाद कैसे काम करता है? आपको आवश्यक उत्तर प्राप्त करने के लिए और पढ़ें।

IRCC- प्रमाणित अनुवाद: कनाडा के वीज़ा के लिए आपका मार्ग

IRCC-प्रमाणित अनुवाद प्राप्त करने के लिए विशिष्ट आवश्यकताएं हैं। आपको जो कुछ जानने की जरूरत है उसे जानने के लिए आगे पढ़ें।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी