Rapid Translate टीम
विषय के अन्य पहलुओं की तरह, चिकित्सा अनुवाद तेजी से उद्योग में एक मुख्यधारा का स्थान बनता जा रहा है। इस प्रकार का अनुवाद विभिन्न भाषा पृष्ठभूमि के रोगियों को चिकित्सा कर्मियों को उनकी आवश्यकताओं को बेहतर ढंग से समझाने में मदद करता है। हालांकि, केवल आवश्यक कौशल और साख वाले योग्य अनुवादक ही इस सेवा की पेशकश कर सकते हैं। तो, विचार करने के लिए सही चिकित्सा अनुवादक प्रमाणन क्या है?
मेडिकल इंटरप्रेटर्स के लिए नेशनल बोर्ड ऑफ सर्टिफिकेशन सबसे महत्वपूर्ण प्रमाणपत्रों में से एक प्रदान करता है। पेशेवर लिखित परीक्षा देकर यह प्रमाणन प्राप्त कर सकते हैं। प्रमाणन परीक्षा उनके चिकित्सा ज्ञान, नैतिकता कोड, सांस्कृतिक जागरूकता और स्रोत और लक्षित भाषाओं के ज्ञान का आकलन करती है। यह पोस्ट इन प्रमाणपत्रों के बारे में जानने के लिए सभी पर चर्चा करती है।
विषय-सूची
क्या मेडिकल इंटरप्रिटेशन सर्टिफिकेशन ट्रांसलेटर सर्टिफिकेशन के समान है?
जबकि कई लोग चिकित्सा व्याख्या शब्द से परिचित हैं, यह कई क्षेत्रों में लोकप्रिय नहीं है। लोग कभी-कभी इसे दुनिया के अन्य हिस्सों में चिकित्सा अनुवाद के रूप में संदर्भित करते हैं। लेकिन इन शब्दों के अर्थ के बारे में भी चिंताएं हैं, खासकर प्रमाणन में उनके उपयोग के साथ।
उदाहरण के लिए, चिकित्सा व्याख्या प्रमाणन और चिकित्सा अनुवाद प्रमाणन के बीच समानता हलचल का कारण बनती है। लेकिन क्या फर्क पड़ता है?
चिकित्सा जगत में, अनुवाद हमेशा पसंदीदा शब्द नहीं होता है। इसके बजाय, लोग आमतौर पर व्याख्या का उपयोग करते हैं। ऐसे पेशेवरों को मान्य करने वाले प्रमाणपत्र आमतौर पर प्रमाणन की छतरी के नीचे आते हैं। हालांकि, उपलब्ध विभिन्न क्रेडेंशियल्स पेशेवरों का अलग-अलग वर्णन कर सकते हैं। इसलिए, चिकित्सा अनुवाद के लिए प्रमाणपत्र कभी-कभी चिकित्सा व्याख्या के समान होते हैं। नेशनल बोर्ड ऑफ सर्टिफिकेशन फॉर मेडिकल इंटरप्रेटर्स (NBCI) क्रेडेंशियल जारी करता है जो दोनों पेशेवरों को मान्य करता है। हेल्थकेयर इंटरप्रेटर्स के लिए प्रमाणन आयोग (CCHI) एक मेडिकल इंटरप्रेटर सर्टिफिकेशन भी जारी करता है जो अनुवादक की प्रामाणिकता को मान्य करता है।
हालांकि, अनुवादकों को कभी-कभी अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन जैसे संगठनों से अद्वितीय प्रमाणपत्रों की आवश्यकता होती है। ये सभी प्रमाणपत्र प्रभावित करते हैं कि कोई पेशेवर चिकित्सा अनुवादक या दुभाषिया के रूप में कहां काम करता है।
मेडिकल ट्रांसलेटर सर्टिफिकेशन कैसे प्राप्त करें: सभी आवश्यकताएं और चरण
चूंकि चिकित्सा अनुवादक स्वास्थ्य देखभाल टीमों के महत्वपूर्ण सदस्य हैं, इसलिए एक बनना फायदेमंद हो सकता है। हालांकि, अनुवादकों के पास ऐसी भूमिकाओं के लिए अर्हता प्राप्त करने के लिए आवश्यक साख होनी चाहिए। जबकि जानकारी हमेशा सबसे महत्वपूर्ण कारक होती है, अन्य आवश्यक विचार भी मायने रखते हैं। तो, चिकित्सा अनुवादक के रूप में प्रमाणन प्राप्त करने के कुछ चरण यहां दिए गए हैं।
अपना हाई स्कूल डिप्लोमा प्राप्त करें
आधिकारिक दस्तावेजों का अनुवाद करने के विपरीत, मेडिकल ट्रांसलेटर बनने के लिए आपके पास हाई स्कूल डिप्लोमा होना चाहिए। एक विदेशी देश में, ऐसे अनुवादकों के पास डिप्लोमा के बराबर भी होता है। चूंकि यह न्यूनतम है, इसलिए कुछ प्रतिष्ठानों को उच्च शिक्षा स्तर की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, कॉलेज स्तर के भाषा पाठ्यक्रम कभी-कभी संभावित चिकित्सा अनुवादकों के लिए एक फायदा होते हैं।
कई भाषाओं में कुशल हो
चिकित्सा दुभाषियों या अनुवादकों के लिए सबसे महत्वपूर्ण कार्य चिकित्सा शब्दावली और रोगी की जानकारी का अन्य भाषाओं में अनुवाद करना है। इस कार्य का उद्देश्य स्वास्थ्य देखभाल प्रावधान के बारे में चिंताओं और आवश्यक जानकारी को संप्रेषित करना है। इस कार्य को करने के लिए अनुवादकों को स्रोत और लक्ष्य भाषाओं में कुशल होना चाहिए।
इस मामले में, लेखन और मौखिक प्रवीणता में प्रवाह चिकित्सा शब्दावली की समझ से परे है। इसके बजाय, यह ब्याज की दोनों भाषाओं में रोगियों के साथ प्रभावी ढंग से संवाद करने को कवर करता है। यहां, अनुवादक को चिकित्सा और उपचार की जानकारी देने और डॉक्टरों को रोगी की प्रतिक्रिया देने में सक्षम होना चाहिए।
एक स्नातक की डिग्री एक प्रमुख प्लस है
एक पेशेवर चिकित्सा दुभाषिया या अनुवादक के रूप में, बैचलर डिग्री जैसे अतिरिक्त प्रमाण पत्र आपकी वंशावली को बढ़ावा देने में मदद करते हैं। ये प्रमाणपत्र आपको बेहतर नौकरी पाने और नियोक्ताओं के साथ बेहतर प्रवाह करने में भी मदद करते हैं। उदाहरण के लिए, चिकित्सा अनुवाद में भूमिकाओं की तलाश करते समय एक विशिष्ट भाषा में एक कोर्स करना उपयोगी हो सकता है।
चिकित्सा व्याख्या में करियर बनाने के इच्छुक लोग विदेशी भाषा के अध्ययन जैसे क्षेत्रों में प्रमुख हो सकते हैं। वे दूसरी भाषा भी सीख सकते हैं, भाषा विज्ञान, सांस्कृतिक संचार और सामाजिक कार्य का अध्ययन कर सकते हैं। ये सभी विषय पेशेवरों को क्षेत्र में खड़े होने में मदद करते हैं, उन्हें प्रमाणित होने के रास्ते पर स्थापित करते हैं।
चिकित्सा अनुवाद में एक कार्यक्रम पूरा करें
आमतौर पर, चिकित्सा अनुवादक या दुभाषिए मनोचिकित्सकों, न्यूरोलॉजिस्ट, बाल रोग विशेषज्ञों और हृदय रोग विशेषज्ञों सहित विभिन्न डॉक्टरों के साथ काम करते हैं। इस वजह से, इन अनुवादकों को प्रमाणन के लिए योग्य होने से पहले एक अनिवार्य चिकित्सा दुभाषिया प्रशिक्षण पाठ्यक्रम पूरा करना होगा। इस कार्यक्रम में आमतौर पर कम से कम 40 घंटे का प्रशिक्षण शामिल होता है, जिसे अनुवादक ऑनलाइन या व्यक्तिगत रूप से पूरा कर सकता है।
यह कोर्स आम तौर पर विषय की नींव और चिकित्सा मानकों और नैतिकता के अध्ययन के आसपास की सीमा है। इसमें अनुवादक के क्षेत्र के आधार पर चिकित्सा शब्दावली और चिकित्सा विशिष्टताओं को समझना भी शामिल है।
अनुवादक प्रमाणन के लिए आवेदन करें
विभिन्न देश दुनिया भर के अनुवादकों के लिए अलग-अलग अनुवाद प्रमाणपत्र जारी करते हैं। ये प्रमाणपत्र आम तौर पर इंगित करते हैं कि किसी ने प्रशिक्षण पाठ्यक्रम पूरा कर लिया है और पेशेवर रूप से काम कर सकता है। हालांकि, संयुक्त राज्य अमेरिका में केवल दो संगठन इन राष्ट्रीय प्रमाणपत्रों को जारी करते हैं।
हेल्थकेयर दुभाषियों के लिए प्रमाणन आयोग कोर सर्टिफाइड हेल्थकेयर इंटरप्रेटर, कोरची परीक्षा का आयोजन करता है जिसमें 100 बहुविकल्पीय प्रश्न शामिल हैं। यह परीक्षा, आमतौर पर एक कंप्यूटर परीक्षण, चिकित्सा अनुवाद के बुनियादी पहलुओं को शामिल करती है। यह प्रमाणन मंदारिन, अरबी, स्पेनिश और अन्य भाषाओं के साथ काम करने वाले पेशेवरों को मान्य करता है। इस कार्यक्रम में रुचि की दोनों भाषाओं में मौखिक परीक्षण शामिल हैं।
मेडिकल दुभाषियों के लिए राष्ट्रीय प्रमाणन बोर्ड अनुवादकों के लिए एक और प्रमाणन प्रदान करता है, प्रमाणित चिकित्सा दुभाषिया, सीएमआई। यह संगठन कोरियाई, स्पेनिश, वियतनामी, रूसी, मंदारिन और कैंटोनीज़ सहित कुछ चुनिंदा भाषाओं में उम्मीदवारों के लिए लिखित परीक्षा आयोजित करता है।
मेडिकल स्पेनिश अनुवादक प्रमाणन कैसे प्राप्त करें
एक पेशेवर कई संगठनों से एक चिकित्सा स्पेनिश अनुवादक प्रमाणन प्राप्त कर सकता है। इन संगठनों में एक सामान्य कारक अनिवार्य प्रशिक्षण है, जो उनकी क्षमताओं को मजबूत करता है। आवश्यक प्रमाणपत्र प्राप्त करने के लिए, स्पेनिश दुभाषियों या अनुवादकों को भाषा का प्रत्यक्ष ज्ञान होना चाहिए।
इसी तरह, NBMI और CCHI दोनों परीक्षा आयोजित करते हैं। इन संगठनों के लिए आवश्यक है कि उम्मीदवार दोनों भाषाओं की अपनी समझ के साथ-साथ अन्य विवरणों को भी साबित करें, जैसे:
- एक हाई स्कूल डिप्लोमा, और स्पेनिश में कक्षाएं ली होंगी।
- स्पेनिश भाषी देश में काम करने या अध्ययन करने में बिताए गए समय का प्रमाण।
- स्पेनिश प्रवीणता परीक्षा पर न्यूनतम स्कोर।
- एक प्रमाण पत्र जो इंगित करता है कि उम्मीदवार ने स्पेनिश में कक्षाओं के साथ पाठ्यक्रम पूरा किया।
इन योग्यताओं को सत्यापित करने के बाद, CCHI उम्मीदवार के आवेदन को मंजूरी देगा। वहां से, उन्हें एक लिखित परीक्षा देनी होगी जो उनके ज्ञान का परीक्षण करती है। संगठन एक मौखिक परीक्षा भी आयोजित करता है जो उम्मीदवारों के प्रदर्शन का परीक्षण करता है। ये परीक्षाएं चिकित्सा शब्दावली, पेशेवरों के साथ बातचीत और सटीकता के अनुकूलन पर सीमा बनाती हैं।
इसके विपरीत, एनबीसीएमआई उम्मीदवारों को लिखित परीक्षा उत्तीर्ण करने के बाद मौखिक मूल्यांकन पूरा करने के लिए दो साल की अनुमति देता है। मौखिक परीक्षा उत्तीर्ण करने और प्रमाणित स्पेनिश चिकित्सा अनुवादक प्रमाणन प्राप्त करने के लिए उम्मीदवारों को कम से कम 70% स्कोर करना होगा। चूंकि अंग्रेजी-से-स्पेनिश अनुवाद अधिक सामान्य हैं, इसलिए ये संसाधन अधिक उपलब्ध हैं।
चिकित्सा अनुवाद के अलावा, विभिन्न उद्योगों के विभिन्न पहलुओं में इस सेवा की बढ़ती आवश्यकता है। यही कारण है कि रैपिड ट्रांसलेट आपको अपनी वैश्विक संचार क्षमताओं को अनुकूलित करने की अनुमति देता है।
यह सेवा आपके व्यवसाय का विस्तार करते समय, विदेश में अध्ययन करते समय, या दूसरों के साथ जुड़ते समय आसान होती है। इसलिए, भाषा की बाधाओं को तोड़ें और अपनी दुनिया को जोड़ें। आज असीम संचार की ताकत का आनंद लेने के लिए एक आदेश बनाएं!