वर्षगांठ सेल
03 घंटे 10 मिनट 31 सेकंड

कानून अनुवाद: यह कैसे काम करता है?

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: फरवरी 16 , 2025 | 6 मिनट पढ़ें

कानूनी या कानून से संबंधित दस्तावेजों का अनुवाद कानूनी क्षेत्र में काफी महत्वपूर्ण है। इसमें स्रोत भाषा से लक्ष्य भाषा में कानूनी पाठों का अनुवाद करना शामिल है। कानूनी अनुवाद काफी जटिल है, इसलिए इसमें उच्च स्तर की सटीकता की आवश्यकता होती है। लेकिन इस प्रकार के अनुवाद में क्या शामिल है?

कानून से संबंधित अनुवाद में विभिन्न भाषाओं में कानूनी पाठों, फाइलों या दस्तावेजों की प्रतियां बनाना शामिल है। ये प्रतियां आमतौर पर अदालतों में या अन्य कानूनी उद्देश्यों के लिए उपयोगी होती हैं। इस प्रकार के अनुवाद के लिए दो भाषाओं को समझने और क्षेत्र में विशेष ज्ञान की आवश्यकता होती है। यह पोस्ट सेवा पर विस्तार से चर्चा करती है।

गहरे नीले क्षितिज के नीचे लेडी जस्टिस की एक मूर्ति।
कानून अनुवाद: यह कैसे काम करता है? 6

कानून अनुवाद क्या है?

विधि अनुवाद कानूनी सामग्री और कानून से संबंधित दस्तावेजों का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद है। इस प्रकार के अनुवाद में सटीक परिणाम बनाने के लिए कानूनी संदर्भ और विशेषज्ञता को ध्यान में रखा जाता है। यह कानूनी अनुवाद से बहुत निकटता से संबंधित है।

इसमें बयानों, अनुबंधों, कानूनी बयानों, कॉपीराइट लाइसेंस, कानूनी अस्वीकरण, गोपनीयता समझौतों आदि का अनुवाद शामिल है। कानूनी असर के साथ किसी भी दस्तावेज का अनुवाद कानून अनुवाद के अंतर्गत आता है। 

इस प्रकार का अनुवाद शुरू में दिखाई देने की तुलना में अधिक जटिल है। यह किसी दस्तावेज़ को शब्द-दर-शब्द दूसरी भाषा में सही ढंग से अनुवाद करने से परे है। इसमें संबंधित क्षेत्रों में सटीक और कानूनी रूप से वैध अनुवाद बनाना शामिल है।

चूंकि कानूनी प्रणाली देशों के बीच भिन्न होती है, कानूनी शब्दावली भी भिन्न होती है। नतीजतन, इस प्रकार के अनुवाद के लिए क्षेत्र में कुछ हद तक विशेष ज्ञान की आवश्यकता होती है। 

फिर, कानूनी शर्तों में अंतर कानूनी दस्तावेजों में अधिक स्पष्ट हैं। लाइसेंस, प्रमाण पत्र और वसीयतनामा जैसे रूपों को कानूनी अनुवादकों से गहन ज्ञान की आवश्यकता होती है। पेशेवर काम करते हैं क्योंकि एक नियमित व्यक्ति इसमें शामिल शब्दजाल को नहीं समझ सकता है। 

कानून अनुवाद कौन प्रदान कर सकता है?

अधिकांश कानूनी संस्थाओं और एजेंसियों को प्रमाणित पेशेवर अनुवादकों से कानून से संबंधित अनुवाद की आवश्यकता होती है। लोग अक्सर आश्चर्य करते हैं कि क्या कोई कानूनी या कानून से संबंधित दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है। हालाँकि, इस गतिविधि के लिए सटीकता, परिशुद्धता और महत्वपूर्ण भाषा कौशल की आवश्यकता होती है।

तो, कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कौन कर सकता है? कई देशों में, इन दस्तावेज़ों का अनुवाद करने के लिए कोई विशिष्ट आवश्यकताएं नहीं हैं। तकनीकी रूप से, भाषा कौशल वाला कोई भी व्यक्ति कानून के तहत उनका अनुवाद कर सकता है। हालांकि, चूंकि सटीकता आवश्यक है, इसलिए लोग ज्यादातर अनुभवी और प्रमाणित पेशेवरों को काम पर रखते हैं। 

प्रमाणित अनुवादक विशिष्ट भाषाओं में अपनी विशेषज्ञता को इंगित करने के लिए कठोर प्रशिक्षण और परीक्षणों से गुजरते हैं। ये परीक्षण कानूनी क्षेत्र में उनकी क्षमता और कानूनी भाषा की समझ को भी दर्शाते हैं। जबकि प्रमाणित कानून अनुवादकों के साथ काम करना अनावश्यक है, अधिकांश संगठन और एजेंसियां उनकी अत्यधिक अनुशंसा करती हैं।

जब आपको कानून से संबंधित अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता हो, तो आप हमेशा प्रतिष्ठित कानूनी अनुवाद कंपनियों का सहारा ले सकते हैं। हालाँकि, अनुवादक के अनुभव, स्थान और आपके द्वारा अनुवाद किए जा रहे दस्तावेज़ के प्रकार के आधार पर लागत अलग-अलग हो सकती है। 

एक सूट में एक व्यक्ति उनके सामने एक लैपटॉप के साथ एक डेस्क पर एक दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करता है।
कानून अनुवाद: यह कैसे काम करता है? 7

लॉ ट्रांसलेटर कैसे बनें

भाषा और कानून में रुचि रखने वाले लोगों के लिए कानून अनुवादक बनना काफी रोमांचक करियर पथ हो सकता है। हालांकि यह काफी फायदेमंद हो सकता है, लेकिन यह एक चुनौतीपूर्ण पेशा भी है। एक के लिए, पेशेवर बनना थोड़ा कठिन हो सकता है। 

इसलिए, यदि आप कानूनी क्षेत्र में अनुवादक बनने पर विचार कर रहे हैं, तो आपको पहले भाषाओं में महारत हासिल करनी होगी। आपको एक उत्कृष्ट शब्दावली के निर्माण के अलावा व्याकरण और वाक्यविन्यास की व्यापक समझ प्राप्त करनी चाहिए। इस मामले में, मूल भाषा का वक्ता होना एक अतिरिक्त लाभ है।

फिर, आपको कानूनी शब्दों में दक्षता का निर्माण करते हुए एक प्रासंगिक डिग्री प्राप्त करनी चाहिए। कानून से संबंधित डिग्री आपको कानूनी प्रणालियों, अवधारणाओं और शब्दावली से परिचित कराती हैं। यदि कोई डिग्री पहुंच से बाहर है, तो आप विशेष ऑनलाइन पाठ्यक्रम भी ले सकते हैं।

अगला कदम एक विधि अनुवादक के रूप में प्रमाणन प्राप्त करना है। जबकि अन्य देशों में प्रमाणन अनिवार्य है, वे अन्य देशों में नहीं हैं। कई प्रमाणित कानूनी अनुवाद सेवाएँ और ग्राहक प्रमाणित पेशेवरों के साथ काम करना पसंद करते हैं।

फिर, एक इंटर्न, एक फ्रीलांसर के रूप में काम करके या एक संरक्षक के साथ काम करके अपने अनुभव का निर्माण करें। एक विशिष्ट क्षेत्र चुनना क्षेत्र में एक अनुभवी अनुवादक बनने की दिशा में अंतिम कदम हो सकता है। बौद्धिक संपदा और आव्रजन कानूनों जैसे विशिष्ट niches बड़ी क्षमता प्रदान करते हैं।

कानून अनुवाद क्यों महत्वपूर्ण है

कानून से संबंधित और कानूनी अनुवाद क्षेत्र के सबसे महत्वपूर्ण पहलुओं में से एक है। चूंकि यह मुख्य रूप से अंतरराष्ट्रीय गतिविधियों के लिए सहायक है, इसलिए यह संवेदनशील है, सटीकता महत्वपूर्ण है। तो, यहाँ इस प्रकार का अनुवाद क्यों आवश्यक है:

  1. अंतर्राष्ट्रीय मध्यस्थता और मुकदमेबाजी: इन स्थितियों में, पार्टियां, कानूनी ढांचे और सबूत कभी-कभी अलग-अलग भाषाओं में होते हैं। विभिन्न कानूनी प्रणालियों को भी विशेषज्ञों की आवश्यकता होती है जो सटीक अनुवाद प्रदान करेंगे। 
  2. अंतरराष्ट्रीय और स्थानीय नियमों का अनुपालन: जब विदेशी कानून से संबंधित या कानूनी दस्तावेजों की आवश्यकता होती है, तो अनुवाद आमतौर पर आवश्यक होता है। इन अनुवादों को रुचि के देशों में कानूनी आवश्यकताओं को भी पूरा करना चाहिए।
  3. यह इमिग्रेशन आवेदनों के लिए काम आता है । अगर किसी दूसरे देश में प्रवेश के लिए आवेदन करते समय आपके दस्तावेजों में भाषा संबंधी अंतर है, तो आपको उनका अनुवाद करना होगा। जन्म प्रमाण पत्र जैसे कानूनी दस्तावेज इमिग्रेशन अनुवाद सेवाओं के अंतर्गत आते हैं।
  4. बौद्धिक संपदा अधिकारों के लिए आवेदन: किसी अन्य देश में बौद्धिक संपदा अधिकारों के लिए आवेदन करते समय, आपको कुछ कानूनी और कानून से संबंधित दस्तावेजों का अनुवाद करना होगा। उदाहरण के लिए, यह एक अलग भाषा क्षेत्र में पेटेंट या ट्रेडमार्क प्राप्त करने के लिए आवश्यक है।
  5. अधिग्रहण और व्यापार विलय के लिए कानून अनुवाद महत्वपूर्ण है: किसी विदेशी कंपनी के साथ अधिग्रहण या विलय करते समय प्रभावी कानूनी अनुवाद आमतौर पर आवश्यक होता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि संबंधित दस्तावेज दो अलग-अलग भाषाओं में हो सकते हैं। तो, ये अनुवाद संचार की सुविधा प्रदान करते हैं। 
  6. यह अंतरराष्ट्रीय समझौतों और अनुबंधों के लिए महत्वपूर्ण है: इससे पहले कि लोग अनुबंध पर हस्ताक्षर करें, उन्हें सभी शर्तों को समझना चाहिए। इसलिए, उचित समझ में सहायता के लिए अक्सर इन कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करने की आवश्यकता होती है। 

कानून से संबंधित अनुवाद आम तौर पर नियमित संचार से अधिक होते हैं। उनके महत्व में व्यावसायिक गतिविधियां, अंतर्राष्ट्रीय संबंध और कानूनी प्रक्रियाएं शामिल हैं। वे मुख्य रूप से संचार को बढ़ावा देते हैं, विभिन्न दस्तावेजों की उचित समझ सुनिश्चित करते हैं। 

एक टाइपराइटर "कॉपीराइट दावा" शीर्षक से एक दस्तावेज़ प्रिंट करता है।
कानून अनुवाद: यह कैसे काम करता है? 8

कॉपीराइट कानून और अनुवाद; ये कैसे काम करते हैं

लोग अक्सर आश्चर्य करते हैं कि कॉपीराइट कानून और अनुवाद कैसे साथ-साथ चलते हैं। ये कानून अनुवाद को मुख्य रूप से मूल दस्तावेजों के व्युत्पन्न के रूप में मानते हैं। इसका मतलब यह है कि केवल कॉपीराइट स्वामी ही अपने काम के अनुवाद को कानूनी रूप से अधिकृत कर सकते हैं। 

अनुवादों को अधिकृत करने के अलावा, केवल कॉपीराइट स्वामी ही इन अनुवादित प्रतियों के वितरण को अनुमोदित कर सकते हैं। इसलिए, आप उचित अनुमति के बिना कॉपीराइट दस्तावेज़ का किसी अन्य भाषा में अनुवाद नहीं कर सकते। 

हालाँकि, अगर अनुवादक पहले से कानूनी अनुमति प्राप्त कर लेता है, तो कॉपीराइट कानून अनुवाद की रक्षा करता है। चूँकि अनुवाद व्युत्पन्न कार्य हैं, इसलिए इन प्रतियों को कई देशों में बौद्धिक संरक्षण अधिकार भी प्राप्त हैं। 

कुछ मामलों में, अनुवादक अनुवादित दस्तावेज़ों पर कॉपीराइट का दावा भी कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, एक व्यक्ति जो ग्रीक नाटकों या कविताओं के पुराने संस्करण का अनुवाद करता है, वह उस विशेष अनुवाद के स्वामित्व का दावा कर सकता है। 

रैपिड ट्रांसलेट के कानून या कानूनी अनुवाद का आनंद लें

क्या आप सटीक कानूनी या कानून से संबंधित अनुवाद प्राप्त करने के लिए खोज रहे हैं? रैपिड ट्रांसलेट इस क्षेत्र में सबसे प्रतिष्ठित सेवाओं में से एक प्रदान करता है। एजेंसी 60 से अधिक भाषाओं में कानूनी दस्तावेजों के लिए प्रमाणित अनुवाद प्रदान करती है। 

आप कानूनी अनुबंधों, अदालती पत्रों, हलफनामों, आपराधिक रिकॉर्ड, बयानों आदि का अनुवाद प्राप्त कर सकते हैं। यह अदालती कार्यवाही, कानूनी फर्मों और अन्य संगठनों से संबंधित अन्य दस्तावेजों का भी अनुवाद करता है । 

कंपनी आपके कानून या कानूनी दस्तावेजों के संबंध में सटीकता के महत्व को समझती है। इसलिए, यह आपकी परियोजनाओं के लिए केवल शीर्ष स्तर के पेशेवरों को नियुक्त करता है। नियमित अनुवाद के लिए प्रति पृष्ठ $27.99 चार्ज करने के बावजूद, यह 24 घंटे के भीतर अनुवादित ऑर्डर लौटाता है।

रैपिड ट्रांसलेशन कानून अनुवाद कार्यों सहित आदेशों के लिए नोटरीकरण और त्वरित मेल विकल्प प्रदान करता है। आप हमारी सरल, सुरक्षित अपलोड और पुनर्प्राप्ति प्रक्रिया का उपयोग करके अपने अनुवाद आदेश के साथ हमसे संपर्क क्यों नहीं करते? अभी ऑर्डर करें और हमारी निर्बाध अनुवाद सेवाओं का आनंद लें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

व्यावसायिक दस्तावेज़ अनुवाद: हमारे शीर्ष युक्तियाँ और तरकीबें

अपनी पहुंच का विस्तार करें और उत्कृष्ट व्यावसायिक दस्तावेज़ अनुवाद के साथ अंतरराष्ट्रीय बाजारों में सफलता प्राप्त करें। अधिक जानने के लिए इस विस्तृत ब्लॉग पोस्ट को पढ़ें।

आधिकारिक दस्तावेज़ का अनुवाद कैसे करें: सभी आवश्यक कदम

सरकारी एजेंसियों को आवेदन भेजते समय, लोगों को यह समझना चाहिए कि आधिकारिक दस्तावेज़ का अनुवाद कैसे किया जाए। इस गाइड में यह सब शामिल है।

अंग्रेजी से स्पेनिश में दस्तावेज़ का अनुवाद कैसे करें

सही टूल और सेवाओं के साथ दस्तावेज़ का अंग्रेज़ी से स्पैनिश में अनुवाद करना सीखें। चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका के लिए इस ब्लॉग पोस्ट को पढ़ें।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी