Rapid Translate टीम
मानव अनुवादक अनुवाद सेवाओं का सबसे लोकप्रिय प्रदाता है। उनके अनुवाद गुणवत्ता और विशेषज्ञता में सभी से बेहतर हैं। हालाँकि, कुछ लोग आश्चर्य कर सकते हैं कि अधिकांश लोग मशीन अनुवादक के बजाय इस अनुवादक को क्यों पसंद करते हैं।
इसलिए, आपको यह समझने में मदद करने के लिए कि अनुवादक सर्वश्रेष्ठ क्यों हैं, हम उनके काम के हर प्रमुख पहलू पर चर्चा करेंगे। आप सीखेंगे कि अनुवादक बेहतर भाषा सेवाओं के माध्यम से वैश्विक संचार को कैसे सुविधाजनक बनाते हैं।
संचार में अनुवादकों के योगदान को समझने के लिए आगे पढ़ें!
विषय-सूची
मानव अनुवादकों के 4 प्रकार
मानव अनुवाद सेवाओं की विशेषज्ञता के अनुसार अलग-अलग श्रेणियाँ हैं। कृपया नीचे चार अलग-अलग प्रकार के अनुवादकों के बारे में जानें और जानें कि वे दूसरों से किस तरह अलग हैं।
1. स्वतंत्र अनुवादक
एक फ्रीलांस अनुवादक स्वतंत्र रूप से काम करता है। वे आम तौर पर एक बार की नौकरी या रिटेनर लेते हैं, लेकिन हर काम के लिए शुल्क लेते हैं। फ्रीलांस अनुवादक ईंट-और-मोर्टार कार्यालय से काम नहीं करते हैं। इसके बजाय, वे घर से काम करते हैं और गुणवत्तापूर्ण अनुवाद करने के लिए अपना समय और ध्यान दे सकते हैं।
चूँकि उनके पास कोई भौतिक कार्यालय नहीं है, इसलिए फ्रीलांस अनुवादक ऑनलाइन जॉब सर्च प्लेटफ़ॉर्म पर अपनी सेवाओं का विज्ञापन करते हैं। फ्रीलांसर से अनुबंध करते समय, आपको पता होना चाहिए कि उनका कार्य शेड्यूल लचीला है। इसलिए, दोनों पक्षों को सर्वोत्तम डिलीवरी समय पर सहमत होना चाहिए। हालाँकि, चूँकि कोई औपचारिक संरचना नहीं है, इसलिए कभी-कभी जवाबदेही की कमी होती है।
कुछ अयोग्य व्यक्ति जो क्रैश कोर्स करते हैं, वे अनुवादक होने का दिखावा करते हैं। इसलिए, किसी फ्रीलांसर को काम पर रखने से पहले उसकी योग्यता की जांच कर लेना उचित है।
सामान्यतः, अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (एटीए) जैसे अंतर्राष्ट्रीय उद्योग संघ का कोई भी अनुवादक वास्तविक होता है।
2. आधिकारिक अनुवादक
एक आधिकारिक अनुवादक के पास आवश्यक डिग्री और शैक्षणिक योग्यता होती है और वह किसी अनुवाद एजेंसी के लिए काम करता है। ज़्यादातर अनुवाद एजेंसियाँ प्रतिष्ठित होती हैं, इसलिए लोग आसानी से उनके कर्मचारियों पर भरोसा करते हैं।
एजेंसियां अपने कर्मचारियों के कौशल और क्षमताओं की पुष्टि करने के लिए गहन जांच करती हैं। इसलिए, आप उन कर्मचारियों से सर्वोत्तम अनुवाद प्राप्त करने के बारे में निश्चित हो सकते हैं जो मुहावरेदार अभिव्यक्तियों और अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद मानकों को समझते हैं।
आधिकारिक अनुवादक प्रत्येक अनुवाद को व्यक्तियों और संगठनों की विशिष्ट आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए अनुकूलित कर सकते हैं। हालाँकि, उनके द्वारा प्रदान किए जाने वाले मूल्य के कारण, उनकी सेवाएँ थोड़ी अधिक महंगी होती हैं।
3. प्रमाणित अनुवादक
प्रमाणित अनुवादक वह होता है जिसे अपने द्वारा अनुवादित दस्तावेजों को प्रमाणित करने की अनुमति होती है। उनके कौशल एक नियमित अनुवादक से बेहतर होते हैं, और इस प्रकार, वे अधिक विशिष्ट कार्य कर सकते हैं।
प्रमाणित अनुवादकों के पास अनुवादों को मान्य करने और उनकी सटीकता की पुष्टि करने के लिए संस्थागत स्वीकृति होती है। अनुवादों में गलतियाँ हो सकती हैं; इसलिए, प्रमाणित अनुवादक क्रॉसचेक करते हैं और पुष्टि करते हैं कि अनुवादित दस्तावेज़ों में सभी विवरण सही हैं।
कुछ संगठन विशेष रूप से दस्तावेजों के प्रमाणित अनुवाद का अनुरोध करते हैं। ऐसे मामलों में, आपको किसी मान्यता प्राप्त अनुवादक से संपर्क करना होगा। वे अपने क्रेडेंशियल और हस्ताक्षर के साथ सटीकता का एक बयान जारी करेंगे।
4. लाइसेंस प्राप्त अनुवादक
लोग अक्सर मानते हैं कि लाइसेंस प्राप्त और प्रमाणित अनुवादक एक ही होते हैं। हालाँकि, यह हमेशा सच नहीं होता। किसी के पास लाइसेंस के बिना भी प्रमाणन हो सकता है और इसके विपरीत भी। अनुवादक लाइसेंसिंग सरकारी अधिकारियों से अनुमोदन है जो अनुवादक को एक निश्चित क्षेत्राधिकार के भीतर काम करने के लिए अधिकृत करता है।
हालाँकि, सभी अधिकार क्षेत्र लाइसेंस जारी नहीं करते हैं। लेकिन अगर आप ऐसी जगह पर रहते हैं जहाँ लाइसेंस जारी किए जाते हैं, तो आपको कॉर्पोरेट अनुवाद के लिए लाइसेंस प्राप्त अनुवादक की आवश्यकता होगी।
अनुवाद की श्रेणियाँ
अनुवादक विभिन्न प्रकार के अनुवाद कार्य संभालते हैं। इसलिए, यह आपको अनुवाद के प्रकारों को समझने में मदद करेगा। जब आप ऐसा करेंगे, तो आप मशीन अनुवाद तकनीक प्राप्त करने के बजाय संपर्क करने के लिए सही पेशेवर को समझने में सक्षम होंगे।
अनुवाद का सबसे बुनियादी प्रकार मानक अनुवाद है। इसमें दस्तावेज़ों को टुकड़ों में पढ़ना और समझना तथा पाठ को स्रोत से लक्ष्य भाषा में परिवर्तित करना शामिल है।
हालाँकि, रूपांतरण सटीक और पूर्ण होना चाहिए, व्याकरणिक और सांस्कृतिक बारीकियों को ध्यान में रखना चाहिए, तथा भाषाई पूर्वाग्रह से रहित होना चाहिए।
इसके बाद, हमारे पास प्रमाणित अनुवाद है, जो कानूनी, सरकारी, चिकित्सा और अन्य महत्वपूर्ण अभिलेखों को मान्य करता है। पेशेवर प्रमाणित अनुवाद करते हैं और हस्ताक्षर, मुहर और प्रमाण पत्र के साथ उनकी समीक्षा और सत्यापन करते हैं।
नोटरीकृत अनुवाद भी बहुत अनोखे और महत्वपूर्ण हैं। वे अंतरराष्ट्रीय कानूनी कार्यवाही और आव्रजन आवेदनों में उपयोगी हैं। हालाँकि, लोग अक्सर नोटरीकरण को प्रमाणन के साथ भ्रमित करते हैं। लेकिन आपको ध्यान रखना चाहिए कि अनुवादक नोटरीकरण नहीं करता है।
दस्तावेजों को नोटरीकृत करने की प्रक्रिया में दो चरण शामिल हैं। सबसे पहले, एक योग्य भाषा विशेषज्ञ दस्तावेजों का अनुवाद करता है और उन्हें नोटरी पब्लिक को सौंपता है। नोटरी कानूनी रूप से एक मुहर के साथ दस्तावेज़ को मान्य करता है, इसकी प्रामाणिकता की पुष्टि करता है और इसे अंतरराष्ट्रीय उपयोग के लिए उपयुक्त बनाता है।
स्थानीयकृत अनुवाद भी एक अनूठी श्रेणी बनाते हैं। स्थानीयकरण अनुवाद के समान है, लेकिन अधिक गहन है। स्थानीयकृत अनुवाद विभिन्न भौगोलिक क्षेत्रों के विशिष्ट लक्षित दर्शकों के अनुरूप सामग्री को अनुकूलित करते हैं।
इसलिए, स्थानीयकरण में लेखन शैली, मुद्रा, प्रतीकवाद और सामाजिक मानदंडों जैसे विवरण शामिल होते हैं।
अंतिम प्रमुख श्रेणी विशिष्ट अनुवाद है, जिसके कई उपसमूह हैं। यह श्रेणी क्षेत्र, आला और उद्योग के अनुसार अनुवाद से संबंधित है। उदाहरण के लिए, चिकित्सा, कानूनी और पेटेंट अनुवाद हैं।
चूंकि विशिष्ट अनुवाद विशिष्ट विषयों पर केंद्रित होते हैं, इसलिए उन्हें तकनीकी भाषा की आवश्यकता होती है और उन्हें संभालना महत्वपूर्ण होता है।
मानव बनाम मशीन अनुवाद
मशीन अनुवाद मानव विशेषज्ञों को काम पर रखने का एक लोकप्रिय विकल्प है। मशीन अनुवाद का उपयोग करने वाले लोग मशीन टूल्स की तत्काल अनुवाद करने की क्षमता के बारे में दावा करते हैं। जबकि यह सच है, मनुष्य और मशीन टूल्स के अपने फायदे और नुकसान हैं।
मशीनें आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस (AI) तकनीक और डीप लर्निंग न्यूरल नेटवर्क के ज़रिए अनुवाद करती हैं। न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन पिछले अनुवादों के बड़े डेटाबेस का उपयोग करके व्याख्या करने के लिए उपकरणों को प्रशिक्षित करता है।
हालाँकि, भाषा जटिल है और रोज़ाना विकसित होती है, इसलिए पिछले अनुवादों के डेटा पर निर्भर रहना सही नहीं है। इसके अलावा, मशीन टूल्स संदेशों की व्याख्या उनके संदर्भ और विचारों को समझे बिना ही कर लेते हैं।
मशीनी अनुवाद तेज़, किफ़ायती और आसानी से सुलभ है, लेकिन यह गलत भी है और इसमें रचनात्मकता की कमी है। इसमें सांस्कृतिक संवेदनशीलता और संदर्भगत और वैचारिक समझ का भी अभाव है, जो सभी अनुवाद की गुणवत्ता को प्रभावित करते हैं।
दूसरी ओर, मानव अनुवाद अधिक महंगा और समय लेने वाला होता है। कभी-कभी, मानव पेशेवर केवल विशिष्ट क्षेत्रों को ही संभाल सकते हैं, और उनके अनुवाद व्यक्तिपरक हो सकते हैं। इसके अलावा, एक अयोग्य अनुवादक से मिलने का जोखिम अधिक है, लेकिन आप हमेशा उनकी योग्यता की पुष्टि कर सकते हैं।
एक अच्छे अनुवादक के साथ, आप एक सटीक काम, रचनात्मक और सटीक अभिव्यक्ति और सर्वोत्तम गुणवत्ता के बारे में सुनिश्चित हो सकते हैं। इसके अलावा, अनुवादक भी जल्दी अनुवाद की पेशकश करते हैं, इसलिए आप उसी दिन अनुवाद भी प्राप्त कर सकते हैं।
यद्यपि मानवीय अनुवाद मशीनी अनुवाद सॉफ्टवेयर से बेहतर है, फिर भी दोनों के अपने-अपने उद्देश्य हैं।
उदाहरण के लिए, कम बजट में काम करने वाले लोग AI अनुवाद को प्राथमिकता देंगे क्योंकि वे तुरंत और कभी-कभी मुफ़्त होते हैं। इसके अलावा, आप सटीकता के लिए अनुवाद को फिर से संशोधित करने के लिए एक पेशेवर को काम पर रख सकते हैं।
हालाँकि, संपादन शुल्क अधिक हो सकता है। इसलिए, अनौपचारिक संचार के लिए मशीन अनुवाद का उपयोग करना सबसे अच्छा है जहाँ प्राप्तकर्ता त्रुटियों को अनदेखा कर सकता है। हालाँकि, आधिकारिक दस्तावेज़ों के लिए पेशेवर अनुवादक बेहतर होते हैं क्योंकि वे सबसे अच्छा विदेशी भाषा दस्तावेज़ रूपांतरण प्रदान करते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
हमने मानव पेशेवर अनुवादकों के बारे में सबसे महत्वपूर्ण बातों पर चर्चा की है जो आपको जानना आवश्यक है। इसलिए, आइए अनुवादकों के बारे में बार-बार पूछे जाने वाले सवालों के जवाबों पर गौर करें।
क्या मानव अनुवादक कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद उपकरणों का उपयोग करते हैं?
हां, अनुवादक अक्सर अनुवाद मेमोरी और कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद उपकरणों का उपयोग करते हैं। ये उपकरण एक साथ कई अनुवाद परियोजनाओं को संसाधित कर सकते हैं, जिससे काम सरल हो जाता है। हालाँकि, अनुवादक अभी भी ऐसे उपकरणों से परिणामों को संपादित और सुधारते हैं।
एक मानव अनुवादक मुझसे प्रति पृष्ठ कितना शुल्क लेगा?
पेशेवर अनुवादक प्रति पृष्ठ औसतन $25 से $30 का शुल्क लेते हैं। हालाँकि, काम की मात्रा, भाषा जोड़ी और विशेषज्ञता के आधार पर कीमत बदल सकती है। इसलिए, अनुवाद के लिए आपको कितनी राशि का भुगतान करना होगा, इसका अनुमान लगाना मुश्किल है।
क्या सभी मानव अनुवादक प्रति पृष्ठ शुल्क लेते हैं?
नहीं, सभी अनुवादक अपनी सेवाओं के लिए पेज के हिसाब से शुल्क नहीं लेते। कुछ, खास तौर पर फ्रीलांसर, प्रति घंटे की दर निर्धारित करते हैं, जो बातचीत के अधीन हो भी सकती है और नहीं भी। फिर भी, आप पूछ सकते हैं, कीमतों की तुलना कर सकते हैं और अपने बजट के हिसाब से चुन सकते हैं।
रैपिड ट्रांसलेट से मानव अनुवादक को नियुक्त करें
अनुवादक की तलाश करते समय, विभिन्न अनुवाद प्रकारों को समझना सबसे अच्छा है। यह ज्ञान आपको इस बात की जानकारी देगा कि आपको किस तरह के अनुवादक की ज़रूरत है। सौभाग्य से, आपको अच्छे अनुवादकों को खोजने के लिए कई प्लेटफ़ॉर्म पर जाने की ज़रूरत नहीं है।
आप रैपिड ट्रांसलेट का सहारा ले सकते हैं, जो उपलब्ध सबसे वैध अनुवाद एजेंसियों में से एक है । ऑर्डर देना हमारे भौतिक कार्यालय में आने या हमारी ऑनलाइन वेबसाइट का उपयोग करने जितना आसान है।
हम स्थानीय और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर काम करते हैं और 60 से ज़्यादा भाषाओं में प्रामाणिक मानव अनुवादकों की सेवाएँ देते हैं। हम दो से तीन दिन में डिलीवरी और किफ़ायती कीमत देते हैं। आप किस बात का इंतज़ार कर रहे हैं?