Rapid Translate टीम
सरकारी और आधिकारिक संस्थानों को अनुवादित दस्तावेज़ प्रस्तुत करते समय नोटरीकरण अक्सर महत्वपूर्ण होता है। कानूनी और आधिकारिक कार्यवाही के दौरान प्रामाणिकता सुनिश्चित करने के लिए यह अतिरिक्त सत्यापन महत्वपूर्ण है। हालाँकि, दस्तावेज़ का अनुवाद और नोटरीकरण कैसे किया जाए, इस बारे में प्रश्न हैं।
दस्तावेजों का अनुवाद और नोटरीकरण करवाने के लिए सबसे पहले किसी पेशेवर अनुवादक से प्रमाणित अनुवाद करवाना होता है। उसके बाद, आपको अनुवाद को नोटरीकृत करवाना होगा। अगर आपको इस प्रक्रिया के बारे में मार्गदर्शन की ज़रूरत है, तो सभी ज़रूरी जानकारी पाने के लिए यह लेख पढ़ें।
विषय-सूची
आपको दस्तावेजों का अनुवाद और नोटरीकरण कब आवश्यक होता है?
आपको सरकारी एजेंसियों और आधिकारिक संस्थानों को दस्तावेज़ जमा करते समय उनके अनुवाद और नोटरीकरण की आवश्यकता होगी। आपको कानूनी दस्तावेज़ों और आधिकारिक दस्तावेज़ों के लिए इस प्रकार के अनुवाद की आवश्यकता होगी। यहाँ कुछ ऐसे उदाहरण दिए गए हैं जब ये सेवाएँ काम आती हैं:
- इमिग्रेशन आवेदन के दौरान: यदि आप इमिग्रेशन के लिए कागज़ात जमा कर रहे हैं, तो आपको अपने अनुवादों को नोटरीकृत करना होगा। यूनाइटेड स्टेट्स सिटिजनशिप एंड इमिग्रेशन सर्विसेज (USCIS) और अन्य संबंधित एजेंसियों को इस अतिरिक्त प्रमाणीकरण की आवश्यकता होती है।
- कानूनी कार्यवाही के लिए: यदि आप किसी कानूनी कार्यवाही में शामिल हैं, तो आपको विदेशी भाषाओं में दस्तावेजों का अनुवाद और नोटरीकरण करना होगा। उदाहरण के लिए, आपको जन्म प्रमाण पत्र, अदालती फैसले या विवाह लाइसेंस के लिए उनका नोटरीकृत अनुवाद करवाना होगा।
- शैक्षणिक आवेदनों के लिए: अधिकांश शैक्षणिक संस्थान आपके आवेदन के दौरान प्रासंगिक दस्तावेजों के नोटरी अनुवाद का अनुरोध करते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आप विदेशी देशों के विश्वविद्यालयों में आवेदन कर रहे हैं तो आपको इस सेवा की आवश्यकता हो सकती है।
- व्यावसायिक अनुवाद के दौरान: यदि आप अनुबंधों, पेटेंटों, समझौतों और अन्य व्यावसायिक दस्तावेजों के अनुवाद भेजते हैं, तो आपको उन्हें नोटरीकृत करने की आवश्यकता हो सकती है। इससे यह सुनिश्चित होता है कि सभी पक्ष शर्तों को समझते हैं और कानूनी रूप से बाध्यकारी हैं।
- रोजगार प्रयोजनों के लिए , अधिकांश अंतर्राष्ट्रीय नियोक्ता, विशेष रूप से सरकार द्वारा विनियमित उद्योगों में, संभावित कर्मचारियों के दस्तावेजों के नोटरीकृत अनुवाद की आवश्यकता रखते हैं, जिसमें उनकी योग्यता और पृष्ठभूमि जांच भी शामिल है।
ज़्यादातर मामलों में, नोटराइज़ेशन का उद्देश्य दस्तावेज़ धोखाधड़ी की पहचान करना और उसे रोकना है। इसलिए, कई अनुवादित दस्तावेज़ तब तक अमान्य हो सकते हैं जब तक कि उन्हें नोटराइज़ न किया गया हो। अनुवाद प्रक्रिया के दौरान सुनिश्चित करने के लिए हमेशा आवश्यक पूछताछ करें। फिर भी, प्रमाणित और नोटराइज़ किए गए अनुवादों को लेकर भ्रमित न हों।
2024 में दस्तावेज़ का अनुवाद और नोटरीकरण कैसे करवाएं
दस्तावेजों का अनुवाद और नोटरीकरण करवाने से पहले, आपको यह निर्धारित करना होगा कि उन्हें नोटरीकृत करने की आवश्यकता है या नहीं। ध्यान दें कि ये आवश्यकताएं उस संगठन और संस्थान के आधार पर भी भिन्न होती हैं, जिसके पास आप उन्हें जमा कर रहे हैं।
नोटरीकृत अनुवाद प्राप्त करने के लिए यहां पांच चरण दिए गए हैं।
1. आवश्यकताओं की समीक्षा करें
जिस सरकारी एजेंसी या संस्थान को आप अनुवाद और नोटरीकरण भेज रहे हैं, उसके साथ अनुवाद और नोटरीकरण के लिए विशिष्ट आवश्यकताओं की समीक्षा करें। निर्धारित करें कि आपके आवेदन के लिए प्रमाणित अनुवाद , नोटरीकरण या दोनों की आवश्यकता है या नहीं।
फिर, उन सटीक दस्तावेजों की पहचान करें जिनके लिए नोटरीकरण की आवश्यकता है। जबकि आपके आवेदन के लिए इस सेवा की आवश्यकता हो सकती है, कुछ दस्तावेजों को वैध बनाने के लिए नोटरी सेवाओं से आधिकारिक मुहर की आवश्यकता नहीं होती है।
2. प्रमाणित अनुवादक को नियुक्त करें
इसके बाद, अपने दस्तावेज़ का एक अलग भाषा संस्करण बनाने के लिए एक प्रतिष्ठित, प्रमाणित अनुवादक चुनें। आप किसी अनुवाद एजेंसी, व्यक्तिगत अनुवादकों या फ्रीलांसरों के साथ काम कर सकते हैं। अपने दस्तावेज़ों के प्रमाणित अनुवाद बनाने के लिए उच्च-स्तरीय अनुभव और अच्छी समीक्षाओं वाले पेशेवरों को काम पर रखने पर विचार करें।
अमेरिकन ट्रांसलेटर एसोसिएशन (ATA) निर्देशिका में अनुवादकों की सूची है जहाँ आप प्रमाणित पेशेवरों से संपर्क कर सकते हैं। यदि आप किसी एजेंसी के साथ काम करना चाहते हैं तो उच्च गुणवत्ता वाले नोटरीकृत अनुवाद प्राप्त करने के लिए रैपिड ट्रांसलेट आपके लिए सबसे अच्छा विकल्प है।
अपना अनुवाद प्राप्त करने के बाद भी, सटीकता के लिए सत्यापन और दोबारा जाँच करें। चूँकि सटीकता महत्वपूर्ण है, इसलिए इसकी पूर्णता, व्याकरण और संदर्भगत शुद्धता की जाँच करें। यदि यह एक कानूनी अनुवाद है, तो इसकी सटीकता को सत्यापित करने के लिए किसी कानूनी विशेषज्ञ से संपर्क करने पर विचार करें।
3. स्थानीय नियमों का अनुपालन सुनिश्चित करें
आपके अनुवादित दस्तावेज़ को लक्षित देश में मान्य होने के लिए, उसे स्थानीय कानूनी विनियमों का पालन करना होगा। इसलिए, नोटरी के पास ले जाने से पहले अपने दस्तावेज़ की दोबारा जाँच करें और उसे सत्यापित करें। सुनिश्चित करें कि सभी नाम, तिथियाँ, मीट्रिक इकाइयाँ और बारीक विवरण स्थानीय आवश्यकताओं के अनुरूप हों।
4. अनुवाद को नोटरीकृत करवाएं
यह सुनिश्चित करने के बाद कि आपका अनुवादित दस्तावेज़ सटीक है और स्थानीय नियमों को पूरा करता है, अगला चरण नोटरीकरण प्राप्त करना है। इसमें एक लाइसेंस प्राप्त अधिकारी और एक नोटरी पब्लिक हस्ताक्षरकर्ताओं की पहचान सत्यापित करते हैं।
नोटरीकरण प्रक्रिया एक आधिकारिक प्रमाणीकरण प्रक्रिया है जिसमें प्रमाणित अनुवादकों की पहचान को आधिकारिक मुहर के साथ सत्यापित करना शामिल है। फिर भी, नोटरी दस्तावेज़ की सटीकता या प्रामाणिकता को सत्यापित नहीं करता है।
अपने अनुवाद को नोटरीकृत करवाने के लिए, किसी स्थानीय नोटरी से अपॉइंटमेंट लें। फिर, अपने पहचान संबंधी दस्तावेज़ तैयार करके साथ ले जाएँ, जैसे कि आपका ड्राइविंग लाइसेंस या पासपोर्ट। समीक्षा के बाद, प्रमाणित अनुवादक और नोटरी दोनों ही दस्तावेज़ों पर हस्ताक्षर करेंगे।
नोटरी चुनते समय, अनुवाद से संबंधित परियोजनाओं को संभालने में उनकी योग्यता और अनुभव की समीक्षा करें। यदि वे अनुभवी हैं, तो वे भरोसेमंद सेवा प्रदान करने की अधिक संभावना रखते हैं जिसे उच्च-स्तरीय स्वीकृति मिलेगी।
नोटरी रियल एस्टेट, मेडिकल या कानूनी दस्तावेजों जैसे विशिष्ट क्षेत्रों में भी विशेषज्ञ होते हैं। यदि आपका दस्तावेज़ किसी विशिष्ट श्रेणी में आता है, तो उस क्षेत्र में विशेषज्ञता वाले नोटरी के साथ काम करना बेहतर होता है।
5. अपना अनुवादित और नोटरीकृत दस्तावेज़ जमा करें
अंतिम चरण आपके अनुवादित और नोटरीकृत दस्तावेज़ को संबंधित प्राधिकरण या संस्था को प्रस्तुत करना है। फिर भी, मूल दस्तावेज़, अनुवादित दस्तावेज़ और नोटरी के प्रमाणीकरण की प्रतियाँ अपने रिकॉर्ड में रखें।
नोटरीकृत अनुवाद करवाते समय 6 सामान्य गलतियाँ जिनसे बचना चाहिए
नोटरीकृत अनुवाद करवाते समय लोग कुछ सामान्य गलतियाँ करते हैं। इन गलतियों के कारण आपके आवेदन में देरी हो सकती है या आवेदन अस्वीकृत हो सकता है। इनमें अप्रमाणित पेशेवरों के साथ काम करना और आपकी जानकारी में असंगतता शामिल है।
यहां पर ध्यान देने योग्य छह सबसे आम बातें दी गई हैं:
- गैर-प्रमाणित अनुवादकों के साथ काम करना: प्रमाणित अनुवाद नोटरीकरण के लिए आवश्यक हैं। इसलिए, हमेशा अपने अनुवादक की साख की पुष्टि करें ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वे आपके लिए प्रमाणित सेवाएँ प्रदान कर सकते हैं।
- अधूरे या गलत अनुवाद: अधूरे या गलत अनुवाद वाले आवेदन अक्सर अधिकारियों और संस्थानों द्वारा अस्वीकार किए जाने का जोखिम पैदा करते हैं। यही कारण है कि आपको मानक अनुवाद बनाने के लिए क्षेत्र में अनुभव वाले पेशेवर अनुवादक के साथ काम करना चाहिए।
- किसी गैर-मान्यता प्राप्त नोटरी का उपयोग करना: यदि आप किसी देश या क्षेत्र में बिना मान्यता वाले नोटरी के साथ काम करते हैं, तो आपको अस्वीकृति का जोखिम होता है। इस कारण से, हमेशा अधिकार क्षेत्र के किसी विशेष क्षेत्र में नोटरी के अधिकार को सत्यापित करें। इसके अलावा, अपने अनुवादक से नोटरीकरण सेवाओं के लिए सिफारिशें प्राप्त करने पर विचार करें।
- असंगत जानकारी का उपयोग करना: यदि आपके दस्तावेज़ की मूल और नोटरीकृत प्रतियों के बीच असंगतताएं हैं, तो आपको कुछ समस्याएँ हो सकती हैं। दस्तावेज़ के दोनों संस्करणों की हमेशा जाँच करें और सुनिश्चित करें कि जानकारी मेल खाती है।
- फ़ॉर्मेटिंग आवश्यकताओं की अनदेखी करना: दस्तावेज़ के लेआउट या फ़ॉर्मेट को बदलने से आपका आवेदन अस्वीकार हो सकता है। इसलिए, अपने मूल और नोटरीकृत दस्तावेज़ों में समान फ़ॉर्मेटिंग बनाए रखें।
- अपने दस्तावेजों की प्रतियां न रखना: लोग अक्सर अपने मूल, अनुवादित और नोटरीकृत दस्तावेजों की प्रतियां रखना भूल जाते हैं। यदि आप उन्हें खो देते हैं या उन्हें फिर से जमा करने की आवश्यकता होती है, तो एक अतिरिक्त प्रति रखना याद रखें।
अपने आवेदन को सुचारू रूप से पूरा करने के लिए इन सामान्य गलतियों से बचें। हालाँकि आप स्वीकृति के बारे में निश्चित नहीं हो सकते, लेकिन अतिरिक्त सावधानी बरतने से आपकी संभावनाएँ बढ़ जाती हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
अब जबकि हमने दस्तावेजों के अनुवाद और नोटरीकरण के बारे में चर्चा कर ली है, तो यहां कुछ अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्नों के उत्तर दिए गए हैं!
मैं किसी दस्तावेज़ का शपथ-प्राप्त अनुवाद कैसे प्राप्त कर सकता हूँ?
किसी दस्तावेज़ का शपथपूर्वक अनुवाद करवाने के लिए, सरकारी अधिकारियों से अधिकृत शपथबद्ध अनुवादक ढूँढ़ें। फिर, अपने दस्तावेज़ का अनुवाद और प्रमाणन करने के लिए उन्हें नियुक्त करें। आप पेशेवर संघों, अनुवाद एजेंसियों और स्थानीय दूतावासों के माध्यम से शपथबद्ध अनुवादकों से संपर्क कर सकते हैं।
प्रमाणित और नोटरीकृत अनुवादों में क्या अंतर है?
प्रमाणित अनुवादों में अनुवादक की ओर से प्रमाणन कथन होता है जो उनकी सटीकता और पूर्णता की पुष्टि करता है।
दूसरी ओर, नोटरीकृत अनुवादों में नोटरी द्वारा दिया गया नोटरीकरण कथन होता है जो अनुवादक की पहचान सत्यापित करता है। नोटरीकरण अनुवादित दस्तावेज़ में प्रामाणिकता की एक अतिरिक्त परत जोड़ता है।
आप किसी अनुवादित दस्तावेज़ को कैसे प्रमाणित करते हैं?
अनुवादक या एजेंसियाँ अनुवादित दस्तावेज़ों को प्रमाणित करने के लिए हस्ताक्षरित कथन प्रदान करती हैं, जो उनकी सटीकता और पूर्णता की पुष्टि करते हैं। प्रमाणपत्रों में आमतौर पर अनुवादक की संपर्क जानकारी, योग्यता और हस्ताक्षर शामिल होते हैं।
कानूनी, आधिकारिक और शैक्षणिक दस्तावेजों का अनुवाद करते समय प्रमाणन महत्वपूर्ण होता है।
रैपिड ट्रांसलेट से नोटरीकृत अनुवाद प्राप्त करें
क्या आप अपने दस्तावेज़ों का अनुवाद और नोटरीकरण करने में मदद के लिए एक विश्वसनीय अनुवाद एजेंसी की तलाश कर रहे हैं? और कहीं न जाएँ। रैपिड ट्रांसलेट व्यवसाय, चिकित्सा, कानूनी और आव्रजन दस्तावेज़ों के लिए शीर्ष-स्तरीय प्रमाणित अनुवाद सेवाएँ प्रदान करता है।
एजेंसी अपने प्रमाणित अनुवाद के लिए प्रति पृष्ठ $27.99 का शुल्क लेती है। आप $19.99 प्रति ऑर्डर पर नोटरीकरण प्राप्त कर सकते हैं। एजेंसी की सेवाएँ वैश्विक स्तर पर 60 से अधिक भाषाओं को कवर करती हैं।
जब हम आपके ऑर्डर का ऑनलाइन अनुवाद करके उसे वापस करते हैं, तो आप भौतिक प्रतियों का अनुरोध कर सकते हैं, जो आपको मेल द्वारा प्राप्त होंगी। रैपिड ट्रांसलेट तब भी उपलब्ध है जब आप किसी दूसरे देश में प्रवेश करने के लिए आवेदन कर रहे हों या व्यावसायिक दस्तावेज़ भेज रहे हों।
दस्तावेज़ का अनुवाद और नोटरीकरण कैसे किया जाता है, यह जानने के बावजूद, रैपिड ट्रांसलेट को आपके लिए यह काम करने दें। अब और इंतज़ार क्यों करें? अभी सटीक, नोटरीकृत अनुवाद प्राप्त करें !