Rapid Translate टीम
कानूनी अनुवादक बनना एक बेहतरीन करियर विकल्प है। यह आपको कानूनी शर्तों, अवधारणाओं और प्रणालियों की रोमांचक दुनिया का पता लगाने की अनुमति देता है। हालाँकि, इस प्रकार का अनुवाद सबसे चुनौतीपूर्ण में से एक है। लेकिन चिंता मत करो; हम आपको सही बिंदुओं के साथ कानूनी अनुवादक बनना सिखा सकते हैं।
एक पेशेवर अनुवादक बनने के लिए कौशल और विशेषज्ञता हासिल करने के लिए विशेष प्रशिक्षण की आवश्यकता होती है। इसका अर्थ व्यक्तियों और संगठनों को मूल्यवान सेवाएं प्रदान करने का अनुभव होना भी है।
कानूनी अनुवाद सेवाओं में अपनी यात्रा शुरू करने के लिए हमारे व्यापक ब्लॉग स्पॉट पढ़ें!
विषय-सूची
कानूनी अनुवादक कौन है?
एक कानूनी अनुवादक कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करने में अनुभव और कौशल के साथ एक पेशेवर भाषाविद् है। स्रोत और लक्ष्य भाषाओं की उनकी गहरी समझ विभिन्न भाषाओं में दस्तावेज़ तैयार करती है। उनके पास विभिन्न देशों की भाषा आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए विशेष प्रशिक्षण भी है।
दस्तावेज़ एक कानूनी अनुवादक अनुवाद कर सकता है
कानूनी क्षेत्र में अनुवादक के रूप में, आपका काम केवल आधिकारिक दस्तावेजों पर केंद्रित है। हालांकि, कानूनी दस्तावेज अलग-अलग होते हैं, और प्रत्येक एक महत्वपूर्ण उद्देश्य प्रदान करता है।
हमने उनमें से कुछ की पहचान की है ताकि आपको यह पता चल सके कि कानूनी अनुवादक किस पर काम करते हैं:
- अनुबंध
- सरकार या कॉर्पोरेट प्रस्ताव
- गोपनीयता समझौते
- हलफनामा
- आपराधिक रिकॉर्ड
- तलाक प्रमाण पत्र
- अदालती कार्यवाही
- पेटेंट
- इमिग्रेशन कागदपत्रे
- जन्म प्रमाण पत्र, आदि।
एक कानूनी अनुवादक की भूमिका
कानूनी दस्तावेजों का सटीक अनुवाद करने के अलावा, एक अनुवादक कानूनी उद्योग में अतिरिक्त भूमिका निभाता है। यहां कुछ विशिष्ट भूमिकाएँ दी गई हैं जो वे निभाते हैं:
- दस्तावेज़ अनुवाद: प्रत्येक अनुवादक का प्राथमिक कर्तव्य सटीक दस्तावेज़ अनुवाद प्रदान करना है। उन्हें मूल दस्तावेज़ की कानूनी संरचना, शर्तों और बारीकियों को बनाए रखना चाहिए।
- गोपनीयता: कानूनी उद्योग में गोपनीयता महत्वपूर्ण है क्योंकि कुछ दस्तावेज संवेदनशील हैं। इस प्रकार, एक कानूनी अनुवादक को सख्त नैतिक मानकों को बनाए रखना चाहिए।
- प्रूफरीडिंग: कानूनी अनुवादकों को त्रुटियों और विसंगतियों से बचने के लिए अनुवादित दस्तावेजों की समीक्षा और प्रूफरीड करना चाहिए।
- सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त परिणाम: अनुवादक को दो भाषाओं के बीच सांस्कृतिक अंतर को समझना चाहिए। यह ज्ञान सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त अनुवादों के लिए महत्वपूर्ण है।
छह चरणों में कानूनी अनुवादक कैसे बनें
कानूनी अनुवादक बनने का मतलब है कई जिम्मेदारियां लेना। आपको मेहनती, सुरक्षा के प्रति सचेत और काम के प्रति मेहनती होना चाहिए। लेकिन चिंता मत करो; यह खंड कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करने के आपके सपने को पूरा करने के लिए आवश्यक कदम प्रदान करता है।
1. भाषा विशेषज्ञ बनें
स्वाभाविक रूप से, प्रत्येक अनुवादक द्विभाषी या बहुभाषी होना चाहिए। द्विभाषी घरों में पले-बढ़े होने से आपको कुछ भाषा पृष्ठभूमि मिल सकती है। हालाँकि, दो या दो से अधिक भाषाओं को धाराप्रवाह बोलने की आपकी क्षमता एक सफल अनुवादक कैरियर की गारंटी नहीं देती है।
आपकी पृष्ठभूमि चाहे जो भी हो, आपको स्रोत और लक्षित भाषाओं को गहराई से समझना चाहिए। इसमें वाक्यविन्यास, बारीकियों, व्याकरण और शब्दावली पसंद जैसे तत्व शामिल हैं। इसे प्राप्त करने के लिए, आपको निर्देशित अध्ययन के माध्यम से एक विदेशी भाषा में महारत हासिल करनी चाहिए।
इसके अलावा, आप मूल भाषा बोलने वालों के साथ देशों और क्षेत्रों की यात्रा कर सकते हैं।
2. एक प्रासंगिक डिग्री प्राप्त करें
एक डिग्री आपको कानूनी शर्तों, प्रणालियों और अवधारणाओं को समझने के लिए कानूनी पृष्ठभूमि देती है। कानून में स्नातक की डिग्री प्राप्त करने के लिए विश्वविद्यालय में दाखिला लेने से मदद मिलेगी। हालांकि, इस डिग्री को प्राप्त करने की लागत अधिक हो सकती है।
एक अन्य विकल्प कानूनी अनुवादकों के लिए ऑनलाइन पाठ्यक्रमों में नामांकन करना है। विभिन्न ऑनलाइन प्लेटफ़ॉर्म, जैसे कौरसेरा और ओपनलर्न, अनुवादकों के लिए कानूनी से संबंधित पाठ्यक्रम प्रदान करते हैं।
3. कानूनी विशेषज्ञता हासिल करें
कानूनी विशेषज्ञता हासिल करने का सबसे अच्छा तरीका दोनों भाषाओं में कानूनी शब्दावली और अवधारणाओं से खुद को परिचित करना है।
इसके लिए, कानूनी किताबें, शब्दकोश और पत्रिकाएं पढ़ें या कानूनी पेशेवरों के लिए कार्यशालाओं में भाग लें। सरल पुस्तकों और दस्तावेजों से शुरू करना और फिर अधिक जटिल लोगों तक स्केल करना सबसे अच्छा होगा।
4. अनुवाद प्रमाणन प्राप्त करें
प्रमाणित कानूनी अनुवादक बनने से आपकी प्रतिष्ठा और विश्वसनीयता बढ़ती है। स्थिति कानूनी अनुवाद प्रदाताओं के पेशेवर मानकों को बनाए रखने के लिए आपके ज्ञान और समर्पण को साबित करती है। यह आपको कानूनी कार्यवाही के लिए प्रमाणित कानूनी अनुवाद सेवाएं प्रदान करने के योग्य बनाता है।
5. वास्तविक जीवन अनुभव प्राप्त करें
कानूनी क्षेत्र में अनुभव प्राप्त करना एक अनुवादक के रूप में आपके कौशल को तेज करता है। यह आपको भविष्य में अधिक परियोजना के अवसरों तक पहुंचने में भी सक्षम बनाता है। आप प्रतिष्ठित कानूनी अनुवाद कंपनियों में इंटर्न या स्वयंसेवक हो सकते हैं। आप मास्टर प्रोजेक्ट प्रबंधन और क्लाइंट संचार कौशल के लिए एक फ्रीलांस अनुवादक के रूप में भी काम कर सकते हैं।
6. नोकरी मिळवा
अब आप इंडस्ट्री में ट्रांसलेटर बनने के लिए पूरी तरह से तैयार हैं। आप एक फ्रीलांस अनुवादक के रूप में शुरुआत कर सकते हैं या एक पेशेवर अनुवाद एजेंसी के साथ नौकरी पा सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप विश्व स्तर पर सेवाएं प्रदान करने के लिए एक ऑनलाइन कानूनी अनुवादक के रूप में काम कर सकते हैं।
प्रमाणित कानूनी अनुवादक कैसे बनें
प्रमाणित अनुवादकों ने अपनी स्थिति हासिल करने के लिए प्रशिक्षण और प्रमाणन प्रक्रियाओं से गुजरना पड़ा है। यह खंड आपको सिखाएगा कि प्रमाणित कानूनी अनुवादक कैसे बनें। हालाँकि, प्रमाणन प्रक्रिया प्रत्येक देश की आवश्यकताओं के अनुसार भिन्न होती है।
आपके देश के आधार पर, आपको प्रमाणन परीक्षा लिखने या उपयुक्त प्राधिकारी द्वारा शपथ ग्रहण करने की आवश्यकता हो सकती है। आपका देश चाहे जो भी हो, आपको विशेष प्रशिक्षण और प्रमाणन से गुजरना होगा।
अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (एटीए) एक प्रतिष्ठित संगठन है जो अमेरिका में अनुवादकों के लिए प्रमाणन प्रदान करता है यहां पांच चरणों में एटीए प्रमाणित होने का तरीका बताया गया है:
- पुष्टि करें कि एटीए अपनी वेबसाइट पर आपकी लक्षित भाषा का समर्थन करता है। एसोसिएशन 15 से अधिक भाषा संयोजनों का समर्थन करता है।
- कम से कम चार सप्ताह पहले एटीए के सदस्य बनें और नैतिकता की प्रतिज्ञा लें।
- परीक्षा पंजीकरण, ग्रेडिंग और प्रशासनिक बकाया राशि के लिए $ 525 का भुगतान करें।
- अनुवाद तकनीकों के साथ-साथ लक्ष्य और स्रोत भाषाओं की अपनी समझ का परीक्षण करते हुए तीन घंटे की प्रमाणन परीक्षा लिखें।
- परीक्षा पास करें और अपनी एटीए-प्रमाणित अनुवादक मुहर प्राप्त करें।
बस! आपने कानूनी अनुवादक बनना और अपना प्रमाणन प्राप्त करना सीख लिया है। एटीए के अलावा, कई पेशेवर निकाय कानूनी अनुवादकों के लिए प्रमाणन परीक्षा प्रदान करते हैं।
उनमें से एक ऑस्ट्रेलियाई अनुवादकों और दुभाषियों के लिए अनुवादकों और दुभाषियों के लिए राष्ट्रीय प्रत्यायन प्राधिकरण (NAATI) है। आपको अपना प्रमाणन प्राप्त करने के लिए अपने देश में प्रतिष्ठित संगठनों की जांच करनी चाहिए।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
किन उद्योगों को कानूनी अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है?
जिन उद्योगों को कानूनी अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है उनमें कानून फर्म, सरकारी एजेंसियां, निगम, अंतर्राष्ट्रीय संगठन और वित्तीय संस्थान शामिल हैं। उन्हें मूल अर्थ और संदर्भ को बनाए रखते हुए लक्ष्य भाषा में कानूनी दस्तावेजों को व्यक्त करने के लिए अनुवादकों की आवश्यकता होती है।
कानूनी अनुवादकों के लिए नैतिक विचार क्या हैं?
कानूनी अनुवादकों के लिए नैतिक विचारों में गोपनीयता, सटीकता, निष्पक्षता और सांस्कृतिक संवेदनशीलता शामिल हैं।
ये विचार आवश्यक हैं क्योंकि उनका काम कानूनी अधिकारों और परिणामों को प्रभावित करता है। कोई भी गलत या पक्षपातपूर्ण अनुवाद कानूनी विवादों और गलत निर्णयों को जन्म दे सकता है।
कानूनी अनुवादकों के लिए करियर के क्या अवसर हैं?
कानूनी क्षेत्र में अनुवादकों के लिए कैरियर के अवसरों में स्वतंत्र ठेकेदार, पूर्णकालिक कर्मचारी, शिक्षक, शोधकर्ता और परामर्श शामिल हैं। वे कानून फर्मों, अदालतों, गैर सरकारी संगठनों और अनुवाद एजेंसियों में भी काम कर सकते हैं। कानूनी अनुवादक इन कैरियर पथों में संचार की सहायता के लिए अपने कौशल का उपयोग कर सकते हैं।
कानूनी दस्तावेज़ का अनुवाद करने के 6 टिप्स
यदि आप पहली बार किसी दस्तावेज़ का अनुवाद कर रहे हैं तो अभिभूत महसूस करना सामान्य है। लेकिन कानूनी अनुवादक बनने का तरीका सीखने के बाद कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करना आसान हो जाता है।
इसके बावजूद, आइए आपको कानूनी दस्तावेज़ का अनुवाद करने के तरीके के बारे में छह सुझाव सिखाते हैं।
1. अनुवाद आवश्यकताओं की पुष्टि करें
पहला कदम संगठन की आवश्यकताओं की पुष्टि करना है जहां ग्राहक दस्तावेज़ जमा करेगा। जांचें कि क्या उन्हें नोटरीकरण या प्रमाणन की आवश्यकता है।
2. सही संरचना का प्रयोग करें
कानूनी अनुवाद परियोजना शुरू करने से पहले, सुनिश्चित करें कि मूल दस्तावेज़ अच्छी तरह से व्यवस्थित है। अनुवादित दस्तावेज़ के लिए एक समान संरचना बनाए रखना सबसे अच्छा है। यदि स्वरूपण भिन्न है तो आपको एक व्याख्यात्मक नोट शामिल करना चाहिए।
3. सही टोन का प्रयोग करें
यह विचार करना आवश्यक है कि ग्राहक अनुवादित दस्तावेज़ का उपयोग कहाँ करेगा। यह आपको सही शैली, स्वर, रूप और शब्दों का उपयोग करने में मदद करेगा।
ग्राहक से उनके लक्ष्य के लिए पूछें और इस ज्ञान को अनुवाद में लागू करें।
4. विशेषज्ञ की सलाह लें
मार्गदर्शन के लिए लक्षित देश में एक वकील से परामर्श करें। इसके अलावा, दूसरे अनुवादकों से भी सलाह लीजिए, जिन्हें लक्ष्य भाषा के कानूनी दस्तावेज़ों की गहरी जानकारी है।
5. दस्तावेज़ को प्रूफरीड करें
दस्तावेज़ का अनुवाद करने के बाद, त्रुटियाँ ढूँढने के लिए सामग्री की समीक्षा करें. स्वाभाविक रूप से, रैपिड ट्रांसलेट जैसी प्रतिष्ठित अनुवाद कंपनियों के पास अपनी कानूनी अनुवाद सेवाओं के लिए सावधानीपूर्वक समीक्षा प्रक्रिया है।
हालाँकि, आप इसे गुणवत्ता नियंत्रण प्रक्रिया के बिना प्रूफरीडिंग के लिए एक द्वितीयक अनुवादक को दे सकते हैं।
6. ग्राहक के साथ चेक-इन करें
अनुवादित प्रतियों को अंतिम रूप देने से पहले आपको क्लाइंट को दस्तावेज़ का मूल्यांकन करने देना चाहिए। ऐसा करने से उनकी संतुष्टि और त्रुटि मुक्त अनुवाद सुनिश्चित होगा।
रैपिड ट्रांसलेट से प्रमाणित कानूनी अनुवाद प्राप्त करें
कानूनी अनुवादक विभिन्न भाषा बोलने वालों को जोड़ते हैं। उनके प्रयास संचार और कानूनी मुद्दों के दौरान त्रुटियों से बचने में मदद करते हैं। इस प्रकार, इस पेशे को चुनने से आप समाज में एक महत्वपूर्ण स्थान रखते हैं। यह ब्लॉग पोस्ट आपके सपने को प्राप्त करने की कुंजी प्रदान करता है।
यह कानूनी अनुवाद परियोजनाओं को पूरा करने में भी सहायक है। उच्च गुणवत्ता वाले परिणामों को बनाए रखने के लिए कानूनी अनुवादक बनने के तरीके के बारे में अपने ज्ञान के साथ इन अनुवाद युक्तियों को मिलाएं। आप इस ज्ञान का उपयोग अपनी परियोजनाओं के लिए प्रमाणित अनुवादकों की पहचान करने के लिए भी कर सकते हैं। हालाँकि, यदि आपको कोई विशेषज्ञ नहीं मिल सकता है, तो रैपिड ट्रांसलेट यहाँ है।
रैपिड ट्रांसलेट 60 से अधिक भाषाओं में प्रीमियम गुणवत्ता प्रमाणित कानूनी अनुवाद प्रदान करता है। हमारी सेवाएं आपको व्यवसाय और व्यक्तिगत उद्देश्यों के लिए संचार बाधाओं को तोड़ने में सक्षम बनाती हैं। हमारी सेवाओं के साथ अपनी वैश्विक पहुंच बढ़ाएं।
प्रीमियम अनुवाद की शक्ति का अनुभव करने के लिए अभी ऑर्डर करें!