2024 में अनुवाद सेवाओं की लागत

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 8 मिनट पढ़ें

कई बार, लोग अनुवाद सेवाओं की लागत के बारे में आश्चर्य करते हैं। इसलिए, लागत को प्रभावित करने वाले कारकों के बारे में सवाल उठते हैं। इसी तरह, लोग उत्सुक हैं कि क्या अनुवाद दूसरों की तुलना में विशिष्ट स्थानों में अधिक महंगे हैं। वर्तमान अनुवाद दर का पर्याप्त ज्ञान होने से आप अपने बजट की योजना बना सकेंगे। इसलिए, आप यह जानकर बातचीत करना शुरू कर देंगे कि क्या उम्मीद की जाए। इस प्रकार, आप उचित दरों के लिए अनुवाद प्राप्त करने में सक्षम होंगे।

व्यावसायिक अनुवाद सेवाओं की लागत 

अनुवाद विभिन्न क्षेत्रों में विस्तार करते हैं, जिससे उद्योग वर्गीकरण होता है। अकादमिक डिप्लोमा अनुवाद हैं जो शैक्षिक जानकारी से निपटते हैं। हमारे पास चिकित्सा, कानूनी, कॉर्पोरेट और आव्रजन अनुवाद भी हैं। 

इन अनुवाद श्रेणियों के भीतर एकजुट कारक यह है कि वे आधिकारिक हैं और प्रशासनिक उद्देश्यों की पूर्ति करते हैं। इसलिए, संबंधित उद्योगों में अनुभवी अनुवाद पेशेवरों को सर्वोत्तम परिणाम प्राप्त करने के लिए इन दस्तावेजों को संभालना चाहिए।

मानक अनुवादक एक उत्कृष्ट कार्य करने के लिए अनुवाद प्रक्रिया में प्रयास कर सकते हैं, लेकिन गुणवत्ता सही नहीं होगी। परिणाम कुछ संगठनों के लिए अनुवाद मापदंड को पूरा करने में विफल हो सकता है। इसके कारण, आपकी स्वीकृति और सफलता की संभावना कम हो जाएगी। 

सबसे अच्छा विकल्प एक पेशेवर अनुवाद कंपनी या अधिकारी को नियुक्त करना है जो उद्योग शब्दावली और अवधारणाओं को समझता है। आप पेशेवर अनुवाद सेवाओं की लागत के बारे में सोच सकते हैं। आमतौर पर, सटीक, उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद प्राप्त करने में बहुत खर्च होता है। 

क्यों? क्योंकि इन कंपनियों को अपनी गतिविधियों के वित्तपोषण के लिए धन की आवश्यकता होती है। इसके अलावा, अनुवादक मूल्य निर्धारण में अपने कौशल, विशेषज्ञता, अनुभव और प्रयास को कारक बनाते हैं। उत्कृष्ट प्रस्तुतियां प्रदान करने के अलावा, पेशेवर अनुवाद सेवाएं गुणवत्ता आश्वासन और अनुचर सौदे प्रदान करती हैं।  

इसलिए, आपको मूल्य के लिए अच्छे पैसे का भुगतान करने के लिए तैयार रहना चाहिए। आपका बजट आपकी इच्छाओं को प्रतिबिंबित करना चाहिए। हालांकि, एक पेशेवर अनुवादक को काम पर रखने की लागत अलग-अलग होती है क्योंकि कई सेवाएं हैं। एजेंसियां प्रति शब्द $ 0.09 और $ 0.35 के बीच चार्ज करती हैं। ध्यान दें कि आपकी अनुकूलन आवश्यकताओं के आधार पर कीमत बदल सकती है। 

इसके अलावा, उद्योग की तकनीकीता का स्तर मूल्य निर्धारण को प्रभावित करता है। उदाहरण के लिए, कानूनी दस्तावेजों और पेटेंट अनुवादों को उच्च विशेषज्ञता और विस्तार पर ध्यान देने की आवश्यकता होती है, जिससे उनकी लागत बढ़ जाती है। लेकिन परवाह किए बिना, आपके पास हमेशा चुनने के विकल्प होंगे।

अनुवाद सेवाओं की औसत लागत को प्रभावित करने वाले 6 कारक 

अनुवाद उद्योग को उच्च संरक्षण प्राप्त है, इसलिए बहुत से लोग इसके मूल्य निर्धारण और नकदी प्रवाह को समझना चाहते हैं। यदि आप एक अनुवादक को नियुक्त करने या एक बनने जा रहे हैं, तो अपने बजट को व्यवस्थित करने में सहायता के लिए इस जानकारी का उपयोग करें। तो, आइए छह कारकों की जांच करें जो अनुवाद सेवाओं की औसत लागत को प्रभावित करते हैं। 

1. स्थान

अनुवाद की औसत लागत स्थान के अनुसार भिन्न होती है। उच्च जीवन स्तर वाले देशों में, पेशेवरों को अनुवाद परियोजनाओं को संभालने के लिए आवश्यक संसाधनों के लिए अधिक धन की आवश्यकता होती है। 

इसलिए, इससे कुछ देशों या क्षेत्रों में उच्च अनुवाद लागत आती है। नॉर्वे, लक्समबर्ग और स्वीडन ऐसे देशों के उदाहरण हैं जहां उच्च मजदूरी अनुवाद की लागत को प्रभावित करती है।

2. भाषा जोड़ी 

मंदारिन और कैंटोनीज़ जैसी कुछ भाषाएँ विशेष रूप से कठिन हैं। कैंटोनीज़ में दुर्लभ स्वरों और व्यंजनों की एक विस्तृत श्रृंखला के साथ छह से नौ स्वर होते हैं। इसलिए, गैर-मूल निवासियों के लिए अनुवाद की पेशकश के बिंदु पर प्रवाह प्राप्त करना कठिन है।

इन जैसी भाषाओं में अनुवाद की लागत स्वाभाविक रूप से अधिक है। कीमत बढ़ जाती है अगर लक्ष्य और स्रोत भाषा चुनौतीपूर्ण और पारस्परिक रूप से समझदार हैं। लेकिन फ्रेंच और स्पेनिश जैसी अधिक सामान्य भाषाओं के लिए लागत कम है।  

3. वॉल्यूम

मूल्य निर्धारण अनुवाद का मानक मोड प्रति-शब्द के आधार पर है। हालाँकि, एक और तरीका है जिसमें प्रति पृष्ठ मूल्य निर्धारण शामिल है। दिलचस्प बात यह है कि दोनों विधियों में एक बात समान है: स्वैच्छिक कार्यों की लागत अधिक है।

तो, 20-पृष्ठ के दस्तावेज़ की कीमत 10-पृष्ठ से अधिक होगी। इसी तरह, 1000 शब्दों के एक स्रोत दस्तावेज़ की कीमत 2000 शब्दों वाले एक से कम होगी। 

4. प्रमाणन या नोटरीकरण

कुछ संस्थानों और संगठनों को बेईमानी से रोकने के लिए आवेदकों को प्रमाणित अनुवाद प्रस्तुत करने की आवश्यकता होती है। प्रमाणन कथन अनुवाद की सटीकता को प्रमाणित करता है और इसमें अनुवादक का विवरण होता है। 

हालांकि, कभी-कभी, एजेंसियां और अंतर्राष्ट्रीय संगठन प्रमाण पत्र और दस्तावेजों की नोटरीकृत प्रतियों का अनुरोध करते हैं। नोटरीकरण अनुवादों को वैध बनाता है और उनकी वैधता साबित करता है। इसलिए, यदि आपको अतिरिक्त सेवाओं की आवश्यकता है, तो अधिक भुगतान करने के लिए तैयार रहें।

5. तात्कालिकता

हालांकि औसत अनुवाद लागत आपके बजट के भीतर हो सकती है, डिलीवरी का समय कीमत बढ़ा सकता है। इसलिए, जल्दबाजी में अनुवाद की लागत लगभग 25% अधिक है क्योंकि पेशेवर को आपकी मांगों को पूरा करने के लिए अधिक समय तक काम करना चाहिए। 

यह वृद्धि केवल मानक अनुवादों के लिए नहीं है. यह प्रमाणित अनुवाद और जल्दी नोटरी नौकरियों पर भी लागू होता है। इसलिए लगभग एक सप्ताह पहले अपने अनुवादक से संपर्क करना सबसे अच्छा है।

6. दस्तावेज़ सामग्री 

लोग दस्तावेज़ों को उनकी सामग्री के आधार पर वर्गीकृत करते हैं. उदाहरण के लिए, ज्ञापन, कार्यालय परिपत्र और अनुबंध कॉर्पोरेट अनुवाद हैं। कुछ विषय अधिक व्यापक और तकनीकी हैं और अवधारणाओं और शब्दावली की जटिल समझ की आवश्यकता होती है। 

इसके अलावा, वाक्यविन्यास और व्याकरणिक बारीकियों पर विचार करते हुए, ऐसे दस्तावेजों का अनुवाद करने के लिए उच्च स्तर की विशेषज्ञता की आवश्यकता होती है। इसलिए, जो विशेषज्ञ सामरिक अनुवाद को संभालते हैं, वे नियमित अनुवादकों की तुलना में अधिक शुल्क लेते हैं।

अनुवाद सेवाओं की लागत प्रति घंटे, शब्द और पृष्ठ

मूल्य निर्धारण तकनीक अनुवाद सेवा प्रदाताओं की रणनीतियों का प्रतिनिधित्व करती है जब उनकी सेवाओं में लागत संलग्न होती है। Upwork जैसे पेशेवर प्लेटफॉर्म पर, आप फ्रीलांस अनुवादकों से जुड़ सकते हैं जिनकी प्रति घंटा की दरें $15 से $40 तक होती हैं। 

प्रति घंटे अनुवाद सेवाओं की लागत उस पेशेवर पर निर्भर करती है जिसके साथ आप बातचीत करते हैं। कुछ अनुवादक प्रति शब्द लागत और शुल्क की गणना भी करते हैं। इस प्रकार, प्रत्येक शब्द एक स्थिर मूल्य को आकर्षित करता है, और कुल राशि से गुणा किए गए शब्दों की संख्या होगी। 

हालांकि चिंता की कोई बात नहीं है। अनुवादकों की प्रतिष्ठा दांव पर है, इसलिए वे अतिरिक्त रुपये पाने के लिए शब्द गणना को नहीं बढ़ाएंगे। एक अन्य प्रचलित लागत पद्धति में प्रत्येक पृष्ठ के लिए एक स्थिर शुल्क निर्दिष्ट करना शामिल है। इस मानक के अनुसार, आपके दस्तावेज़ की मात्रा निर्धारित करती है कि आप कितना भुगतान करेंगे। 

जबकि विभिन्न अनुवादक और एजेंसियां विभिन्न मूल्य श्रेणियों की पेशकश करती हैं, आप प्रति पृष्ठ $15 और $29 के बीच बजट कर सकते हैं। यह एक मानक अनुवाद के लिए एक उचित मूल्य है। हालाँकि, भाषा जोड़े के आधार पर, यह कम या ज्यादा हो सकता है। कुछ अनुवाद जोड़ी बाजारों में कई अनुवादक होते हैं, जबकि अनुवादक दूसरों में विरल होते हैं। 

जबकि एक अंग्रेजी-से-स्पेनिश अनुवाद की लागत कम हो सकती है, एक कैंटोनीज़ दस्तावेज़ अनुवाद अधिक महंगा होगा। इसलिए, आपको अपना बजट तैयार करते समय भाषा संयोजन पर विचार करना होगा।

क्या मुफ्त अनुवाद सेवाएं हैं?

यदि आप नहीं चाहते हैं तो अनुवाद पर एक पैसा खर्च करना संभव नहीं है। आप Google अनुवाद जैसे मशीनी भाषा अनुवाद टूल का उपयोग कर सकते हैं। इनके अलावा, कई अन्य वेब अनुवाद सेवाएँ हैं जिनका आप उपयोग कर सकते हैं। चूंकि ये मुफ़्त हैं, आपको आश्चर्य हो सकता है कि अधिकांश लोग इनका उपयोग क्यों नहीं करते हैं। 

चूंकि यह एक मानव अनुवाद नहीं है, इसलिए उनकी प्रस्तुतियां सही नहीं हैं और बहुत कम गुणवत्ता वाली हैं। इनका उपयोग करके, आप कई त्रुटियों और अशुद्धियों का जोखिम उठाते हैं जो अव्यवसायिकता को दर्शाती हैं और आपकी योजना में अनावश्यक देरी का कारण बन सकती हैं। 

दूसरी बार, इन मुफ्त अनुवाद उपकरणों का उपयोग करने से एकमुश्त अस्वीकृति होती है। इसलिए, पैसे बचाने में, आप जीवन में एक बार मिलने वाला अवसर खो सकते हैं। इसलिए इसे जोखिम में डालने के बजाय, आपको एक सस्ती अनुवाद सेवा का उपयोग करना चाहिए। 

सस्ते अनुवाद सेवाएं 

यह जितना अविश्वसनीय लग सकता है, कुछ सस्ती अनुवाद सेवाएं उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद प्रदान करती हैं। इसे समझने के लिए, आपको पता होना चाहिए कि अनुवाद के विभिन्न स्तर हैं। दस्तावेज़ अनुवाद के तीन स्तर नीचे दिए गए हैं:

  1. पोस्ट-एडिटेड मशीन ट्रांसलेशन (PEMT)।
  2. चार आंखों वाला अनुवाद।
  3. अनुवाद, संपादन और प्रूफरीडिंग।

पीईएमटी मैन्युअल रूप से त्रुटियों की जांच करने के लिए मशीन अनुवाद की समीक्षा करने वाले अनुवादक पर जोर देता है। यह सस्ता है लेकिन सही नहीं है, क्योंकि गलतियाँ अभी भी हो सकती हैं। चार आंखों वाले अनुवाद के लिए, एक अनुवादक द्वारा एक दस्तावेज़ प्रतिपादन देने के बाद, उनके सहयोगी इसकी समीक्षा करते हैं। यह शैली पीईएमटी से बेहतर है लेकिन सबसे अच्छी नहीं है। 

अनुवाद का उच्चतम स्तर, जो अंतिम विकल्प है, में योग्य अनुवादक शामिल हैं जो जांच के बाद एक दस्तावेज प्रस्तुत करते हैं। अनुवाद के बाद, अनुवादक सटीकता सुनिश्चित करने के लिए दस्तावेज़ को पढ़ता है। अनुवादक तब इसे स्रोत और लक्ष्य भाषाओं में उन्नत साहित्यिक कौशल वाले पेशेवर संपादक को भेजता है। 

अंत में, एक तीसरा अधिकारी शुद्धता के लिए दस्तावेज़ को प्रूफरीड करेगा। इसलिए, अपनी आय और बजट के आधार पर, आप उपयुक्त अनुवाद स्तर चुन सकते हैं। लेकिन अपने अनुवाद के उद्देश्य और उस संस्था पर भी विचार करना याद रखें जिसे आप इसे जमा करेंगे।

ध्यान दें कि सर्वोत्तम अनुवाद स्तर का चयन करने का मतलब हमेशा यह नहीं होता है कि अनुवाद सेवाओं की लागत अपमानजनक होनी चाहिए। हालांकि कुछ, कुछ विदेशी भाषा अनुवाद एजेंसियां सस्ती दरों पर उत्कृष्ट सेवाएं प्रदान करती हैं। ऐसे कई विकल्पों से गुजरने की आवश्यकता नहीं है क्योंकि हम उन सभी में सर्वश्रेष्ठ हैं। 

रैपिडट्रांसलेट असाधारण अनुवादक प्रदान करता है जो 60 से अधिक भाषाओं के मूल वक्ता हैं। हमारे अनुवादक विस्तार पर ध्यान देते हैं और आपकी संतुष्टि सुनिश्चित करने की पूरी कोशिश करेंगे। हम अनुवाद, संस्करण, प्रूफरीडिंग सेवाएं और गुणवत्ता नियंत्रण भी प्रदान करते हैं। 

हम संचार सीमाओं को तोड़ने और सभी क्षेत्रों में उत्कृष्टता प्राप्त करने में आपकी सहायता कर सकते हैं। तो अपने अंतरराष्ट्रीय, शैक्षणिक, व्यावसायिक और कानूनी अनुवादों के लिए हमसे संपर्क करें। 

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

अनुवाद का हलफनामा: एक त्वरित और आसान गाइड

क्या आपके दस्तावेज़ों के लिए अनुवाद का हलफनामा प्राप्त करना जटिल लगता है? इस ब्लॉग पोस्ट में एक सही हलफनामा प्राप्त करने के लिए सब कुछ जानें।

गूगल ट्रांसलेट इतना खराब क्यों है? मशीन ट्रांसलेशन की खामियाँ

कई लोग आश्चर्य करते हैं कि Google अनुवाद इतना बुरा क्यों है। मशीन अनुवाद की चुनौतियों और एक उपयुक्त विकल्प के बारे में जानें जिसे आप खोज सकते हैं!

अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत कैसे करें

अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत करने के लिए चरण-दर-चरण प्रक्रिया की खोज करें: एक योग्य अनुवादक खोजने से लेकर नोटरीकरण और प्रमाणीकरण प्राप्त करने तक।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी