कानूनी अनुवाद: इस सेवा को कैसे प्राप्त करें और अधिकतम करें

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 10 मिनट पढ़ें

जब अलग-अलग भाषाएं बोलने वाले दो पक्षों को कानूनी गतिविधियों को करने की आवश्यकता होती है, तो उन्हें दस्तावेजों का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। ये कानूनी गतिविधियां या तो व्यवसाय से संबंधित या विशुद्ध रूप से कानून से संबंधित हो सकती हैं। हालाँकि, इन दस्तावेज़ों का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना उनकी अत्यधिक तकनीकी प्रकृति के कारण मुश्किल हो सकता है। इसलिए, केवल एक योग्य पेशेवर अनुवादक ही कानूनी अनुवाद की पेशकश कर सकता है, लेकिन इस गतिविधि में क्या शामिल है?

कानूनी दस्तावेजों के अनुवाद में कानून के बारे में दस्तावेज प्रस्तुत करना शामिल है। इस प्रकार के अनुवाद में कानूनी दस्तावेज जैसे अनुबंध, विधियाँ, समझौते, पेटेंट और कानूनी मामलों को कवर करने वाले अन्य दस्तावेज़ शामिल हैं। अनुवाद का यह क्षेत्र काफी व्यापक है और इसमें कई तत्व शामिल हैं। यह पोस्ट उन सभी पर चर्चा करती है जो आपको इसके बारे में पता होना चाहिए, जिसमें वे लोग भी शामिल हैं जो सेवा प्रदान कर सकते हैं।

एक मेज पर लकड़ी के गैवल की एक क्लोजअप तस्वीर।
कानूनी अनुवाद: इस सेवा को कैसे प्राप्त करें और अधिकतम करें 8

विषय-सूची

कानूनी भाषा अनुवाद क्या है? इसमें क्या शामिल है?

उद्योग में एक लोकप्रिय विषय होने के बावजूद, लोग हमेशा निश्चित नहीं होते हैं कि कानूनी भाषा अनुवाद क्या है। इस गतिविधि में कानूनी उद्देश्यों के लिए या कानूनी सेटिंग्स में लोगों द्वारा उपयोग की जाने वाली भाषा का अनुवाद करना शामिल है। जबकि लोग कभी-कभी इस अनुवाद को केवल कानून अदालतों में उपयोगी मानते हैं, यह हमेशा सच नहीं होता है। 

आम तौर पर, कानूनी अनुवाद कानूनी क्षेत्र के अन्य पहलुओं को शामिल करता है, जैसे कि व्यवसाय संचालन जिसके लिए कानूनी दस्तावेजों की आवश्यकता होती है। बहरहाल, इन अनुवादों में सभी कानूनी शब्दावली शामिल हैं जो कभी-कभी एक अप्रशिक्षित व्यक्ति के लिए मुश्किल हो सकती है। यही कारण है कि केवल पेशेवर कानूनी अनुवादक ही यह सेवा प्रदान करते हैं।

जबकि लोग स्वाभाविक रूप से सोचते हैं कि जो कोई भी दो भाषाओं को जानता है वह कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है, यह हमेशा सच नहीं होता है। चूंकि कानूनी शब्द और सामान्य भाषा आमतौर पर सीधी नहीं होती है, इसलिए अनुवाद हमेशा कठिन होता है।

अनुवाद के अधिकांश अन्य क्षेत्रों के विपरीत जो भाषा कौशल वाले किसी को भी दस्तावेजों पर काम करने की अनुमति देते हैं, कानूनी अनुवाद नहीं करता है। बेशक, अन्य बुनियादी अनुवाद आवश्यकताओं को हमेशा प्रमाणित और मान्यता प्राप्त पेशेवरों की आवश्यकता नहीं होती है। हालांकि, कानूनी कार्यों के लिए आवश्यक मान्यता के साथ सबसे कुशल पेशेवरों की आवश्यकता होती है ताकि वे अपनी स्थिति को मान्य कर सकें।

इन सभी विचारों का उद्देश्य कानूनी दस्तावेजों के इन अनुवादों की गुणवत्ता को अनुकूलित करना है। चूंकि त्रुटियां और गलत बयानी आमतौर पर महंगी और समस्याग्रस्त होती हैं, इसलिए ग्राहक अनुवादकों को काम पर रखने से पहले दृढ़ता से जांच करते हैं। सटीक अनुवाद हमेशा इस प्रकृति के कार्यों के लिए अंतिम लक्ष्य होते हैं।

क्या कोई कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है?

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अनुवाद अभी ऑर्डर करें
राइट-आईएमजी

प्रासंगिक अधिकारी किसी को भी कुछ दस्तावेजों का अनुवाद करने के कौशल के साथ अनुमति देते हैं बशर्ते वे अपनी सटीकता को प्रमाणित करें। जबकि यह अभ्यास अनुवाद की आवश्यकता वाले लोगों के लिए सुविधाजनक है, इस बारे में प्रश्न कानूनी दस्तावेजों पर भी लागू होते हैं। तो, क्या कोई आगामी वैधता पर विचार करते हुए कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है?

कोई भी इस प्रकार के दस्तावेज़ का अनुवाद नहीं कर सकता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि आपको सभी कानूनी दस्तावेजों के लिए प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता होगी। चूंकि प्रमाणित अनुवाद केवल चुनिंदा पेशेवरों से आते हैं, इसलिए भत्ता सीमित है। जबकि दोनों भाषाओं में उत्कृष्टता एक आवश्यक शर्त बनी हुई है, ऐसे मामलों में अन्य कारक भी खेलते हैं।

स्रोत और लक्ष्य भाषाओं दोनों में पारंगत होने के बावजूद, व्यक्तिगत अनुवाद बिना किसी प्रमाणन के स्वीकृति का आनंद नहीं ले सकते हैं। यह अभ्यास सुनिश्चित करता है कि गुणवत्ता और सटीकता हमेशा आवश्यक स्तरों पर हो। इसके अलावा, आप योग्य होने पर भी अपने कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद नहीं कर सकते। इसके बजाय, अपने कार्यों को करने के लिए हमेशा पेशेवरों, अधिमानतः कंपनियों और एजेंसियों के अनुवादकों को किराए पर लें।

चूंकि ये पेशेवर अनुवादक प्रमाणित सेवाएं प्रदान करते हैं, इसलिए आप ऐसे परिणाम प्राप्त करने के बारे में निश्चित होंगे जो मूल सामग्री की गणना और प्रतिनिधित्व करते हैं। इन स्थितियों में समस्या हमेशा अनुवादित दस्तावेजों की सटीकता साबित करने की होती है। जब आप अनुवादक की प्रोफ़ाइल प्रदान करते हैं तो यह समस्या सरल हो जाती है।

कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कौन कर सकता है?

अपने कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करते समय प्राथमिकता देने का सबसे बड़ा कारक सटीकता होना चाहिए। चूंकि यह कारक ऐसे कार्यों के लिए सर्वोपरि है, इसलिए लोग अनिश्चित हैं कि सेवा कौन प्रदान कर सकता है। चूंकि संबंधित दस्तावेज लगभग हमेशा तकनीकी होते हैं, इसलिए आपको आश्चर्य हो सकता है कि कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कौन कर सकता है। 

केवल विशेषज्ञता वाले अनुवादकों को उच्च सटीकता बनाए रखने के लिए कानूनी दस्तावेज़ों का अनुवाद करना चाहिए। जबकि भाषा विशेषज्ञता भी बहुत महत्वपूर्ण है, यह केवल इस प्रकार के अनुवाद में नहीं गिना जाता है। लेकिन भाषा कौशल के संबंध में, एक अनुवादक को अधिमानतः रुचि की भाषा का मूल वक्ता होना चाहिए।

भाषा के गहरे पहलू का अनुवाद करते समय एक देशी वक्ता होने के नाते आपको एक फायदा मिलता है। इस विशेषता के साथ एक अनुवादक अभी भी आवश्यक कानूनी विशेषज्ञता के संबंध में बेहतर जमीन पर खड़ा है। सीधे शब्दों में कहें, एक अनुवादक जो कानूनी मामलों को समझता है, दस्तावेजों में कानूनी शब्दावली को बेहतर ढंग से समझ लेगा।

एक अन्य आवश्यक कारक क्षेत्र और भाषा के बारे में अनुवादक की सांस्कृतिक समझ है। लोगों की सांस्कृतिक समझ उनके भावों, अनिर्दिष्ट अर्थों और अजीबोगरीब कानूनों को ध्यान में रखते हुए बेहतर अनुवाद बनाने में मदद करती है। इसके अलावा, मूल भाषा का व्यापक ज्ञान मदद करता है। 

ये कारक रास्ते में अर्थ खोने वाले रेंडर बनाने के बजाय अधिक संबंधित अनुवाद करने में मदद करते हैं। बेशक, प्रत्येक पक्ष के लिए कानूनी दस्तावेज की सामग्री को समझना हमेशा प्रासंगिक होता है। इसलिए, हमेशा ऐसे पेशेवरों की तलाश करें जो वांछित परिणाम उत्पन्न कर सकें।

कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कैसे करें: 6 विचार जिन्हें आपको नहीं भूलना चाहिए

हालांकि यह प्रक्रिया सीधी प्रतीत होती है, अनुवाद प्रक्रिया के माध्यम से कानूनी दस्तावेज लेना कभी-कभी कठिन होता है। हालाँकि, चूंकि लोग आम तौर पर इन अनुवादों को स्वयं नहीं बनाते हैं, इसलिए इसमें केवल एक वैध अनुवादक चुनना शामिल है। इसलिए, कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करने के तरीके के बारे में सोचते समय इन चरणों पर विचार करें।

एक ठोस रिकॉर्ड के साथ एक एजेंसी खोजें

कानूनी दस्तावेजों के अनुवाद के साथ काम करते समय, सटीकता हमेशा अंतिम लक्ष्य होता है। इस वजह से, आपको कार्य करने के लिए हमेशा अच्छे रिकॉर्ड वाली अनुवाद कंपनियों को ढूंढना होगा। इस तरह के काम में अनुभव और विशेषज्ञता वाली कंपनियों को प्राथमिकता दें। परिवार और दोस्तों की समीक्षा और सिफारिशें शुरू करने का एक तरीका है।

देशी भाषी अनुवादकों के साथ एजेंसियों को प्राथमिकता दें

उच्च-स्तरीय सटीकता बनाए रखने के लिए, मूल भाषा बोलने वाले अनुवादकों के साथ अनुवाद एजेंसियों को प्राथमिकता देना हमेशा बेहतर होता है। चूंकि एक देशी वक्ता को आम तौर पर भाषा और इसकी पेचीदगियों का बेहतर ज्ञान होता है, इसलिए वे स्वच्छ परिणाम प्रदान करते हैं। इसके अलावा, देशी वक्ता दूसरों की तुलना में भाषा की कानूनी शर्तों और अवधारणाओं से अधिक परिचित हो सकते हैं।

अनुवादकों के क्रेडेंशियल्स की दोबारा जांच करें

अनुवाद व्यवसाय में अपने अनुवादक की वैधता का पता लगाने के लिए उनकी साख का अवलोकन करना एक महत्वपूर्ण तरीका है। इस सत्यापन में यह जांचना शामिल है कि क्या उनके पास वांछित परिणाम प्रदान करने के लिए आवश्यक प्रमाणपत्र और शिक्षा है। साथ ही, यदि आप स्रोत और लक्ष्य दोनों भाषाओं में उनकी ताकत को सत्यापित करते हैं तो इससे मदद मिलेगी।

इस मामले में, उन एजेंसियों को प्राथमिकता दें जो केवल प्रमाणित अनुवादकों के साथ काम करती हैं। साथ ही, सुनिश्चित करें कि वे कानूनी क्षेत्र में अपने अनुभव की दोबारा जांच करें। चूंकि कुछ कानूनी अनुभव वाले लोग अवधारणाओं को बेहतर ढंग से समझते हैं, इसलिए वे अधिक सटीक अनुवाद प्रदान करने के लिए बेहतर स्थिति में हैं।

प्रमाणित अनुवाद प्रदान करने वाली एजेंसियों का चयन करें

आधिकारिक या अदालती उद्देश्यों के लिए कानूनी दस्तावेजों को आमतौर पर प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता होती है। ये प्रमाणपत्र अनुवाद की सटीकता और अनुवादक की वंशावली पर जोर देते हैं, दस्तावेज़ को मान्य करते हैं। इसलिए, आपको केवल अनुवाद एजेंसियों के साथ काम करना चाहिए जो यह सुनिश्चित करने के लिए प्रमाणित सेवाएं प्रदान करती हैं कि आपके परिणाम स्वीकार्य हैं।

प्रमाणित अनुवादों में आमतौर पर सटीकता का प्रमाण पत्र शामिल होता है जो अनुवादित दस्तावेज़ के साथ होता है। साथ ही, याद रखें कि सभी अनुवाद कंपनियां कानूनी दस्तावेज़ अनुवाद प्रदान नहीं करती हैं। इसलिए, जबकि कुछ आपके दस्तावेज़ प्रस्तुत करने पर जोर दे सकते हैं, आपको हमेशा उनकी क्षमताओं के बारे में निश्चित होना चाहिए।

पुष्टि करें कि एजेंसी गोपनीयता को प्राथमिकता देती है

दस्तावेज़ों की प्रामाणिकता को चिह्नित करने के लिए उनका अनुवाद और प्रमाणन करने के अलावा, आपको अनुवाद एजेंसी की गोपनीयता नीतियों की भी पुष्टि करनी होगी। चूंकि कानूनी दस्तावेजों में आमतौर पर संवेदनशील और वर्गीकृत जानकारी होती है, इसलिए वे हमेशा पुष्टि करते हैं कि एजेंसी सूचना सुरक्षा को प्राथमिकता देती है। 

इसके प्रकाश में, अनुवाद कंपनी को आपके दस्तावेज़ों की सुरक्षा के लिए गैर-प्रकटीकरण समझौतों पर हस्ताक्षर करना स्वीकार करना चाहिए। यही कारण है कि आपको केवल ठोस प्रतिष्ठा और उद्योग में महत्वपूर्ण उपस्थिति वाली कंपनियों के लिए जाना चाहिए।

अनुवाद एजेंसी को काम पर रखने से पहले मूल्य निर्धारण की पुष्टि करें

आम तौर पर, कानूनी दस्तावेज़ अनुवाद इसकी मांग प्रकृति के कारण महंगा हो सकता है। यही कारण है कि किसी सौदे में कूदने से पहले मूल्य निर्धारण को समझना आवश्यक है। इस मामले में, एक कंपनी खोजें जो एक स्पष्ट मूल्य निर्धारण योजना प्रदान करती है। कंपनी को उन उद्धरणों की पेशकश करने के लिए तैयार होना चाहिए जो मूल्य निर्धारण की पुष्टि करने के लिए प्रत्येक सेवा की लागत को कैप्चर करते हैं। 

पीली स्याही में अनुबंध के कुछ हिस्सों को उजागर करने वाले व्यक्ति की एक तस्वीर।
कानूनी अनुवाद: इस सेवा को कैसे प्राप्त करें और अधिकतम करें 10

क्या कानूनी अनुवाद अदालत के दस्तावेजों के अनुवाद के समान है?

चूंकि कानूनी दस्तावेज़ अनुवाद मुख्यधारा बन गया है, इसने कानूनी क्षेत्र के लोगों का बहुत ध्यान आकर्षित किया है। हालांकि, कई अवधारणाएं काफी अस्पष्ट हैं। कई खिलाड़ी अक्सर इस प्रकार के अनुवाद के दायरे से अवगत नहीं होते हैं। उदाहरण के लिए, लोग कभी-कभी अनिश्चित होते हैं कि अदालत के दस्तावेजों का अनुवाद इस श्रेणी में आता है या नहीं।

कोर्ट दस्तावेज़ अनुवाद कानूनी दस्तावेज़ अनुवाद का एक प्रमुख पहलू है। इस प्रकार का अनुवाद युगों से आसपास रहा है, उद्योग के डिजिटल होने से पहले भी। कोर्ट डॉक्यूमेंट ट्रांसलेशन में कोर्ट रूम सेटिंग में उपयोग किए जाने वाले सभी दस्तावेज शामिल हैं। इन दस्तावेजों में दलीलें, डॉकेट, ब्रीफ, मोशन, ज्ञापन, विशेषज्ञ गवाही और आदेश शामिल हैं।

दूसरी ओर, कानूनी दस्तावेज व्यवसाय और कानूनी कार्यों के कई पहलुओं में फैले हुए हैं। इनमें कोई भी दस्तावेज शामिल है जो दो या दो से अधिक पार्टियों के बीच कानूनी असर रखता है। उदाहरण के लिए, इन पक्षों के बीच समझौतों या दायित्वों को औपचारिक रूप देने वाले दस्तावेज़ इस प्रकार के दस्तावेज़ के आवश्यक उदाहरण हैं।

कानूनी दस्तावेज़ अनुवाद आम तौर पर अनुबंध, पावर ऑफ अटॉर्नी, गैर-प्रकटीकरण समझौते, वसीयत और वसीयतनामा, विवाह-पूर्व समझौते, पेटेंट और किराये के समझौते शामिल होते हैं। विवाह प्रमाण पत्र और जन्म प्रमाण पत्र भी कानूनी दस्तावेजों की श्रेणी में आते हैं।

इन दस्तावेजों के बीच एक अन्य सामान्य कारक सटीकता पर उनकी अत्यधिक निर्भरता है। किसी भी मामले में, सटीकता में पर्ची के परिणामस्वरूप अंततः अमान्य दस्तावेज़ होता है जो दीर्घकालिक समस्याएं पैदा कर सकता है। यही कारण है कि आपको हमेशा सटीकता को प्राथमिकता देनी चाहिए, केवल एक सिद्ध रिकॉर्ड वाले पेशेवरों के साथ काम करना।

प्रमाणित कानूनी अनुवाद क्या है, और प्रमाणन अनिवार्य क्यों है?

अन्य अनुवादित दस्तावेजों के विपरीत, कानूनी दस्तावेज़ अनुवादों के लिए अतिरिक्त फ़ाइलों की आवश्यकता होती है जो उनकी सटीकता और पूर्णता को प्रमाणित करती हैं। ये अतिरिक्त फाइलें प्रमाणित करती हैं कि एक पेशेवर कानूनी अनुवादक ने अनुवाद बनाया है। लेकिन चूंकि यह इन दस्तावेजों के लिए अनन्य है, इसलिए आपको आश्चर्य हो सकता है कि प्रमाणित कानूनी अनुवाद अनिवार्य क्यों है।

इन दस्तावेजों की संवेदनशील प्रकृति के कारण कानूनी दस्तावेजों के लिए प्रमाणपत्र अनिवार्य हैं। चूंकि कानूनी मुद्दों के संबंध में त्रुटियां काफी महंगी हैं, इसलिए ये प्रमाणपत्र अनुवादकों के दायित्व को स्थानांतरित कर देते हैं। नतीजतन, अनुवादक जो भूमिका के लिए फिट नहीं हैं, वे ऐसी देनदारियों से बचते हैं। यह सरल कारक उद्योग में अखंडता बनाए रखता है, अक्षम या अविश्वसनीय अनुवादकों को बाहर निकालने में मदद करता है।

अनुवाद में त्रुटियों को कम करने के उद्देश्य के अलावा, दस्तावेजों के प्रमाणन उन अनुवादकों को भी इंगित करते हैं जिन्होंने दस्तावेजों पर काम किया है। प्रमाणित दस्तावेजों में कंपनी या एजेंसी के शिखा और लेटरहेड होते हैं, जो सेवा प्रदान करने वाले पेशेवरों को दिखाते हैं।

एक कानूनी दस्तावेज पर हस्ताक्षर करने वाले व्यक्ति की एक तस्वीर जबकि दूसरा व्यक्ति देख रहा है।

क्या मैं कानूनी अनुवाद वेबसाइट का उपयोग कर सकता हूं?

जबकि कई उपयोगकर्ता भौतिक, कानूनी अनुवाद सेवाओं के साथ काम करना पसंद करते हैं, वे अपने ऑनलाइन समकक्षों की तरह लोकप्रिय नहीं हैं। एक ऑनलाइन कानूनी अनुवाद वेबसाइट का उपयोग करना समय के साथ अधिक लोकप्रिय हो गया है। हालाँकि, कुछ लोग हमेशा इन वेबसाइटों के उपयोग के बारे में निश्चित नहीं होते हैं क्योंकि आप हमेशा उनकी प्रामाणिकता की पुष्टि नहीं कर सकते।

ठीक है, आप अपने दस्तावेज़ों को प्रभावी ढंग से प्रस्तुत करने के लिए कानूनी अनुवाद वेबसाइटों का उपयोग कर सकते हैं। जबकि कई अविश्वसनीय विकल्प मौजूद हैं, आप हमेशा ऐसे विकल्प ढूंढ सकते हैं जो सटीक और कुशल परिणाम देते हैं। एक प्रामाणिक विकल्प चुनना मुश्किल हो सकता है, खासकर जब से आप हमेशा उनकी विशेषताओं का पहले से परीक्षण नहीं कर सकते।

इसके बावजूद, कानूनी दस्तावेज़ अनुवाद कार्यों के लिए मानक वेबसाइटों को चुनने के वैध तरीके हैं। उदाहरण के लिए, ग्राहक समीक्षा उन वेबसाइटों को निर्धारित करने का एक प्रभावी तरीका प्रदान करती है जो सर्वोत्तम अनुवाद सेवाएं प्रदान करती हैं। आप Google Business Profiles और Yelp जैसे प्लेटफ़ॉर्म पर समीक्षाएं पा सकते हैं।

समीक्षाओं का उपयोग करने के अलावा, परिवार और दोस्तों से मुंह का शब्द एक अच्छा विकल्प है। चूंकि आप किसी ऐसे व्यक्ति को जानते हैं जिसने कानूनी अनुवादकों को काम पर रखा है, आप हमेशा उनके अनुभवों के आधार पर सिफारिशें मांग सकते हैं।

ये अनुवाद वेबसाइटें हाल के दिनों में कानूनी अनुवाद की तलाश करने वाले लोगों के लिए जाने-माने विकल्प बन गई हैं। वे जो सुविधा प्रदान करते हैं और उनकी टर्नओवर गति उन्हें वैध विकल्प बनाती है यदि आपको भौतिक अनुवाद स्थान नहीं मिलते हैं। रैपिड ट्रांसलेट, सबसे लोकप्रिय अनुवाद एजेंसियों में से एक, सेवाओं की एक विस्तृत श्रृंखला प्रदान करता है और प्रतिष्ठा में वृद्धि हुई है। यह कंपनी 60 से अधिक भाषाओं में कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद करती है। 

एजेंसी लोगों को उनकी वैश्विक संचार क्षमताओं को उन्नत करने में मदद करती है। यह लोगों के लिए अपने व्यवसायों का विस्तार करने, विदेशों में अध्ययन करने या अन्य संस्कृतियों से जुड़ने के लिए उपयोगी है। रैपिड ट्रांसलेट दुनिया को जोड़ते हुए भाषा की बाधाओं को तोड़ने में मदद करता है। निर्बाध संचार का आनंद लेने के लिए अभी ऑर्डर करें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

अंतर्राष्ट्रीय दत्तक ग्रहण: एक चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका

क्या आप अंतरराष्ट्रीय गोद लेने के माध्यम से एक परिवार बनाना चाहते हैं? इस विस्तृत गाइड से प्रक्रिया को समझने के लिए आपको जो कुछ भी चाहिए, उसे जानें।

24 घंटे अनुवाद सेवाएं: एक दिन के भीतर परिणाम प्राप्त करें

क्या एक दिन के भीतर अनुवाद प्राप्त करना चुनौतीपूर्ण है? सर्वोत्तम 24 घंटे की अनुवाद सेवाओं के बारे में जानने के लिए आवश्यक सब कुछ जानें।

अनुवाद का प्रमाण पत्र: अपने अनुवादों को प्रमाणित करवाएं 

आधिकारिक दस्तावेज़ अनुवाद के लिए अक्सर अनुवाद सटीकता के प्रमाण पत्र की आवश्यकता होती है। प्रमाणित अनुवाद प्राप्त करने का तरीका जानने के लिए यहां पढ़ें।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी