मेरे पास प्रमाणित अनुवाद एजेंसी: विचार करने योग्य कारक

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 7 मिनट पढ़ें

आम तौर पर, प्रमाणित अनुवाद किसी देश में आधिकारिक आवश्यकताओं को पूरा करता है, जिससे यह आधिकारिक उद्देश्यों के लिए उपयुक्त हो जाता है। जबकि हजारों अनुवाद एजेंसियां ग्राहकों के लिए अनुवाद प्रदान करती हैं, कई प्रमाणित अनुवाद प्रदान नहीं करती हैं। प्रमाणित सेवाओं की पेशकश करने वालों में भी, सटीकता अक्सर एक चिंता का विषय होती है। इस वजह से, पास में एक विश्वसनीय एजेंसी चुनने के मुद्दे पर कई सवाल उठते हैं। तो, मैं अपने पास एक प्रमाणित अनुवाद एजेंसी कैसे चुन सकता हूं?

आस-पास की अनुवाद एजेंसी चुनना मुश्किल हो सकता है, खासकर यदि आपने पहले किसी के साथ काम नहीं किया है। बेशक, आपको कई महत्वपूर्ण कारकों पर विचार करना चाहिए, जैसे कि वे जिन भाषाओं में विशेषज्ञ हैं, उनका प्रमाणन और उनकी दक्षता। हालाँकि, चूंकि आपको हमेशा प्रमाणित अनुवाद एजेंसियां आस-पास नहीं मिल सकती हैं, इसलिए कभी-कभी एक को ढूंढना चिंता का विषय होता है। खैर, इस पोस्ट में इन सभी चिंताओं पर चर्चा की गई है। 

प्रमाणित अनुवाद क्या हैं, और कौन सी एजेंसियां उन्हें प्रदान करती हैं?

प्रमाणित अनुवाद वे अनुवाद हैं जिनमें सहायक दस्तावेज हैं जो अनुवादित दस्तावेजों की सटीकता और पूर्णता को दर्शाते हैं। सटीकता और पर्याप्तता के प्रमाण के रूप में, इन अनुवादों में ज्यादातर अनुवादक की वंशावली और स्थिति का वर्णन करने वाली अतिरिक्त जानकारी होती है।

कानूनी और आधिकारिक उपयोग के लिए दस्तावेज़ प्राप्त करते समय ये प्रमाणित अनुवाद महत्वपूर्ण हैं। शैक्षिक उद्देश्यों के लिए अनुवाद और सरकारी एजेंसियों के साथ उपयोग इस श्रेणी में आते हैं। ये प्रमाणित दस्तावेज आमतौर पर उनकी सटीकता की ओर इशारा करते हुए बयान देते हैं। उदाहरण के लिए, अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन यह निर्धारित करता है कि आधिकारिक और कानूनी अनुवादों को अपने प्रमाणन कथन में निम्नलिखित बातें लिखनी चाहिए:

  1. अनुवादक की योग्यता को इंगित करने वाला एक बयान।
  2. एक अन्य कथन अनुवादित दस्तावेज़ की सटीकता और पूर्णता को प्रमाणित करता है। 
  3. अनुवादक का नाम, उनके हस्ताक्षर और तारीख।
  4. भाषा और अनुवादित दस्तावेज़ की पहचान।

एसोसिएशन दस्तावेज़ प्रमाणन के लिए दो विकल्प भी निर्धारित करता है। पहला विकल्प उन दस्तावेजों पर लागू होता है जिन्हें नोटरीकरण की आवश्यकता नहीं होती है और जिनमें केवल न्यूनतम आवश्यक जानकारी होती है। इसके विपरीत, लॉन्ग-फॉर्म प्रमाणन, दूसरा विकल्प, नोटरीकरण की आवश्यकता वाले अनुवादों के लिए अच्छा खेलता है। इस विकल्प में कुछ विशिष्ट जानकारी है जो आवश्यकताओं के साथ संरेखित होती है।

चूंकि विभिन्न एजेंसियों और संगठनों को दस्तावेज़ प्रमाणन के संबंध में अलग-अलग जानकारी की आवश्यकता होती है, इसलिए हमेशा बारीकियों के बारे में पूछताछ करें। उदाहरण के लिए, कुछ एजेंसियां काली या नीली स्याही में हाथ से लिखे हस्ताक्षर का अनुरोध करती हैं। इसलिए, ग्राहकों को इन आवश्यकताओं की खोज करनी चाहिए और उन्हें अपने अनुवादकों को रिले करना चाहिए।

मेरे पास एक प्रमाणित अनुवाद एजेंसी चुनते समय विचार करने के लिए 5 चीजें

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अनुवाद अभी ऑर्डर करें
राइट-आईएमजी

यदि आप प्रासंगिक प्रमाणपत्रों के साथ अपने आस-पास विश्वसनीय, पेशेवर अनुवादकों की तलाश करते समय कई महत्वपूर्ण कारकों पर विचार करते हैं तो इससे मदद मिलेगी। ये विचार आपको उन लोगों को काम पर रखने से बचाते हैं जो आपकी अनुवाद परियोजना पर गलतियाँ पैदा कर सकते हैं। बेशक, उद्देश्य हमेशा सटीक अनुवाद बनाना है जो संबंधित अधिकारियों से स्वीकृति का आनंद लेंगे। तो, किसी एक को चुनते समय किन बातों का ध्यान रखना चाहिए?

एजेंसी के पास उचित मान्यता और प्रमाणपत्र होने चाहिए

यदि आप गुणवत्ता और लक्ष्यीकरण विश्वसनीयता के लिए जा रहे हैं, तो हमेशा प्रासंगिक मान्यता वाली अनुवाद एजेंसियों के लिए जाएं। साथ ही, हमेशा सुनिश्चित करें कि अनुवादकों के पास आवश्यक प्रमाणपत्र हैं। इन वंशावलियों के साथ, ये कंपनियां और अनुवादक प्रभावी रूप से अपनी विशेषज्ञता और व्यापक अनुभव साबित करते हैं।

आम तौर पर, मान्यता से पता चलता है कि एजेंसी सेवा प्रदान करने के लिए फिट है। दूसरी ओर, प्रमाणपत्र इंगित करते हैं कि अनुवादकों ने पेशेवर बनने के लिए आवश्यक पाठ्यक्रम पूरा कर लिया है। प्रमाणपत्रों से पता चलता है कि अब उनके पास सटीक सेवाएं प्रदान करने का कौशल है जो समय के साथ पीछे नहीं हटेंगे। 

अनुवाद कंपनियां आमतौर पर अपनी वेबसाइट पर अपनी मान्यता सूचीबद्ध करती हैं। इसके अलावा, ऐसी एजेंसियों के पास उनके द्वारा प्रदान की जाने वाली भाषा में प्रमाणित विशेषज्ञों की एक टीम भी होनी चाहिए। इसकी पुष्टि करने के लिए, आपको एजेंसी की भर्ती प्रक्रिया की जांच करनी चाहिए और वे अपने अनुवादकों को कैसे तैयार करते हैं।

ग्राहक समीक्षाओं, संदर्भों और एजेंसी के कद की जाँच करें

अनुवाद सेवाओं को काम पर रखते समय ग्राहक समीक्षा और एजेंसी की समग्र प्रतिष्ठा कुछ सबसे अधिक बताने वाले कारक हैं। ग्राहक समीक्षा पिछले ग्राहकों के अनुभवों और उनके द्वारा प्राप्त सेवाओं के साथ संतुष्टि के स्तर का वर्णन करती है। उनकी वेबसाइटों पर प्रदर्शित समीक्षाओं के अलावा, आप TrustPilot और G2 जैसी वेबसाइटों पर प्रामाणिक और सत्यापित प्रतिक्रिया प्राप्त कर सकते हैं।

एजेंसी की समग्र प्रतिष्ठा प्राप्त करने के लिए, समाचार लेख और अन्य जानकारी खोजने के लिए Google पर त्वरित खोजें चलाएं। ये खोजें सकारात्मक और नकारात्मक परिणाम आकर्षित कर सकती हैं, जिससे लोगों को विकल्प पर निर्णय लेने में मदद मिलती है। Google समीक्षाओं के अलावा, जो आपको इन एजेंसियों के व्यावसायिक प्रोफाइल पर मिलेंगी, आपको विभिन्न प्रकाशन और मानद उल्लेख मिलेंगे। 

आस-पास की अनुवाद एजेंसियों के बारे में प्रासंगिक जानकारी के लिए इंटरनेट को खंगालने के अलावा, आप परिवार और दोस्तों से संदर्भों का अनुरोध कर सकते हैं। कोई व्यक्ति जिसने अनुवाद कंपनी के साथ काम किया है, वह कंपनी के साथ अपने अनुभव को आसानी से रिले कर सकता है, जिससे आपको निर्णय लेने में मदद मिलती है।

सुनिश्चित करें कि एजेंसी के पास उद्योग और विषय-विशिष्ट विशेषज्ञ हैं

आमतौर पर, अधिकांश अनुवादकों के पास सामान्य भाषा कौशल और उन भाषा युग्मों की स्थानीय समझ होती है जिनके साथ वे काम करते हैं। हालांकि, एक विश्वसनीय प्रमाणित अनुवाद एजेंसी के पास विशिष्ट क्षेत्रों में कुछ उद्योग विशेषज्ञ भी होने चाहिए। कंपनी के पास विपणन, चिकित्सा और वित्त जैसे विशिष्ट क्षेत्रों में योग्य अनुवादक भी होने चाहिए।

जब इन क्षेत्रों में अनुवाद परियोजनाएं उभरती हैं तो ये विशेषज्ञ चिप करते हैं। चूंकि वे पहले से ही उक्त विषय की शब्दावली और तकनीकी पहलुओं को समझते हैं, इसलिए वे आवश्यकतानुसार अपने भाषा कौशल का उपयोग करते हैं। ठीक है, हमेशा इन विशेषज्ञों की उपलब्धता का निर्धारण करें यदि आपको पास की अनुवाद एजेंसी से इस तरह की सेवा की आवश्यकता है। 

काम पर रखने से पहले एजेंसी के टर्नअराउंड समय का निर्धारण करें

ज्यादातर लोग जो आस-पास के स्थानों में भौतिक अनुवादकों के साथ जाते हैं, उनके लिए समय आमतौर पर उनके पक्ष में नहीं होता है। कुछ के लिए, वीज़ा आवेदनों या परियोजनाओं में आमतौर पर सख्त समय सीमा होती है जो लगभग हमेशा अलंघनीय होती है। यह मामला है या नहीं, किसी भी अनुवादक को काम पर रखने से पहले अनुमानित टर्नअराउंड समय निर्धारित करना हमेशा महत्वपूर्ण होता है।

आमतौर पर, अनुवाद एजेंसियां लोगों को अपनी परियोजनाओं के लिए उद्धरणों का अनुरोध करने की अनुमति देती हैं। इन कंपनियों द्वारा प्रदान किए जाने वाले उद्धरणों में अनुमानित अनुवाद समय सहित महत्वपूर्ण जानकारी होती है। कुछ कंपनियां उन लोगों के लिए अतिरिक्त शुल्क लेती हैं जो अपने ऑर्डर को तेजी से ट्रैक करना चाहते हैं। 

आपके आस-पास की एजेंसियों में जाने के कई फायदे हैं। एक के लिए, आप अपने आस-पास अनुवाद एजेंसियों के साथ काम करेंगे, इसलिए विवरण पर बातचीत करते समय कोई गलत संचार समस्या नहीं होगी। इसके अलावा, आप अंतिम रूप देने से पहले इन शर्तों पर चर्चा करने के लिए ऑनलाइन उद्धरण प्राप्त करने के बजाय उनके भौतिक कार्यालयों का दौरा कर सकते हैं।

सत्यापित करें कि अनुवाद एजेंसी आपकी आवश्यक भाषा जोड़ी का अनुवाद करती है

कुछ भाषाएं दूसरों की तुलना में बहुत कम आम हैं, जिससे उनके अनुवादक कम आम हो जाते हैं। इसलिए, अपने आस-पास अनुवाद एजेंसियों पर विचार करते समय, सुनिश्चित करें कि आपने सत्यापित किया है कि क्या वे उन भाषाओं की पेशकश करते हैं जिनके साथ आप काम कर रहे हैं। खैर, ऐसा करने के कई त्वरित तरीके हैं।

चूंकि आप इन अनुवाद एजेंसियों के भौतिक स्थानों पर जा रहे हैं, इसलिए आप हमेशा उनके द्वारा कवर की जाने वाली भाषाओं की व्यापक सूची मांग सकते हैं। इनमें से अधिकांश एजेंसियों के पास कार्यात्मक वेबसाइटें हैं, इसलिए आप वहां से पूछताछ भी कर सकते हैं या उनके दस्तावेज़ पृष्ठ ब्राउज़ कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आपको जन्म प्रमाण पत्र प्रस्तुत करने के लिए एक स्पेनिश अनुवादक की आवश्यकता है, तो विवरण के बारे में विशिष्ट पूछताछ करें।

पूर्ण विश्वास सुनिश्चित करने के लिए, उन अनुवादकों के सीवी का अनुरोध करें जिनके साथ आप काम करेंगे। जबकि एजेंसियों को हमेशा अपनी पूरी जानकारी देने की आवश्यकता नहीं होती है, आपको उनके कौशल सेट और अनुभव तक पहुंचना चाहिए। यदि आप तकनीकी परियोजनाओं पर काम कर रहे हैं, तो सुनिश्चित करें कि आपने अत्यधिक सटीकता प्रदान करने की क्षमता के साथ पेशेवर अनुवाद सेवाओं को चुना है।

जबकि मैं कभी-कभी अपने पास एक प्रमाणित अनुवाद एजेंसी के साथ काम करने पर जोर देता हूं, कई ऑनलाइन सेवाएं सटीक अनुवाद प्रदान करती हैं। उदाहरण के लिए, रैपिड ट्रांसलेट लोगों को उनकी वैश्विक संचार क्षमताओं को आगे बढ़ाने में मदद करता है। यह एजेंसी अपने व्यवसायों का विस्तार करने, विदेशों में अध्ययन करने या अन्य संस्कृतियों से जुड़ने वाले लोगों के लिए अनुवाद सेवाएं प्रदान करती है। इसकी प्रभावी सेवाएं भाषा की बाधाओं को मापने और आपकी दुनिया को चौड़ा करने में मदद कर सकती हैं। 

आज असीमित संचार का आनंद लेने के लिए एक आदेश दें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

क्या कोई कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है? क्या उन्हें वैध बनाता है?

क्या आपने कभी कानूनी अनुवादों के बारे में पूछा है, जैसे पूछताछ करते हुए "क्या कोई कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है?" यह पोस्ट आपके प्रश्न का गहराई से उत्तर देती है।

निगमों के लिए कॉर्पोरेट अनुवाद 

क्या आपको कॉर्पोरेट अनुवाद की आवश्यकता है लेकिन यह नहीं जानते कि इसे कैसे प्राप्त किया जाए? कॉर्पोरेट अनुवादक प्राप्त करने या अन्य विकल्पों तक पहुंचने का तरीका जानने के लिए पढ़ें।

अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत कैसे करें

अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत करने के लिए चरण-दर-चरण प्रक्रिया की खोज करें: एक योग्य अनुवादक खोजने से लेकर नोटरीकरण और प्रमाणीकरण प्राप्त करने तक।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी