Rapid Translate टीम
अगर आप अपनी सामग्री को किसी दूसरी भाषा में बदलना चाहते हैं, तो अनुवाद और स्थानीयकरण दो ऐसी प्रक्रियाएँ हैं जिनके बारे में आप सुनते रहते होंगे। हालाँकि वे एक ही लगती हैं, लेकिन उनमें कई अंतर हैं।
यह जानना कि वे किस तरह से अलग हैं, यह समझा सकता है कि आपको अपनी आगामी परियोजनाओं के लिए क्या करना चाहिए, जिसमें भाषा परिवर्तन की आवश्यकता है। सबसे पहले, आइए अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर देखें।

विषय-सूची
त्वरित परिभाषाएँ: अनुवाद बनाम स्थानीयकरण
अनुवाद एक सीधी प्रक्रिया है जब आप दिए गए पाठ को किसी दूसरी भाषा में बदलते हैं। मूल भाषा और उसके अनुवाद दोनों का अर्थ एक ही होगा। उदाहरण के लिए, नारंगी का स्पेनिश अनुवाद नारानजा है।
स्थानीयकरण अनुवाद का अगला चरण है। इस प्रक्रिया में, आप देश के सांस्कृतिक, भाषाई और सामाजिक मानदंडों के अनुसार पाठ को अनुकूलित करते हैं। यह एक व्यापक दृष्टिकोण है क्योंकि आप पाठ और अन्य तत्वों का अनुवाद करते हैं।
उदाहरण के लिए, यूके में लोग फ्रेंच फ्राइज़ को चिप्स और आलू के चिप्स को क्रिस्प्स कहते हैं। यदि आप यूके में एक रेस्तरां खोल रहे हैं, तो आपको स्थानीय लोगों के बीच भ्रम से बचने के लिए पाठ को स्थानीयकृत करना होगा।
अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच मुख्य अंतर
अनुवाद को एक भाषा से दूसरी भाषा में शब्द-दर-शब्द रूपांतरण के रूप में सोचें। बेशक, आप व्याकरणिक और संरचनात्मक परिवर्तन करेंगे ताकि पाठक समझ सके कि आप क्या संदेश देना चाहते हैं। तो, अनुवाद में स्थानीयकरण क्या है?
स्थानीयकरण अनुवाद प्रक्रिया पर आधारित है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि आप मूल वक्ताओं से स्पष्ट रूप से संवाद कर सकें। आप अनुवाद को क्षेत्र की प्राथमिकताओं के अनुसार ढालते हुए निम्नलिखित क्षेत्रों में बदलाव करेंगे।
वर्तनी
शब्दों की स्पेलिंग अलग-अलग हो सकती है, यहाँ तक कि एक ही भाषा में भी। उदाहरण के लिए, यू.एस. इंग्लिश में फ्लेवर और यू.के. इंग्लिश में फ्लेवर । या यू.एस. इंग्लिश में ट्रैवलर और यू.के. इंग्लिश में ट्रैवलर ।
अर्थ
शब्दों के अलग-अलग अर्थ हो सकते हैं, जो देश पर निर्भर करता है। अगर आप अमेरिका में फुटबॉल कहते हैं, तो लोग अपने आप मान लेंगे कि आप अमेरिकी फुटबॉल की बात कर रहे हैं। हालाँकि, यू.के. में फुटबॉल को लोग यू.एस. में सॉकर कहते हैं।
फ़ॉन्ट प्रकार और आकार
किसी अनुवाद को स्थानीयकृत करते समय, आपको फ़ॉन्ट प्रकार और आकार पर विचार करना चाहिए। उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी से जापानी में अनुवाद करते समय दोनों भाषाओं के वर्णों के बीच क्षैतिज अंतर भिन्न होता है।
अंग्रेजी की तुलना में, जापानी के लिए आपको प्रत्येक वर्ण के बीच अधिक क्षैतिज स्थान की आवश्यकता होती है। इस कारण से, आपके द्वारा चुना गया फ़ॉन्ट प्रकार और आकार पठनीयता को प्रभावित करता है। यह उन कई कारकों में से एक है जिन पर आपको सॉफ़्टवेयर स्थानीयकरण में विचार करने की आवश्यकता है।
दृश्य परिवर्तन या वेबसाइट लेआउट
स्थानीयकरण के दौरान, आपको भाषा के दृश्य परिवर्तनों के अनुकूल होने के लिए लेआउट बदलने की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, चीनी , जापानी और कोरियाई अपने अंग्रेजी समकक्षों की तुलना में लंबे हो सकते हैं। इस कारण से, आपकी वेबसाइट में इन भाषाओं के आकार को समायोजित करने के लिए पर्याप्त स्थान होना चाहिए। अन्यथा, आपकी वेबसाइट का लेआउट अव्यवस्थित या अव्यवस्थित दिखाई देगा।
दिनांक, मुद्रा और माप प्रारूप
स्थानीयकरण देश दर देश तारीख , मुद्रा और माप प्रारूपों में भिन्नताओं को ध्यान में रखता है। उदाहरण के लिए, आप अमेरिका में इंपीरियल माप प्रणाली का उपयोग करेंगे। मुद्रा डॉलर ($ ) में है, और तिथि प्रारूप mm-dd-yyyy है। आप यू.के. में इंपीरियल और मीट्रिक माप प्रणाली के संयोजन का उपयोग करते हैं। उनकी मुद्रा पाउंड (£) है, और तिथि प्रारूप dd-mm-yyyy है।
संस्कृति
पश्चिम में, लाल रंग का मतलब प्यार, खतरा और तात्कालिकता की भावना हो सकता है। हालाँकि, चीन में, लाल रंग भाग्य, सौभाग्य और खुशी को दर्शाता है। जैसा कि आप देख सकते हैं, संस्कृति के आधार पर रंगों के भी अलग-अलग अर्थ होते हैं।
वास्तविक दुनिया का उदाहरण: अनुवाद बनाम स्थानीयकरण
आइए स्थानीयकरण के वास्तविक उदाहरणों पर नजर डालें, क्योंकि इससे स्थानीयकरण और अनुवाद के बीच का अंतर स्पष्ट हो जाएगा।
अमेरिकी अंग्रेजी उदाहरण : आपका ऑर्डर 12-02-2025 तक आपके घर पहुंच जाएगा। कंपनी प्रति पाउंड 10 डॉलर चार्ज करती है।
स्थानीयकरण कैसे काम करता है? उपरोक्त वाक्यों को यूके अंग्रेजी में स्थानीयकृत करते समय आपको कई बदलाव करने होंगे। निम्नलिखित अनुभाग बताता है कि अनुवाद में स्थानीयकरण का क्या अर्थ है।
- आप पाउंड को किलोग्राम में बदल देंगे.
- इसी प्रकार, दिनांक प्रारूप 12-02-2025 से बदलकर 02-12-2025 हो जाएगा।
- आपको संबंधित मुद्रा का भी उपयोग करना होगा। इस मामले में, $ £ बन जाएगा।
यूके इंग्लिश स्थानीयकरण उदाहरण : आपका ऑर्डर 02-12-2025 तक आपके घर पहुंच जाएगा। कंपनी प्रति किलोग्राम £10 चार्ज करती है।

अपने व्यवसाय के लिए स्थानीयकरण का उपयोग कब करें
आप अनुवाद और स्थानीयकरण का अर्थ जानते हैं। तो, आप प्रत्येक प्रक्रिया का उपयोग कब करते हैं? जब आप विदेशी देशों में नए बाजारों में विस्तार करना चाहते हैं तो सॉफ़्टवेयर स्थानीयकरण सेवा आपके व्यवसाय के लिए सार्थक है। इन देशों के लोग दूसरी भाषा में संवाद करते हैं और सांस्कृतिक रूप से आपके वर्तमान बाजार से अलग हैं।
स्थानीयकरण के ज़रिए आप अपने नए दर्शकों के साथ भरोसा कायम करते हैं, क्योंकि वे आपके संदेश को समझ सकते हैं। यह दर्शाता है कि आप एक ही तरह के दृष्टिकोण का इस्तेमाल करने के बजाय सांस्कृतिक अंतरों पर ध्यान दे रहे हैं। इससे, बदले में, आपकी ब्रांड जागरूकता और बिक्री बढ़ती है।
उदाहरण के लिए, आप एक नया उत्पाद लॉन्च कर रहे हैं और अमेरिका से चीन तक विस्तार कर रहे हैं। इस मामले में, आपको मुख्य भूमि चीन में सभी उपयोगकर्ता मैनुअल को सरलीकृत चीनी में स्थानीयकृत करना होगा। हालाँकि, हांगकांग में, आपको पारंपरिक चीनी का उपयोग करने की आवश्यकता है।
इसी तरह, आपकी टैगलाइन अंग्रेजी में समझ में आती है। हालाँकि, अगर आप इसे सिर्फ़ चीनी में अनुवाद करते हैं, तो यह अपमानजनक या बेमेल लग सकता है। आपको यह सुनिश्चित करना होगा कि टैगलाइन चीनी संस्कृति और मानदंडों के अनुकूल हो।
सरल अनुवाद कब पर्याप्त होता है?
जब आपको केवल पाठ को किसी अन्य भाषा में सटीक और समझने योग्य बनाने की आवश्यकता हो तो एक सरल अनुवाद पर्याप्त है। उदाहरण के लिए, आप किसी उत्पाद के उपयोगकर्ता मैनुअल का शब्द-दर-शब्द अनुवाद कर सकते हैं। यदि आपको किसी अन्य भाषा में मरम्मत मैनुअल या कर्मचारी पुस्तिका प्रदान करने की आवश्यकता है तो एक सरल अनुवाद काम करेगा।

आवश्यक स्थानीयकरण चेकलिस्ट: आपकी परियोजना के लिए क्या आवश्यक है
यहां एक चेकलिस्ट दी गई है जिसका उपयोग करके आप यह निर्धारित कर सकते हैं कि आपकी परियोजना को स्थानीयकरण की आवश्यकता है या नहीं:
- सुनिश्चित करें कि वेबसाइट या दस्तावेज़ का लेआउट लक्ष्य भाषा की दिशा और आकार में परिवर्तन के अनुकूल हो।
- सुनिश्चित करें कि दिनांक, मुद्रा और माप की इकाइयाँ देश के मानक प्रारूप का पालन करें।
- देश की सांस्कृतिक प्रथाओं और मान्यताओं के अनुरूप छवियों और रंगों को बदलें।
- यह सुनिश्चित करने के लिए कि वे लक्ष्य भाषा में अर्थपूर्ण हैं, कठबोली, लहजे और मुहावरों की दोबारा जांच कर लें।
- सुनिश्चित करें कि विदेशी देश में आपका ग्राहक सहायता केंद्र उस क्षेत्र की आधिकारिक भाषा में ग्राहकों से संवाद करता है।
- लक्षित देश के स्थानीय रुझानों पर शोध करें और उन्हें विपणन अभियानों और सोशल मीडिया पोस्ट में उपयोग करें।
- देश के हिसाब से शिपिंग पता बदलें। उदाहरण के लिए, आपके ग्राहकों को अमेरिका और भारत में एक राज्य चुनना होगा। हालाँकि, कनाडा में, यह प्रांत और क्षेत्र हैं।
- खोज इंजन अनुकूलन (एसईओ) के लिए प्रासंगिक और स्थानीयकृत कीवर्ड का उपयोग करें।
स्थानीयकरण से परे: बाजारों के विस्तार में वैश्वीकरण की भूमिका
इंटरनेट, व्यापार नीतियों और अंतरराष्ट्रीय आपूर्ति श्रृंखलाओं की बदौलत, आपको सिर्फ़ अपने देश में ही काम करने की ज़रूरत नहीं है। आप भाषा, संस्कृति और स्थान की बाधाओं की चिंता किए बिना अपनी सेवाओं को अलग-अलग बाज़ारों में फैला सकते हैं।
परिणामस्वरूप, वैश्विक दर्शकों की ज़रूरतों को पूरा करने के लिए अपनी सभी सामग्री को स्थानीयकृत करना आदर्श बन गया है। इसका मतलब है कि आपके दर्शकों के लिए अपनी पसंद के अनुसार अपनी वेबसाइट की भाषा बदलना आसान बनाना। इसका मतलब यह भी है कि टेक्स्ट को कई भाषाओं में पढ़ने योग्य बनाने के लिए रिस्पॉन्सिव वेब डिज़ाइन और उचित फ़ॉन्ट का उपयोग करना।
स्थानीयकरण और अंतर्राष्ट्रीयकरण या वैश्वीकरण के बीच यही अंतर है।

विभिन्न बाज़ारों के लिए अपनी वेबसाइट का विस्तार करना: वैश्वीकरण और स्थानीयकरण
जैसे-जैसे आप नए बाज़ारों में विस्तार करेंगे, आपको अपने बढ़ते दर्शकों की ज़रूरतों को पूरा करने के लिए स्थानीयकरण की ज़रूरत होगी। आपको यह सुनिश्चित करना होगा कि आपकी वेबसाइट डिज़ाइन में एक रिस्पॉन्सिव लेआउट हो जो अलग-अलग भाषाओं के अनुकूल हो। सभी बटन, टेक्स्ट और कॉल-टू-एक्शन ऐसे दिखें जैसे आपने उन्हें नए बाज़ार के लिए शुरू से ही डिज़ाइन किया हो।
आइकन और रंग क्षेत्र के अनुसार उपयुक्त हैं, यानी, वे आपके इच्छित संदेश से अलग संदेश नहीं देते हैं। साथ ही, आपको सुसंगत होना चाहिए और वैश्विक नियमों का पालन करना चाहिए।
एक आसान समाधान वेबसाइट अनुवाद स्थानीयकरण सेवाओं का उपयोग करना है। वे सभी स्थानीयकरण कार्यों को संभाल लेंगे जबकि आप अपने व्यवसाय के लिए जो महत्वपूर्ण है उसे प्राथमिकता दे सकते हैं।
सफलता के लिए अनुवाद, स्थानीयकरण और वैश्वीकरण में संतुलन कैसे बनाएं
आपको अनुवाद, स्थानीयकरण और वैश्वीकरण के बीच सही संतुलन बनाने की ज़रूरत है ताकि आप यह सुनिश्चित कर सकें कि आप नए बाज़ारों के लिए तैयार हैं। इसका मतलब है कि आपको यह जानना होगा कि आपके प्रोजेक्ट के लक्ष्य के आधार पर किस प्रक्रिया का उपयोग करना है।
आपके पास लक्षित देश की आधिकारिक भाषा में कुशल स्थानीय लोगों की एक टीम होनी चाहिए। हालाँकि, सभी काम घर पर ही करना कठिन हो सकता है क्योंकि इसके लिए विशेषज्ञता और काम के आवश्यक स्तर की आवश्यकता होती है। इसके अलावा, यह महंगा भी हो सकता है।
रैपिड ट्रांसलेट जैसी पेशेवर अनुवाद सेवा के साथ, आप अनुवाद, स्थानीयकरण और वैश्वीकरण में मदद के लिए विशेषज्ञों पर भरोसा कर सकते हैं। हमारी अनुवाद स्थानीयकरण सेवाओं के साथ अपने प्रोजेक्ट को सुव्यवस्थित करें ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि यह 60 से अधिक भाषाओं की अनूठी जरूरतों के अनुकूल है।
हमारी मजबूत गुणवत्ता जांच के कारण, आपको सटीक और विश्वसनीय अनुवाद मिलेंगे जिन्हें आपके दर्शक समझ सकेंगे। इसके अलावा, हमारे किफायती मूल्य निर्धारण मॉडल हमारी सेवाओं का उपयोग इन-हाउस अनुवाद टीम को काम पर रखने से सस्ता बनाते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
क्या आपको अभी भी अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर के बारे में कोई संदेह है? इस अनुभाग को पढ़ें, क्योंकि इसमें हमारे ग्राहकों से नियमित रूप से प्राप्त होने वाले प्रश्नों के उत्तर दिए गए हैं।
क्या आप पाठ का अनुवाद किये बिना उसका स्थानीयकरण कर सकते हैं?
नहीं, अगर मूल सामग्री किसी दूसरी भाषा में है, तो आप बिना अनुवाद किए पाठ का स्थानीयकरण नहीं कर सकते। स्थानीयकरण के लिए अनुवाद की आवश्यकता होती है और यह अनुवाद प्रक्रिया का ही एक विस्तार है।
हालाँकि, यदि टेक्स्ट उसी भाषा में है तो अनुवाद किए बिना उसका स्थानीयकरण संभव है। उदाहरण के लिए, आप यूएस अंग्रेज़ी को यूके अंग्रेज़ी में स्थानीयकृत कर सकते हैं।
व्यवसायों के लिए स्थानीयकरण के क्या लाभ हैं?
स्थानीयकरण के कारण व्यवसायों को निम्नलिखित लाभ प्राप्त होंगे:
– लक्षित दर्शक व्यवसाय के संदेश को समझेंगे और उससे जुड़ेंगे।
- यह ब्रांड निष्ठा को बढ़ावा देता है, क्योंकि आपके दर्शक देख सकते हैं कि आप उनकी आवश्यकताओं के अनुकूल होने के लिए महत्वपूर्ण प्रयास कर रहे हैं।
- इससे बिक्री में सुधार होता है क्योंकि नए बाजारों में आपके दर्शक आपकी वेबसाइटों को देश की आधिकारिक भाषा में पसंद करते हैं।
क्या आपको छवियों को स्थानीयकृत करने की आवश्यकता है?
हां, आपको छवियों को स्थानीयकृत करना होगा ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वे लक्षित देश में सार्थक हों। अन्यथा, आपके दर्शक बिंदु को मिस कर सकते हैं, जो आपके व्यवसाय के लिए अच्छा नहीं है। इसके अलावा, आप अपनी इमेजरी में रंग के चयन के कारण लोगों को गलत धारणा भी दे सकते हैं।
स्थानीयकरण सेवाएं क्या हैं?
स्थानीयकरण सेवाएँ एंड-टू-एंड अनुवाद सेवाएँ हैं जो सांस्कृतिक रूप से सटीक और उचित अनुवाद सुनिश्चित करती हैं। पेशेवर अनुवाद कंपनियाँ अक्सर अनुवाद सेवाओं में स्थानीयकरण प्रदान करती हैं, खासकर अगर उनके पास प्रमाणित अनुवादक हों जो मूल वक्ता हों।
