गूगल ट्रांसलेट इतना खराब क्यों है? मशीन ट्रांसलेशन की खामियाँ

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 7 मिनट पढ़ें

स्वचालित अनुवाद की आवश्यकता वाले लोगों के लिए शीर्ष विकल्प होने के बावजूद, Google अनुवाद में त्रुटियाँ होने की संभावना अधिक है। 2006 में एक निःशुल्क सेवा के रूप में स्थापित, यह प्रसिद्धि में बढ़ गया है। हालाँकि, लगातार उपयोग के साथ, इसकी अशुद्धियों के बारे में शिकायतें बढ़ गई हैं। इसलिए, लोग पूछते हैं, "Google अनुवाद इतना बुरा क्यों है?"

अगर आपने Google अनुवाद के साथ समस्याओं का अनुभव नहीं किया है, तो यह प्रश्न आपको अजीब लग सकता है। इसीलिए यह पोस्ट इसकी त्रुटियों के विशिष्ट उदाहरणों के साथ इसकी त्रुटियों पर चर्चा करता है। हम आपको यह भी बताएंगे कि आप Google अनुवाद ऐप या वेबसाइट और अन्य विकल्पों से कितनी सटीकता की उम्मीद कर सकते हैं। 

इनके बारे में सब कुछ जानने के लिए अंत तक पढ़ें!

गूगल अनुवाद कितना सटीक है?

यूनिवर्सिटी ऑफ कैलिफोर्निया लॉस एंजिल्स (यूसीएलए) मेडिकल सेंटर के शोध के अनुसार, Google अनुवाद की सटीकता भाषा के अनुसार अलग-अलग होती है । हालाँकि यह लोकप्रिय टूल अधिकांश अनुवादों का अर्थ बनाए रखता है, लेकिन इसकी सटीकता 55% से 94% के बीच होती है।

अगर आप सोच रहे हैं कि ऐसा क्यों है, तो आपको यह जानना चाहिए कि Google अनुवाद कैसे काम करता है। Google का अनुवाद डेटाबेस यूरोपरल कॉर्पस है, जो यूरोपीय संघ के दस्तावेज़ों का एक बड़ा अनुवाद है। इसके अलावा, Google अनुवाद डिजिटल संसाधनों का उपयोग करता है और सांख्यिकीय मशीन अनुवाद (SMT) के साथ काम करता है।

एसएमटी एक स्ट्रिंग सिस्टम का उपयोग करता है। हालाँकि, यह केवल संक्षिप्त वाक्यों के लिए सटीक है क्योंकि यह प्रत्येक शब्द का अलग-अलग अनुवाद करता है। इसके कारण, टूल Google न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (GNMT) में परिवर्तित हो गया। 

यह आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस तकनीक अनुवाद से पहले पूरे वाक्यों की व्याख्या करती है, जिससे सटीकता में सुधार होता है। लेकिन इस सुधार के बावजूद, कुछ भाषाओं में टूल की सटीकता अभी भी कम है। 

यूसीएलए शोध से पता चलता है कि Google अनुवाद आसानी से स्पेनिश जैसी लोकप्रिय भाषाओं के लिए सही अनुवाद तैयार करता है, जो 94% सटीक है। हालाँकि सटीकता अलग-अलग होती है, लेकिन Google अनुवाद किसी भी भाषा के लिए 100% शुद्धता प्रदान नहीं करता है।

इसलिए, त्रुटि-रहित अनुवाद की कोई गारंटी नहीं है। इसलिए, इस पर पूरी तरह से निर्भर रहने के बजाय सहायता के लिए इसका उपयोग करना सबसे अच्छा है। इसलिए, यदि आप सोच रहे थे, "Google अनुवाद कितना सटीक है?" तो अब आप जानते हैं कि इसकी अनुवाद गुणवत्ता कभी-कभी कम होती है।

लोग गूगल ट्रांसलेट को ख़राब क्यों कहते हैं?

विभिन्न रिपोर्ट्स का दावा है कि गलत सूचना दर के कारण Google अनुवाद भयानक है। ये गलत व्याख्याएँ ज़्यादातर त्रुटियों और संदर्भ की अनुचित समझ के कारण होती हैं। 

Google अनुवाद ज़्यादातर टेक्स्ट का शाब्दिक अर्थ निकालता है। इसलिए, यह बोलचाल की भाषा, मुहावरे और अलंकारों को नहीं समझ सकता। इस अनुवाद टूल को लिंग-भेद वाली भाषाओं में लोगों को ठीक से संबोधित करना भी मुश्किल लगता है। 

इसलिए, यह टूल सीधे, शाब्दिक अनुवादों के लिए बेहतर है। जबकि आप परिचित भाषाओं के लिए अनुवाद परिणामों को संपादित कर सकते हैं, लेकिन उन भाषाओं के लिए क्या होगा जिन्हें आप नहीं समझते हैं? गलत अनुवादों के कारण आप अवसर खो सकते हैं और लोगों को नाराज़ कर सकते हैं। 

उदाहरण के लिए, एक जापानी मुहावरा है, जिसका सही अनुवाद करने पर किसी के प्रयासों और कड़ी मेहनत के लिए प्रशंसा दिखाई देती है। लेकिन Google अनुवाद के शाब्दिक अनुवाद के साथ, इसका अंग्रेजी अनुवाद “आप थक गए हैं” हो जाता है।

यूसीएलए के इसी शोध में गलत ट्रांसक्रिप्शन का एक और उदाहरण दिया गया है। गूगल ट्रांसलेट के नतीजों में लिखा है, "आप दर्द के लिए जितनी ज़रूरत हो उतनी एंटी-टैंक मिसाइल ले सकते हैं।" मूल कथन में कहा गया था, "आप दर्द के लिए ज़रूरत पड़ने पर ओवर-द-काउंटर इबुप्रोफेन ले सकते हैं।"

कुछ विशेषज्ञताओं में अनुवाद त्रुटियों का जोखिम अधिक है। उदाहरण के लिए, मेडिकल दस्तावेज़ अनुवाद में गलत जानकारी मौत का कारण बन सकती है। इसी तरह, गलत न्यायालय अनुवाद असंतोषजनक घोषणाओं का कारण बन सकता है। इस प्रकार, भाषाई त्रुटियों का जोखिम Google अनुवाद कितना खराब है, इस बारे में शिकायतों को जन्म देता है। 

गूगल अनुवाद की हास्यास्पद विफलताएँ

पिछले कुछ सालों में, Google अनुवाद में बहुत सी गलत व्याख्याएँ हुई हैं, यही वजह है कि लोग कहते हैं कि यह सेवा बहुत खराब है। इनमें से कुछ अनुवाद त्रुटियाँ सही संदर्भ में सामग्री के अर्थ को समझने में असमर्थता के कारण होती हैं।

हालाँकि, अन्य समस्याएँ विशिष्ट लिंगों के लिए शब्दों की अदला-बदली और सांस्कृतिक समझ की कमी के कारण हो सकती हैं। यहाँ Google अनुवाद विफलताओं के आठ उदाहरण दिए गए हैं।

  1. गूगल अनुवाद ने “नज़र से दूर, मन से दूर” वाक्यांश को “जब आँखें नहीं दिखतीं, तो मन गायब हो जाता है” में बदल दिया।
  2. यह टूल रेस्तरां मेनू अनुवाद में गोमांस नूडल्स को गाय के मांस नूडल्स में अनुवाद करता है।
  3. चीनी में "पेप्सी आपको वापस जीवित कर देती है" का अनुवाद "पेप्सी आपके पूर्वजों को कब्र से वापस लाती है" है।
  4. 'मैं शर्मिंदा हूँ' के स्थान पर स्पैनिश में 'मैं गर्भवती हूँ' लिखना।
  5. गूगल अनुवाद ने अंग्रेजी प्रश्न, समुद्र तट कहां है? का स्पेनिश में अर्थ 'बीयर कहां है?' के रूप में निकाला। 
  6. इज़रायली साइनपोस्ट की चेतावनी का अनुवाद “सड़क पर खतरा, अज्ञानता।” वास्तविक संदेश गड्ढों के बारे में था।
  7. गूगल अनुवाद ने अंग्रेजी से स्पेनिश में वाक्यांश 'फॉल प्रोटेक्शन' को 'ऑटम प्रोटेक्शन' के रूप में अनुवादित किया। 
  8. प्रशिक्षकों ने ट्रेनर पहन लिए और उन्हें ट्रेनों में ही छोड़ दिया, इस वाक्य का फ्रेंच में अनुवाद इस प्रकार है। कोचों ने कोच पहन लिए और उन्हें ट्रेनों में ही छोड़ दिया। 

यह सूची अंतहीन हो सकती है, क्योंकि पहले भी कई गलतियाँ हुई हैं। इसलिए, लोग औपचारिक या आधिकारिक अनुवाद के लिए Google अनुवाद का उपयोग करने से बचते हैं।

सिस्टम अपडेट के बावजूद गूगल ट्रांसलेट इतना खराब क्यों है?

सांस्कृतिक और भाषाई बारीकियों की खराब समझ एक कारण है कि लोगों को Google अनुवाद के खराब परिणाम मिलते हैं। हालाँकि, GNMT के विकास और अपनाने के साथ, अनुवाद में बहुत सुधार हुआ है। इसलिए, लोग सोच सकते हैं, "Google अनुवाद अभी भी इतना खराब क्यों है?"

यह तकनीक अभी भी अपर्याप्त है क्योंकि संस्कृति भाषा और संचार को दृढ़ता से प्रभावित करती है। इसलिए, स्रोत भाषा में एक उपयुक्त वाक्य का आपत्तिजनक अनुवाद हो सकता है। उन्नत सोच क्षमताओं वाला एक मानव अनुवादक सीधे शब्दों का अनुवाद किए बिना संदेश को सटीक रूप से व्यक्त कर सकता है। 

दुर्भाग्य से, Google अनुवाद ऐसा नहीं कर सकता। इसके बजाय, यह सामग्री को टोकन के रूप में संसाधित करता है और पाठ को समझे बिना सीधे अनुवाद करता है, जिससे सांस्कृतिक रूप से असंवेदनशील परिणाम सामने आते हैं। 

इसके अतिरिक्त, चूंकि न्यूरल मशीन टेक्नोलॉजी (NMT) मॉडल विशिष्ट डेटासेट का उपयोग करके व्याख्या करना सीखते हैं। इसलिए, डेटासेट के बाहर की जानकारी को संभालने पर उनका प्रदर्शन विफल हो जाता है। इसके अलावा, यदि डेटासेट में भाषा संबंधी पूर्वाग्रह है, तो Google अनुवाद उसी पूर्वाग्रह के साथ काम करेगा। 

हालाँकि, लिखित इनपुट के अलावा, NMT को शोरगुल वाले वोकल इनपुट को प्रोसेस करने और अनुवाद करने में भी समस्या होती है, जिससे अशुद्धि होती है। इसके अलावा, NMT मॉडल विशेष क्षेत्रों में तकनीकी शब्दावली के साथ संघर्ष करते हैं। 

उदाहरण के लिए, चिकित्सा संचार में Google अनुवाद पर शोध से पता चलता है कि इसके अनुवाद 57.7% सटीक हैं । इसलिए, आप Google अनुवाद की कई खराब समीक्षाओं के पीछे के कारणों को समझ सकते हैं। 

फिर भी, Google अनुवाद एक अच्छा मशीन अनुवाद उपकरण है। हालाँकि, औपचारिक, विशेष या बोलचाल के अनुवादों के लिए इसका उपयोग करना उचित नहीं है। आप इसका उपयोग सरल अनुवादों के लिए कर सकते हैं जिसमें जटिल तकनीकी भाषा या व्याकरण संबंधी अभिव्यक्तियाँ शामिल नहीं हैं। यह दोहराव वाली सामग्री के लिए भी बहुत बढ़िया है।

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

लोग गूगल अनुवाद को ख़राब क्यों कहते हैं?

लोग Google अनुवाद के बारे में शिकायत करते हैं क्योंकि यह कभी-कभी गलत परिणाम देता है। इस टूल में अवधारणाओं की सांस्कृतिक समझ सीमित है और यह कठिन अवधारणाओं और आलंकारिक अभिव्यक्तियों को समझने में विफल रहता है। इस वजह से, कुछ लोग Google अनुवाद को भयानक कहते हैं।

क्या गूगल अनुवाद से बेहतर कुछ भी है?

डीपएल का दावा है कि वह दुनिया का सबसे सटीक अनुवादक है, लेकिन सभी मशीन अनुवाद उपकरणों में कुछ खामियाँ हैं। कोई भी उपकरण परिपूर्ण नहीं है, इसलिए आप कई उपकरणों का उपयोग कर सकते हैं, उनके परिणामों की तुलना कर सकते हैं और सर्वश्रेष्ठ का चयन कर सकते हैं। इससे भी बेहतर, किसी पेशेवर अनुवादक का चयन करें।

गूगल अनुवाद ठीक से काम क्यों नहीं करता?

Google अनुवाद ठीक से काम नहीं करता है क्योंकि इसमें व्याख्या के लिए सीमित प्रशिक्षण डेटा है। साथ ही, भाषा के विकास से नए शब्द और अभिव्यक्तियाँ सामने आती हैं जिन्हें अनुवाद प्रणाली समझ नहीं पाती। इसके अलावा, कुछ शब्द अस्पष्ट हैं, जिनके कई अर्थ हैं जिन्हें Google अनुवाद संदर्भ में नहीं बता सकता।

गूगल अनुवाद संपूर्ण क्यों नहीं है?

गूगल ट्रांसलेट अपूर्ण है क्योंकि इसकी शुद्धता लक्ष्य भाषा के लिए उपलब्ध डेटा पर निर्भर करती है। इसलिए, कठिन और दुर्लभ भाषाओं में अशुद्धि का स्तर अधिक होता है। साथ ही, गूगल ट्रांसलेट उपयोगकर्ता इनपुट का अनुवाद करने से पहले गंभीर टाइपोग्राफ़िकल त्रुटियों को ठीक नहीं कर सकता है। 

त्वरित अनुवाद से अनुवाद विफलताओं से बचें

चूंकि Google अनुवाद और अन्य सभी मशीन अनुवाद उपकरण त्रुटि-मुक्त नहीं हैं, इसलिए मानव अनुवाद का उपयोग करना सबसे अच्छा है। जबकि आप एक फ्रीलांसर की विश्वसनीयता पर संदेह कर सकते हैं क्योंकि लोग योग्यताएं गढ़ते हैं, अनुवाद एजेंसियां हमेशा अपने कर्मचारियों की जांच करती हैं। 

गुणवत्तापूर्ण अनुवाद की डिलीवरी सुनिश्चित करने के लिए उनके पास सख्त गुणवत्ता नियंत्रण उपाय हैं। इस प्रकार, आप रैपिड ट्रांसलेट जैसी प्रतिष्ठित अनुवाद कंपनी से स्रोत-से-लक्ष्य भाषा अनुवाद के लिए भाषा विशेषज्ञों को नियुक्त कर सकते हैं।

हमारे पास कई भाषाओं के अनुवादक हैं, जिनकी संख्या 60 से ज़्यादा है। हालाँकि हमारे अनुवाद तुरंत नहीं होते, लेकिन हम दो से तीन दिनों के भीतर डिलीवर कर देते हैं। इसके अलावा, आप एक तेज़ अनुवाद का अनुरोध कर सकते हैं जो उसी दिन आ जाएगा।

अब जब आप इस सवाल का जवाब समझ गए हैं, “Google अनुवाद इतना खराब क्यों है?” तो अब समय है त्रुटिहीन अनुवाद का अनुभव करने का। रैपिड ट्रांसलेट के साथ, आप त्रुटियों को अलविदा कह सकते हैं और ऐसे अनुवादों का स्वागत कर सकते हैं जो संदर्भ, बारीकियों और तकनीकीता को पकड़ते हैं। 

किसी भी भाषा में विश्वसनीय अनुवाद प्राप्त करने के लिए अभी अपना ऑर्डर दें !

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

किसी दस्तावेज़ का अनुवाद करने में कितना खर्च होता है

किसी दस्तावेज़ का अनुवाद करने में कितना खर्च होता है? मूल्य निर्धारण और उपलब्ध विभिन्न विकल्पों में अंतर्दृष्टि प्राप्त करें।

संयुक्त राज्य अमेरिका में पहचान दस्तावेज: जो मान्य हैं?

क्या आपके पास संयुक्त राज्य अमेरिका में आवश्यक पहचान दस्तावेजों के बारे में प्रश्न हैं? आपको आवश्यक सभी रूपों को खोजने के लिए इस ब्लॉग पोस्ट को पढ़ें।

क्या नोटरी जन्म प्रमाण पत्र का अनुवाद कर सकता है?

बहुत से लोग नोटरी की भूमिका के बारे में अनिश्चित हैं। लेकिन क्या नोटरी जन्म प्रमाण पत्र का अनुवाद कर सकता है? जानने के लिए यह ब्लॉग पोस्ट पढ़ें!

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी