मशीनी अनुवाद बनाम मानव अनुवाद: एक अवलोकन

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 19 सितंबर, 2024 | 9 मिनट पढ़ें

अनुवाद सेवाओं की ज़रूरत वाले किसी भी व्यक्ति के पास दो मुख्य विकल्प होते हैं। मशीन अनुवाद और मानव अनुवाद के बीच चयन करना एक संघर्ष है, बिना यह समझे कि वे कैसे काम करते हैं। अक्सर, धारणाएँ लोगों को गलत विकल्प चुनने के लिए प्रेरित करती हैं।

इसलिए, मशीन बनाम मानव अनुवाद के बारे में कई सवाल हैं। लोग जानना चाहते हैं कि कौन सा कुशल, तेज़ और किफ़ायती है। लेकिन निर्णय लेने के लिए कुछ कारकों का उपयोग करते समय, आप समान रूप से महत्वपूर्ण कारकों को छोड़ सकते हैं। 

यह पोस्ट सभी कारकों पर प्रकाश डालती है और दोनों विकल्पों की तुलना करती है!

विदेशी दस्तावेज़ों के लिए मशीन अनुवाद बनाम मानव अनुवाद

दस्तावेजों का अनुवाद करते समय, आप मशीन या मानव अनुवाद के बीच चयन कर सकते हैं। हालाँकि, कई भाषा कानूनों का पालन करना होता है। इसके अलावा, अनुवाद के विभिन्न स्तर आपकी पसंद को प्रभावित कर सकते हैं। जिस किसी को भी मानक प्रतिपादन की आवश्यकता होती है, उसे विदेशी दस्तावेजों के बुनियादी स्तर के रूपांतरण की आवश्यकता होती है। 

हालाँकि, अधिक उन्नत अनुवादों के पास सीमित विकल्प हैं। मशीन अनुवाद दस्तावेजों को प्रमाणित नहीं कर सकता है या स्थानीयकरण या नोटरीकरण कार्य नहीं कर सकता है। ऐसे मामलों में, मशीन उपकरण एक पेशेवर के लिए CAT उपकरण (कंप्यूटर-सहायता प्राप्त उपकरण) के रूप में काम करते हैं। 

इसलिए, जब आपको एक बुनियादी अनुवाद की आवश्यकता होती है जिसके लिए अतिरिक्त कौशल की आवश्यकता नहीं होती है, तो आप किसे चुनते हैं? यह आपकी प्राथमिकताओं पर निर्भर करता है, लेकिन आपको पहले दोनों विकल्पों की जांच करनी चाहिए। यही कारण है कि अगला खंड निर्धारकों को संबोधित करता है। 

मशीन बनाम मानव अनुवाद की तुलना

सूचित निर्णय लेने के लिए अंतर्दृष्टि प्राप्त करने हेतु मशीन बनाम मानव अनुवाद की आलोचनात्मक तुलना करना महत्वपूर्ण है। 

जन्म प्रमाण पत्र या अन्य महत्वपूर्ण दस्तावेजों के मशीन या मानव अनुवाद का चयन करने से पहले विचार करने योग्य छह कारक यहां दिए गए हैं।

1. गति 

लोग अक्सर अपने दस्तावेज़ों का पहले से अनुवाद करने में विफल रहते हैं क्योंकि यह अनुमान लगाना मुश्किल होता है कि उन्हें किसकी ज़रूरत होगी। इसलिए, कभी-कभी, लोगों को जल्दी से अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है। मानव अनुवाद सेवाओं का संरक्षण करने में कुछ घंटे या लगभग एक दिन लग जाता है। 

हालांकि, उनका टर्नअराउंड समय आम तौर पर दो से तीन कार्य दिवस होता है। लेकिन, समय बदल सकता है, क्योंकि दस्तावेजों की मात्रा जैसे कारक इसे प्रभावित कर सकते हैं। इसलिए, पुष्टि करने के लिए एक उद्धरण का अनुरोध करें।

मशीन अनुवाद उपकरण कम समय लेते हैं, क्योंकि उनकी सेवाएँ तुरंत उपलब्ध होती हैं। एक बार जब आप जानकारी इनपुट कर देते हैं, तो मशीन अनुवादक वास्तविक समय में आउटपुट प्रदान करता है। इसलिए, यह मानव अनुवाद की तुलना में बहुत तेज़ है।

2. शुद्धता

सटीकता का मतलब दोनों भाषाओं में शब्दों की शुद्धता से है। कभी-कभी किसी दूसरी भाषा के शब्दों को दोहराना मुश्किल होता है। साथ ही, अनुवादक के शब्दों का चयन वाक्य संरचना को प्रभावित कर सकता है और पाठ के अर्थ बदल सकता है। 

इसलिए, प्रत्येक उपकरण द्वारा प्रदान की जाने वाली शुद्धता और व्याकरणिक सटीकता के स्तर पर विचार करना महत्वपूर्ण है। मशीन उपकरण अनुवाद मेमोरी सिस्टम और एक डेटाबेस का उपयोग करते हैं जो भाषाओं में शब्द भिन्नताओं को संग्रहीत करता है। हालाँकि, भाषा तेजी से विकसित होती है। 

इसलिए, आपको हमेशा सबसे सटीक अनुवाद नहीं मिल सकता है। दूसरी ओर, मानव अनुवादक अपने क्षेत्र में नए विकास को सीखने के लिए निरंतर शिक्षा कक्षाएं लेते हैं।

इसके अलावा, अनुवाद करते समय मुहावरे, बोलचाल की भाषा, सांस्कृतिक संवेदनशीलता और बारीकियाँ होती हैं जिन्हें कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) नहीं समझ सकती। उदाहरण के लिए, स्रोत भाषा में किसी टिप्पणी का सीधे अनुवाद करना लक्ष्य भाषा में आपत्तिजनक लग सकता है। 

इसलिए, मनुष्य सामरिक रूप से काम करने, सांस्कृतिक बारीकियों को समझने और लगातार सटीक अनुवाद करने में बेहतर हैं। 

एक व्यक्ति जो फोनबुक दिखाता है, तथा दूसरा जो नकदी की गड्डी दिखाता है।
मशीनी अनुवाद बनाम मानव अनुवाद: एक अवलोकन 9

3. लागत

एक तरफ, आप मशीन अनुवाद मुफ्त में प्राप्त कर सकते हैं। आपको अपने डिवाइस के स्टोर से कनेक्ट करने, ऐप डाउनलोड करने या वेब संस्करण का उपयोग करने के लिए केवल डेटा की आवश्यकता होती है। लेकिन उसके बाद, आपको तत्काल अनुवाद के लिए अतिरिक्त शुल्क नहीं देना होगा। हालाँकि, उन्नत फ़ंक्शन वाले कुछ टूल के लिए भुगतान की आवश्यकता होती है।

दूसरी ओर, मुफ़्त मानवीय अनुवाद पाना असंभव है। एकमात्र अपवाद यह है कि यदि आप किसी ऐसे व्यक्ति को जानते हैं जो इसे एहसान के तौर पर करता है। अन्यथा, आपको सेवाओं के लिए भुगतान करना होगा, और दरें अधिक महंगी होंगी। आप प्रति पृष्ठ $25 से $30 के बीच भुगतान कर सकते हैं। 

4. भाषा और विशेषज्ञता

अनुवाद करवाते समय आपको ऐसा माध्यम चुनना चाहिए जो आवश्यक भाषा युग्म में श्रेष्ठ हो। जबकि एक अनुवादक दस से अधिक भाषाओं में विशेषज्ञता हासिल नहीं कर सकता, एक मशीन टूल सौ तक को कवर कर सकता है। 

हालाँकि, प्रदर्शन अलग-अलग होता है। चूँकि मनुष्य कम भाषा युग्मों में विशेषज्ञ होते हैं, इसलिए वे लगभग मूल-भाषा में प्रवीणता प्राप्त कर लेते हैं। इसके अलावा, आप हमेशा अपनी ज़रूरत के अनुसार भाषा युग्म के लिए अनुवादक ढूँढ सकते हैं। लेकिन अगर आप एक स्रोत से कई भाषाओं का अनुवाद चाहते हैं, तो मशीन अनुवाद प्रणाली चुनें।

हालाँकि, ध्यान दें कि ज़्यादातर मशीन टूल्स बड़े ऑनलाइन संसाधनों वाली भाषाओं के लिए बेहतर परिणाम देते हैं। इसलिए, वे दोहराए जाने वाले अनुवाद कार्यों के लिए अच्छे हैं। इसके विपरीत, मशीन टूल्स की शब्दावली उन भाषाओं के लिए व्यापक नहीं है, जिनके डेटाबेस और ऑनलाइन संदर्भ कम हैं। 

5. पोस्ट संपादन

मशीनी अनुवाद में पोस्ट-एडिटिंग की क्षमता का अभाव होता है। यह केवल शब्दों को विदेशी भाषा में उनके सर्वोत्तम विकल्प से बदल देता है और सही काल सुनिश्चित करता है। यही कारण है कि मशीनी अनुवादों में त्रुटियाँ होने की संभावना बहुत अधिक होती है, क्योंकि इसमें एक बार फिर से जाँच नहीं की जाती। 

हालाँकि, एक मानव अनुवादक एक साथ लिखता और संपादित करता है और फिर अनुवाद को फिर से संपादित करने के लिए फिर से देखता है। ये कई जाँच सटीकता सुनिश्चित करती हैं। इस प्रकार, जब लोग उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवादों के लिए मशीन टूल्स का उपयोग करते हैं, तब भी वे एक पेशेवर अनुवादक के लिए भुगतान करते हैं। अनुवादक फिर अनुवाद की समीक्षा करता है और त्रुटियों की जाँच करता है। 

6. स्टाइल गाइड का पालन

मनुष्य मशीनों की तुलना में स्टाइल गाइड का अधिक पालन करते हैं। ये प्रोग्राम किए गए उपकरण दस्तावेजों को प्रारूपित नहीं कर सकते। इसलिए, वे पूर्व-प्रोग्राम किए गए फ़ॉन्ट आकार और शैली में अनुवाद करते हैं, जो आपकी आवश्यकताओं के अनुरूप नहीं हो सकता है। 

कभी-कभी, अंतर्राष्ट्रीय एजेंसियों को प्रस्तुत करने के लिए दस्तावेजों का अनुवाद करते समय, आपको कुछ निश्चित प्रारूपों का पालन करना होता है। यहां तक कि लिखने का लहजा भी मायने रखता है। आधिकारिक दस्तावेज औपचारिक होते हैं, जबकि परिचित लोगों के साथ पत्राचार कम औपचारिक हो सकता है। 

दुख की बात है कि मशीन अनुवाद स्वर को समायोजित करने में असमर्थ है। इस वजह से, मशीन अनुवाद हमेशा सख्त और कुछ हद तक रोबोट जैसा लगता है। हालाँकि, प्राकृतिक भाषा प्रसंस्करण प्रणालियों को अपनाने से AI सामग्री मानवीय हो जाती है, जिससे यह अधिक स्वाभाविक लगती है। लेकिन यह अभी भी प्रगति पर है।

दूसरी ओर, मनुष्य लचीले अनुवाद प्रदान करते हैं। वे लक्षित दर्शकों या प्राप्तकर्ता के अनुरूप स्वर, स्वरूपण और अन्य अनुवाद विशिष्टताओं को अनुकूलित कर सकते हैं। इसलिए, वे बेहतर अनुवाद बनाते हैं जो उच्च मानकों को पूरा करते हैं। 

उदाहरण के लिए, यूनाइटेड स्टेट्स सिटिजनशिप एंड इमिग्रेशन सर्विसेज (यूएससीआईएस) और अन्य इमिग्रेशन-संबंधी परियोजनाओं के लिए अनुवाद। साथ ही, अधिकांश मशीन टूल्स स्वचालित रूप से फ़ाइल स्वरूपों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं। 

आपको अनुवाद से पहले और बाद में अपनी सामग्री को कॉपी और पेस्ट करना पड़ सकता है और फिर उसे संपादित करना पड़ सकता है। हालाँकि, एक अनुभवी मानव अनुवादक जानता है कि कुशल वर्ड दस्तावेज़ अनुवाद के लिए फ़ाइलों को कैसे परिवर्तित किया जाए। 

एक व्यक्ति लैपटॉप पर टाइप करने के लिए वर्ड प्रोसेसर का उपयोग करता है।
मशीनी अनुवाद बनाम मानव अनुवाद: एक अवलोकन 10

मानव बनाम मशीन अनुवाद के आदर्श उपयोग

पिछले अनुभागों में मानव बनाम मशीन अनुवाद के फायदे और नुकसान की तुलना की गई है। यह स्पष्ट है कि मानव अनुवाद मशीन अनुवाद की तुलना में अधिक अंक प्राप्त करता है, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि मशीन अनुवाद बेकार है। 

यह किसी कारण से मौजूद है और महत्वपूर्ण है क्योंकि यह विशिष्ट उद्देश्यों को पूरा करता है। अपनी कमियों के बावजूद, मशीन टूल्स तुरंत अनुवाद प्रदान करने के लिए बहुत बढ़िया हैं। मान लीजिए कि आप किसी मित्र से बात कर रहे हैं और वे विदेशी भाषा का प्रयोग करते हैं, तो आप हमेशा यह नहीं जान पाएंगे कि उनका क्या मतलब है। आप अपनी बोली जाने वाली भाषा में अर्थ की पुष्टि करने के लिए किसी अनुवाद वेबसाइट या ऐप का उपयोग कर सकते हैं। 

न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन वास्तविक समय की बातचीत की सुविधा देता है और संचार को आसान बनाता है। भले ही आप किसी विदेशी देश की यात्रा कर रहे हों, लेकिन अनुवाद ऐप डाउनलोड करना आदर्श है। यह उपयोगी होगा क्योंकि आपके प्रवास के दौरान दुभाषिया को काम पर रखना अव्यावहारिक है। 

लेकिन मशीन ट्रांसलेशन सेवा के साथ, आप आसानी से उन्नत AI अनुवाद तक पहुँच सकते हैं। दिलचस्प बात यह है कि ये ऐप न केवल टेक्स्ट इनपुट के साथ काम करते हैं, बल्कि आवाज़ों का पता भी लगा सकते हैं। इस प्रकार, आप किसी के बोलते समय रिकॉर्ड कर सकते हैं और तुरंत व्याख्या प्राप्त कर सकते हैं। 

मशीन अनुवाद उपकरण एक गाइड की तरह है। आप इसका उपयोग मेनू, साइनपोस्ट, विज्ञापन और दृश्य सामग्री को स्कैन करने के लिए भी कर सकते हैं। इसलिए, मशीन अनुवाद अनौपचारिक वास्तविक समय भाषा रूपांतरण के लिए उपयुक्त है। 

लेकिन बाकी सभी कामों के लिए आपको किसी पेशेवर इंसान की मदद लेनी चाहिए। चूंकि मशीनी अनुवाद तेज़ होते हैं, इसलिए आप उन्हें थोक अनुवादों के लिए इस्तेमाल कर सकते हैं। लेकिन महत्वपूर्ण दस्तावेज़ों के साथ ऐसा करने की कोशिश न करें। इसके बजाय, किसी अनुवाद कंपनी को काम पर रखें क्योंकि वे कई कर्मचारियों के साथ काम करते हैं। 

मानव अनुवादक अकादमिक दस्तावेजों के अनुवाद के लिए एकदम सही हैं। वे सभी उद्देश्यों, भाषाओं और क्षेत्रों के लिए सभी प्रकार के कागजी काम संभालते हैं। मनुष्य बॉक्स के बाहर सोचते हैं और भाषा की समस्याओं के लिए अभिनव समाधान प्रदान करते हैं। इसलिए, मानव अनुवादकों की विशाल और बहुमुखी क्षमता उन्हें एक बेहतर विकल्प बनाती है। 

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

मानव अनुवाद और मशीन अनुवाद में क्या अंतर है?

एक पेशेवर व्यक्ति मानवीय अनुवाद करता है, जबकि AI तकनीक मशीन अनुवाद के लिए जिम्मेदार होती है। इसलिए, पहला तरीका अधिक सटीक और नवीन है, जिससे उच्च गुणवत्ता प्राप्त होती है, जबकि दूसरा तरीका त्रुटियों से ग्रस्त होता है। लेकिन आप अनुवाद की प्रकृति के आधार पर उनमें से किसी का भी उपयोग कर सकते हैं।

मानवीय अनुवाद बेहतर क्यों है?

मानवीय अनुवाद कई कारणों से बेहतर है, जिसमें यह तथ्य भी शामिल है कि यह विशिष्ट क्षेत्रों और भाषाओं में महारत हासिल करने की अनुमति देता है। इसलिए, अनुवाद अधिक सटीक होते हैं, खासकर तब जब मनुष्य सांस्कृतिक बारीकियों की अभिव्यक्तियों को बेहतर ढंग से समझते हैं।

मशीन अनुवाद के क्या लाभ हैं?

मशीनी अनुवाद तुरंत परिणाम प्रदान करते हैं; इसलिए, किसी को घंटों या दिनों तक इंतजार नहीं करना पड़ता। ये ऐप निःशुल्क हैं, और आप इन्हें किसी भी समय एक्सेस कर सकते हैं। इसमें ऑफ़लाइन अनुवाद सुविधा भी है, जो दूरदराज के स्थानों पर रहने वालों को अनुवाद सेवाओं तक पहुँचने में सक्षम बनाती है।

मानव अनुवाद बनाम मशीन अनुवाद पीडीएफ

कई लोगों के पास पोर्टेबल डॉक्यूमेंट फॉर्मेट (पीडीएफ) में अपनी फ़ाइलों की डिजिटल प्रतियां होती हैं। यह स्टोरेज फॉर्मेट असाधारण है क्योंकि यह दस्तावेज़ के मूल स्वरूप को बनाए रखता है और साझा करना आसान है। 

हालाँकि, इसे संपादित करना भी बहुत मुश्किल है। इसलिए, लोग पूछते हैं, "मानव अनुवाद या मशीन अनुवाद पीडीएफ में से कौन बेहतर है?"

पिछले अनुभाग में, हमने मानव और मशीन अनुवादकों की क्षमताओं पर चर्चा की। एक प्रमुख कारक यह है कि मशीन अनुवाद दस्तावेज़ों को प्रारूपित नहीं कर सकते हैं। लेकिन अगर आप गहराई से खोज करेंगे, तो आपको पता चलेगा कि प्रत्येक मशीन उपकरण विशिष्ट फ़ाइल प्रारूपों के साथ संगत है।

अफ़सोस की बात है कि इसमें ज़्यादातर PDF शामिल नहीं हैं। कुछ उपकरण जो मूल अर्थ को बनाए रखते हुए PDF सामग्री का अनुवाद कर सकते हैं, वे फ़ॉर्मेटिंग में पूर्णता प्राप्त करने के लिए संघर्ष करते हैं। यदि आप PDF फ़ाइल का डिजिटल रूप से अनुवाद करना चाहते हैं, तो ऑनलाइन मानव अनुवादक का उपयोग करना सबसे अच्छा है। 

यह प्रक्रिया आसान है क्योंकि कई मानव अनुवादक इंटरनेट पर अपनी सेवाएँ प्रदान करते हैं। अनुवाद सेवा चुनकर शुरू करें। मुख्य विकल्प फ्रीलांसर और अनुवाद कंपनियाँ हैं। जबकि फ्रीलांसर अच्छे हैं, यह एक व्यक्ति की सेवा है। इसलिए, आवश्यक आला और भाषा जोड़ी में एक विशेषज्ञ को ढूंढना अधिक कठिन है। 

इस वजह से, रैपिड ट्रांसलेट जैसी अनुवाद एजेंसी को काम पर रखना ज़्यादा तेज़ और सुविधाजनक है। इस प्रकार, अब आप पीडीएफ के लिए मशीन अनुवाद बनाम मानव अनुवाद की तुलना करते समय बेहतर विकल्प जानते हैं। 

रैपिड ट्रांसलेट में, हम अपने मानव अनुवादकों और उनके द्वारा तैयार किए गए दस्तावेज़ों की पूरी तरह से जाँच करते हैं। हम सभी क्षेत्रों और साठ से अधिक भाषा युग्मों में योग्य विशेषज्ञों के साथ एक वैध अनुवाद सेवा हैं। 

हमारी वेबसाइट पर जाएँ और हमारे ग्राहक सेवा एजेंटों से संपर्क करें, जो आपका मार्गदर्शन करेंगे। आप अपनी ज़रूरतें बता सकते हैं और कोटेशन का अनुरोध कर सकते हैं। हमारी सेवाएँ बेहतरीन और किफ़ायती हैं, इसलिए आपको हमारे साथ लेन-देन करने में मज़ा आएगा। 

अंतरराष्ट्रीय स्तर पर उपलब्ध सर्वोत्तम मानव अनुवाद के लिए अपना ऑर्डर दें !

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

अनुवादक को कैसे नियुक्त करें: उपयोगी टिप्स और ट्रिक्स

क्या आपके पास अनुवादक को किराए पर लेने के बारे में प्रश्न हैं? चार उपयोगी तरीके और आपके लिए आवश्यक सभी युक्तियों की खोज के लिए इस ब्लॉग पोस्ट को पढ़ें।

स्पेनिश दुभाषिया: आपको एक को क्यों किराए पर लेना चाहिए?

क्या आपको अपनी स्पेनिश सामग्री को दूसरी भाषा में बदलने में मदद करने के लिए एक स्पेनिश दुभाषिया की आवश्यकता है? विचार करने के लिए सब कुछ खोजने के लिए पढ़ें।

बेहतर संचार और अनुवाद के लिए स्पेनिश नोटरी

क्या आपको अपने दस्तावेज़ों को सत्यापित करने के लिए एक स्पेनिश नोटरी की आवश्यकता है? स्पेन में नोटरी की आधिकारिक क्षमता और एक से संपर्क करने के तरीके के बारे में जानने के लिए पढ़ें।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी