Rapid Translate टीम
लोगों के पास अनुवाद के लिए या तो हार्ड कॉपी या दस्तावेजों के डिजिटल प्रारूप हैं। ज्यादातर लोगों के लिए, डिजिटल दस्तावेजों को भेजना, प्राप्त करना और उन पर काम करना कागजात फेंकने की तुलना में कम तनावपूर्ण है। इसके कारण, डिजिटलीकरण को अपनाने वाले लोग Word दस्तावेज़ का अनुवाद करने के तरीके के बारे में प्रश्न पूछते हैं।
एक Word दस्तावेज़ अनुवाद आमतौर पर लिखित अनुवाद के समान चरणों का पालन करता है। डिजिटल अनुवाद अधिक स्वीकार्य हैं क्योंकि वे सुगमता संबंधी चिंताओं से रहित हैं।
इसलिए, यदि आप द्विभाषी या बहुभाषी हैं, तो आप स्वयं Word दस्तावेज़ का अनुवाद करना चाह सकते हैं। लेकिन क्या यह संभव है? चलो पता करते हैं!
विषय-सूची
क्या मैं किसी पेशेवर को काम पर रखे बिना दस्तावेज़ों का अनुवाद कर सकता हूँ?
कोई भी दस्तावेजों का अनुवाद कर सकता है यदि उनके पास आवश्यक भाषा कौशल है। हालांकि, यह केवल एक बुनियादी अनुवाद स्तर का उत्पादन करेगा, जो उद्देश्य के आधार पर पर्याप्त हो सकता है।
लेकिन फिर, धाराप्रवाह अनुवादक बनने के लिए पेशेवर योग्यता की आवश्यकता नहीं है। आप कौशल का बैकअप लेने के लिए डिग्री के बिना दस्तावेजों का अनुवाद कर सकते हैं। आपको स्रोत और लक्ष्य भाषा को ठीक से समझना चाहिए और उत्कृष्ट संचार और लोगों के कौशल होना चाहिए।
इसके अलावा, आप कौरसेरा जैसे प्रसिद्ध ई-लर्निंग प्लेटफॉर्म पर पेशेवर और मान्यता प्राप्त अनुवाद पाठ्यक्रम ले सकते हैं। यह सब आपके अनुवादों को बफ कर सकता है, और आप अभ्यास के साथ जाने के लिए अच्छे होंगे।
सभी कार्यों के लिए पेशेवर सेवाओं को प्राप्त करने की आवश्यकता नहीं होती है। आप स्वयं सरल अनुवाद कर सकते हैं। आप अपने पहले प्रयास में फंस सकते हैं, लेकिन जितना अधिक आप कोशिश करते हैं उतना आसान हो जाता है।
हालाँकि, यदि आपको सहायता की आवश्यकता है, तो आप मोबाइल अनुवाद ऐप्स या Google अनुवाद जैसी वेबसाइटों से सहायता ले सकते हैं। जबकि ऐसे कई मशीन भाषा अनुवाद उपकरण मौजूद हैं, Google अनुवाद में सबसे अच्छे एल्गोरिदम में से एक है।
इसके अतिरिक्त, इसका उपयोग करना आसान है। आप संपादन से पहले पहला ड्राफ़्ट प्राप्त करने के लिए टूल के सुझावों के साथ अपने अनुवाद ज्ञान को जोड़ सकते हैं। आप गलतियाँ कर सकते हैं, इसलिए अनगिनत ड्राफ्ट बनाने के लिए स्वतंत्र महसूस करें।
यदि आप किसी ऐसे व्यक्ति को जानते हैं जो लक्ष्य भाषा को समझता है, तो आप उनसे अपने अनुवादित दस्तावेज़ को प्रूफरीड करने में मदद करने के लिए कह सकते हैं। एक अलग आंख छूटी हुई त्रुटियों को चुन सकती है, जिससे आप महंगी गलतियाँ करने से बच सकते हैं।
Word में दस्तावेज़ का अनुवाद कैसे करें
यदि आप सोच रहे हैं कि Word में किसी दस्तावेज़ का अनुवाद कैसे किया जाए तो यह मुश्किल नहीं है। Word दस्तावेज़ का अनुवाद करने में MS Word प्रमाणपत्र और रिपोर्ट शामिल होती हैं जो DOCX, DOC या PDF फ़ाइलें होती हैं।
यदि आपके पास ऐसा कोई दस्तावेज़ है या कोई आपको अनुवाद के लिए भेजता है, तो यहां क्या करना है।
मूल एमएस वर्ड कॉपी को पढ़ने और समझने से शुरू करें। उस पर रहते हुए सामग्री, संदर्भ और स्वर को पकड़ने का प्रयास करें।
Microsoft Word एक कुशल वर्ड-प्रोसेसिंग प्रोग्राम है जो आपको अपने संपूर्ण दस्तावेज़ या चयनित भाग का अनुवाद करने देता है। टूल में एक सुविधा भी है जो आपको अनुवाद के लिए शब्दों, वाक्यांशों, वाक्यों या टेक्स्ट ब्लॉक का चयन करने में सक्षम बनाती है।
तो, वर्ड फाइल का अनुवाद करने का तरीका जानने के लिए इन छह चरणों का पालन करें:
- अपनी एमएस वर्ड दस्तावेज़ फ़ाइल खोलें और उस हिस्से को हाइलाइट करें जिसका आप अनुवाद करना चाहते हैं।
- समीक्षा टैब पर नेविगेट करें और अनुवाद विकल्प चुनें।
- एक ड्रॉप-डाउन मेनू दिखाई देगा। अनुवाद चयन का चयन करें.
- एमएस वर्ड का अंतर्निहित अनुवादक स्वचालित रूप से पहले टेक्स्ट बॉक्स के ऊपर स्रोत भाषा का पता लगाएगा और इंगित करेगा।
- उपलब्ध विकल्पों में से लक्ष्य भाषा का चयन करने के लिए दूसरे पाठ बॉक्स के ऊपर ड्रॉप-डाउन तीर पर क्लिक करें.
- पाठ के अनुवादित भाग को बदलने के लिए सम्मिलित करें बटन पर टैप करें। सम्मिलन के बाद, आप सटीकता की जांच करने के लिए पढ़ सकते हैं।
वर्ड डॉक्यूमेंट का पूरी तरह से अनुवाद कैसे करें
आप आंशिक अनुवाद के साथ Microsoft Word अनुवाद पैकेज का परीक्षण कर सकते हैं। लेकिन जब आप किसी पूर्ण दस्तावेज़ पर कार्य करना चाहते हैं तो आपको शब्द-दर-शब्द अनुवाद करना होगा. इसलिए, एक पूर्ण अनुवाद आवश्यक है। यहां एक संक्षिप्त मार्गदर्शिका दी गई है जिसमें Word फ़ाइल का अनुवाद करने का तरीका बताया गया है।
यदि आप किसी संपूर्ण दस्तावेज़ का अनुवाद करना चाहते हैं, तो चरण आंशिक अनुवाद के लिए समान हैं। अंतर केवल इतना है कि समीक्षा टैब से अनुवाद का चयन करने के बाद, आप दस्तावेज़ का अनुवाद करने के विकल्प पर क्लिक करेंगे। यह अधिनियम एक नया खंड खोलेगा जहां आप स्रोत और लक्ष्य भाषा चुन सकते हैं।
टूल एक नया दस्तावेज़ टैब खोलेगा जिसमें अनुवाद होगा। आप आवश्यक मानदंडों को पूरा करने के लिए इसे सहेज सकते हैं, संपादित कर सकते हैं और प्रारूपित कर सकते हैं। फिर, आप प्राप्तकर्ता को अपना अनुवाद निर्यात या भेज सकते हैं। यदि आप Google डॉक्स का उपयोग कर रहे हैं, तो चिंता न करें; इसमें एक कुशल अनुवाद फ़ंक्शन है जिसका आप उपयोग कर सकते हैं।
क्या व्यावसायिक संस्थान और एजेंसियां स्व-अनुवाद स्वीकार करती हैं?
अधिकांश पेशेवर संस्थान और एजेंसियां स्व-अनुवादित दस्तावेजों को स्वीकार नहीं करती हैं। हालांकि स्व-अनुवाद समय और पैसा बचाता है, यह आधिकारिक उद्देश्यों के लिए अव्यावहारिक है। हालाँकि, यदि आप इसे व्यक्तिगत रूप से उपयोग करने का इरादा रखते हैं, तो यह ठीक है।
आपको ध्यान देना चाहिए कि, स्व-अनुवाद के अलावा, अनुवाद ऐप्स और टूल का उपयोग करना जोखिम भरा है क्योंकि वे अशुद्धियों से ग्रस्त हैं। अनुवाद में गलतियों के नुकसान पर अधिक जोर नहीं दिया जा सकता है। एक भी त्रुटि महान अवसरों को बर्बाद कर सकती है या अस्वीकृति का कारण बन सकती है।
आप एक ऑनलाइन अनुवाद उपकरण का उपयोग करना चाह सकते हैं और संपादन के माध्यम से इसके परिणामों को सत्यापित कर सकते हैं, लेकिन यह भी अव्यवसायिक है। यहां तक कि आधिकारिक अनुवादक भी स्व-अनुवाद करने से बचते हैं क्योंकि संस्थान पूर्वाग्रहों को समझेंगे। अति-अतिशयोक्ति के थोड़े उपक्रम हो सकते हैं, जो आपकी छवि को चमकाने का प्रयास हो सकता है।
इसके अतिरिक्त, अनुवाद में कई निचे हैं, इस प्रकार उन विशेषज्ञों के उपयोग की मांग करते हैं जो उनके उद्योगों, शब्दावली और प्रणालियों को समझते हैं। एक मानक अनुवादक की तुलना में, आपका अनुवाद एक आम आदमी के प्रयास जैसा होगा।
इसके अलावा, मशीन अनुवाद में सीमित भाषाएं होती हैं, और आपका ज्ञान सांस्कृतिक और व्याकरणिक बारीकियों को कवर नहीं कर सकता है। इसके अलावा, अनुवाद उपकरण संस्थानों और एजेंसियों की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए दस्तावेजों की शैली और प्रारूप को अपग्रेड नहीं कर सकते हैं।
उदाहरण के लिए, संयुक्त राज्य नागरिकता और आप्रवासन सेवा USCIS सख्त अनुवाद आवश्यकताओं है, जो एक नियमित व्यक्ति को पूरा करने के लिए संघर्ष करना होगा. इन सभी कारकों को मिलाने से निम्न-गुणवत्ता वाले स्व-अनुवाद होंगे, आधिकारिक सेटिंग्स में विकल्प शून्य हो जाएगा।
बुनियादी अनुवाद आवश्यकताएँ
हालांकि प्रत्येक संस्थान और एजेंसी की विदेशी भाषा अनुवाद के लिए अलग-अलग आवश्यकताएं हो सकती हैं, कुछ बुनियादी नियम मौजूद हैं। पहला सटीकता है। सभी विदेशी भाषा अनुवाद सौ प्रतिशत सही और सटीक होने चाहिए। अनुवादक को कुछ भी छोड़े बिना प्रत्येक शब्द को तदनुसार प्रस्तुत करना चाहिए।
अनुवादकों को अनुवाद करते समय मूल फ़ाइल के बाहर कुछ भी शामिल नहीं करना चाहिए। इसके अतिरिक्त, अनुवाद पूर्ण होना चाहिए। इसलिए, आपको तदनुसार चार्ट, ग्राफ़, चित्रलेख और अन्य ग्राफ़िकल अभ्यावेदन का अनुवाद करना होगा।
अनुवादक को उसी शैली मार्गदर्शिका, प्रारूप और टोन का पालन करना चाहिए। भाषा भी मूल दस्तावेज़ के समान होनी चाहिए, चाहे वह औपचारिक हो या तकनीकी।
एक और महत्वपूर्ण आवश्यकता संक्षिप्तता है। अनुवादित दस्तावेज़ अनावश्यक रूप से लंबे नहीं होने चाहिए, या आप अस्पष्टता का जोखिम उठाते हैं।
सभी प्रकार के लेखन की तरह, अनुवाद करते समय सक्रिय आवाज से चिपके रहना हमेशा सबसे अच्छा होता है। प्रमाणित अनुवादों में अनुवादक के विवरण के साथ प्रमाणन विवरण शामिल होना चाहिए।
इसी तरह, अनुवादकों को नोटरीकरण के लिए नोटरी से पहले शपथ लेनी चाहिए और जुरात पर हस्ताक्षर करना चाहिए।
किराए पर लेने के लिए अनुवादकों के 5 प्रकार
आपको आश्चर्य हो सकता है कि क्या करना है क्योंकि पेशेवर संस्थान मशीनों और आत्म-अनुवाद का उपयोग करने के खिलाफ हैं। खैर, काम करने के लिए एक अनुभवी अनुवादक को किराए पर लें।
कई उद्योगों के अस्तित्व के कारण, अनुवादक अपने लिए निचे बनाते हैं। आपको अपने दस्तावेज़ को संभालने के लिए उपयुक्त पेशेवर से संपर्क करना होगा।
तो, नीचे अनुवाद विशेषज्ञों के पांच उदाहरण दिए गए हैं और वे किस प्रकार के दस्तावेजों को संभालते हैं:
- कानूनी अनुवादक: वे विवाह प्रमाण पत्र अनुवाद और अदालती कार्यवाही जैसे महत्वपूर्ण रिकॉर्ड संभालते हैं।
- चिकित्सा अनुवादक: वे रोगी रिकॉर्ड, दवा लेबल और सीखने के संसाधनों का अनुवाद करते हैं।
- कॉर्पोरेट अनुवादक: इस आला में अनुवादक व्यावसायिक अनुबंधों, समझौतों, आंतरिक ज्ञापनों आदि पर काम करते हैं।
- अकादमिक अनुवादक: आप अपने डिप्लोमा, टेप और डिग्री के अनुवाद के लिए अनुवादकों की इस श्रेणी से संपर्क कर सकते हैं।
- आप्रवासन अनुवादक: वे सभी वीजा, अंतर्राष्ट्रीय पासपोर्ट, ग्रीन कार्ड, निवास परमिट और आव्रजन दस्तावेजों का अनुवाद करते हैं।
यदि आप अनुवादक की श्रेणी नहीं जानते हैं जिसकी आपको आवश्यकता है, तो सरल शोध आपको बताएगा। लेकिन तनाव क्यों जब आप अपने व्यवसाय को ए से जेड तक सावधानी से संभालने के लिए एक प्रसिद्ध अनुवाद एजेंसी से संपर्क कर सकते हैं?
रैपिड ट्रांसलेट में, हमारे पास 60 से अधिक भाषा जोड़े को तेजी से और कुशलता से संभालने के लिए विभिन्न प्रकार के अनुवाद विशेषज्ञ उपलब्ध हैं। तो वर्ड दस्तावेज़ का अनुवाद करना क्यों सीखें जब आप अल्प शुल्क के लिए विशेषज्ञों को संरक्षण दे सकते हैं? हमसे संपर्क करें यदि आप अपनी अनुवाद आवश्यकताओं को हल करते हुए आराम करना चाहते हैं। तो अभी ऑर्डर करें और आज ही निर्बाध संचार की शक्ति का अनुभव करें!