Rapid Translate टीम
अगर आप किसी दूसरे देश में पढ़ाई, प्रवास या काम करना चाहते हैं, तो आपके पास सही दस्तावेज़ होने चाहिए। और आमतौर पर, इनमें से एक दस्तावेज़ आपका डिग्री प्रमाणपत्र होता है। अगर यह किसी दूसरी भाषा में है, तो आपको यह सुनिश्चित करने के लिए इसका अनुवाद करवाना होगा कि यह अंतरराष्ट्रीय स्तर पर इस्तेमाल के लिए उपयुक्त हो। अगर आप पहली बार ऐसा कर रहे हैं, तो आप सोच रहे होंगे कि डिग्री प्रमाणपत्र का सही अनुवाद कैसे किया जाए।
यह मार्गदर्शिका आपको इस प्रक्रिया को सुचारू रूप से चलाने के लिए आवश्यक सभी जानकारी प्रदान करती है। इसमें बताया गया है कि आपको अपने दस्तावेज़ों का अनुवाद कब करना चाहिए, कैसे करना चाहिए और किन सामान्य गलतियों से बचना चाहिए। हम यह भी बताते हैं कि इसकी लागत कितनी है। मेरे हाई स्कूल डिप्लोमा का अंग्रेजी में अनुवाद कैसे करें, यह जानने के लिए आगे पढ़ें।

विषय-सूची
डिग्री अनुवाद क्या है?
डिग्री अनुवाद में आपके शैक्षणिक प्रमाणपत्रों, जैसे कॉलेज की डिग्री, डिप्लोमा और शैक्षणिक ट्रांसक्रिप्ट, का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना शामिल है। हालाँकि, यह किसी भी अन्य अनुवाद की तरह नहीं है।
यह अकादमिक अनुवाद का एक हिस्सा है और इसमें पूरे डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद करना शामिल है, जिसमें शब्दावली और आपके ग्रेड भी शामिल हैं। इसका उद्देश्य एक कानूनी रूप से मान्य दस्तावेज़ तैयार करना है जिसे विदेशी भाषा बोलने वाले समझ सकें।

आपको अपने डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद क्यों करना चाहिए?
आपको अपने डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद करना चाहिए क्योंकि:
- यह आपके ग्रेड के बारे में स्पष्टता प्रदान करता है : देश के अनुसार ग्रेड अलग-अलग होते हैं। कुछ क्षेत्र संख्याओं का उपयोग करते हैं जबकि अन्य वर्णमाला का। भले ही दो देश आपके शैक्षणिक प्रदर्शन को दर्शाने के लिए अक्षरों या संख्याओं का उपयोग करते हों, उनके अर्थ अलग-अलग हो सकते हैं। उदाहरण के लिए, फ्रांस 0 से 20 के बीच के पैमाने का उपयोग करता है, जबकि अमेरिका अक्षर ग्रेड या ग्रेड-पॉइंट औसत (GPA) का उपयोग करता है। डिग्री प्रमाणपत्र अनुवाद यह सुनिश्चित करता है कि देश की ग्रेडिंग प्रणाली चाहे जो भी हो, ग्रेड सटीक हों।
- यह आपकी शैक्षणिक योग्यताओं को मान्यता देता है : पेशेवर डिग्री अनुवाद के बिना, अधिकारी आपके द्वारा पूरे किए गए पाठ्यक्रमों और विषयों को गलत समझ सकते हैं। उदाहरण के लिए, आपने वनस्पति विज्ञान में विशेषज्ञता हासिल की, लेकिन विश्वविद्यालय के कर्मचारियों ने उसका अनुवाद जीव विज्ञान में कर दिया।
- यह दर्शाता है कि आप संगठन की आवश्यकताओं को पूरा करते हैं : यदि आप डिग्री प्रमाणपत्र का प्रतिलेखन नहीं करते हैं, तो अधिकारियों के लिए यह समझना मुश्किल हो जाता है कि आप उनकी आवश्यकताओं को पूरा करते हैं या नहीं। इससे अधिकारियों को आपके दस्तावेज़ स्वीकार करने में लगने वाला समय बढ़ सकता है। कुछ मामलों में, वे आपका आवेदन अस्वीकार भी कर सकते हैं।

डिग्री अनुवाद कब आवश्यक है?
डिग्री का अनुवाद तब ज़रूरी होता है जब आपके शैक्षणिक दस्तावेज़ किसी ऐसी भाषा में हों जिसे विदेशी देश मान्यता नहीं देता। उदाहरण के लिए, अमेरिका में आधिकारिक भाषा अंग्रेज़ी है। अगर आप स्पेन से हैं और आपका डिग्री प्रमाणपत्र स्पेनिश में है, तो वह अमेरिका में मान्य नहीं होगा।
लेकिन आपको अपने डिग्री प्रमाणपत्रों का अनुवाद कब करवाना पड़ता है? आमतौर पर यह निम्नलिखित मामलों में होता है।
वीज़ा आवेदनों के लिए
वीज़ा आवेदनों पर कार्रवाई करते समय आव्रजन अधिकारी बहुत सख़्त होते हैं। अगर आप भाग्यशाली हैं, तो छोटी-सी गलती भी आपके वीज़ा मिलने में काफ़ी देरी का कारण बन सकती है। ज़्यादातर मामलों में, अधिकारी आपका वीज़ा आवेदन अस्वीकार कर देते हैं और आपको दोबारा आवेदन करना पड़ता है।
विश्वविद्यालय प्रवेश के लिए
विश्वविद्यालयों को आपके ग्रेड, आपने क्या अध्ययन किया है और आपने अपने देश में कौन सी डिग्री प्राप्त की है, यह जानना ज़रूरी है। वे इस जानकारी का उपयोग यह देखने के लिए करते हैं कि क्या आप उनकी पात्रता आवश्यकताओं को पूरा करते हैं और आपको सही कोर्स में दाखिला देते हैं। आपके डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद करने से विश्वविद्यालयों के लिए आपकी योग्यताओं को समझना आसान हो जाता है।
व्यावसायिक लाइसेंसिंग के लिए
व्यावसायिक लाइसेंसिंग संगठनों को आपसे किसी अन्य देश में अपना पेशा अपनाने के लिए डिग्री प्रमाणपत्र प्रस्तुत करने की आवश्यकता होती है।
उदाहरण के लिए, अगर आपने ऑस्ट्रेलिया में चिकित्सा की पढ़ाई की है, तो आप अमेरिका में चिकित्सा का अभ्यास नहीं कर सकते। सबसे पहले, आपको एजुकेशन कमीशन फॉर फॉरेन मेडिकल ग्रेजुएट्स (ECFMG) सर्टिफिकेट के लिए आवेदन करना होगा। इसके लिए आपको यूनाइटेड स्टेट्स मेडिकल लाइसेंसिंग एग्जामिनेशन (USMLE) भी पास करना होगा।
विदेश में नौकरी के लिए आवेदन
आप जिस भी नौकरी के लिए आवेदन करेंगे, उसमें नियुक्ति प्रक्रिया के तहत आपसे डिग्री प्रमाणपत्र जमा करने को कहा जाएगा। इन दस्तावेज़ों का अनुवाद करने से कंपनी की ज़रूरतों को पूरा करना आसान हो जाता है।
सरकारी दस्तावेज़ प्रस्तुत करने के लिए
अगर आपको सरकारी कामों के लिए अपने दस्तावेज़ जमा करने हैं, तो आपकी फ़ाइलें सही भाषा में होनी चाहिए। उदाहरण के लिए, रोज़गार संबंधी वीज़ा के लिए आवेदन करते समय, इमिग्रेशन अधिकारी आपसे आपका डिग्री प्रमाणपत्र मांगेंगे।
डिप्लोमा का अनुवाद कैसे करें [चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका]
ठीक है, अब आप जानते हैं कि आपको अपने दस्तावेज़ों का अनुवाद क्यों और कब करना है। अगला कदम है किसी दूसरे देश से प्राप्त हाई स्कूल डिप्लोमा का अनुवाद करना सीखना। यहाँ चरण-दर-चरण निर्देश दिए गए हैं जो आपको बताएँगे कि आपको क्या करना है।
चरण 1: प्रमाणित अनुवाद प्रदाता का चयन करें
पहला कदम एक प्रमाणित अनुवाद प्रदाता, यानी एक पेशेवर अनुवाद एजेंसी ढूँढना है। उनके पास ऐसे कार्यों को संभालने की विशेषज्ञता होती है और वे यह सुनिश्चित करते हैं कि अनुवादित दस्तावेज़ सटीक और कानूनी रूप से मान्य हों।
आपके दस्तावेज़ों पर काम करने के लिए सर्वोत्तम अनुवाद प्रदाता चुनने में आपकी सहायता के लिए यहां कुछ सुझाव दिए गए हैं:
- यह अनुवाद एजेंसी प्रमाणित डिग्री प्रमाणपत्र अनुवाद में विशेषज्ञता रखती है। आप उनकी वेबसाइट पर दी जाने वाली सेवाओं से देख सकते हैं कि वे ऐसा करते हैं या नहीं।
- इस फर्म को कई सकारात्मक समीक्षाएं मिली हैं, खासकर अनुवाद की सटीकता और गति के संबंध में। इससे आपको पता चलता है कि एजेंसी अपने वादों पर खरी उतरती है।
- अनुवाद एजेंसी किसी पेशेवर लाइसेंसिंग संगठन का हिस्सा हो या प्रमाणित अकादमिक अनुवादकों के साथ काम करती हो। उदाहरण के लिए, अमेरिका में, एजेंसी या अनुवादक को अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (ATA) का सदस्य होना चाहिए।
चरण 2: अपने शैक्षणिक दस्तावेज़ एकत्र करें
प्रमाणित अनुवाद प्रदाता मिलने के बाद, आपको अपने सभी शैक्षणिक दस्तावेज़ एकत्र करने होंगे। अनुवाद एजेंसी को भेजने से पहले सुनिश्चित कर लें कि आपके पास सभी फ़ाइलें हैं। आपको जिन शैक्षणिक दस्तावेज़ों की आवश्यकता है, उनके बारे में संस्थान से हमेशा दोबारा जाँच कर लें ताकि आपको पता चल सके कि क्या अनुवाद करना है।
चरण 3: अनुवाद के लिए दस्तावेज़ जमा करें
शैक्षणिक दस्तावेज़ों को अनुवाद के लिए किसी पेशेवर अनुवाद एजेंसी को भेजें। सुनिश्चित करें कि आपकी फ़ाइलों के स्कैन किए गए संस्करण स्पष्ट हों। इस तरह, एजेंसी आपके दस्तावेज़ों की दूसरी प्रति नहीं मांगेगी और आपकी फ़ाइलों पर काम करना शुरू कर देगी।

चरण 4: अपना आधिकारिक अनुवाद प्राप्त करें
पेशेवर अनुवाद एजेंसी आपको अनुवादित संस्करण भेजेगी। फ़ाइलें स्वीकार करने से पहले अनुवाद में त्रुटियों की जाँच कर लें। चूँकि यह एक प्रमाणित डिप्लोमा अनुवाद है, इसलिए आपको अनुवाद का एक प्रमाणपत्र मिलेगा जो आपको सूचित करेगा कि अनुवाद सटीक है।
रैपिड ट्रांसलेट में, हम आपको अनुवादित दस्तावेज़ की समीक्षा करने के लिए एक ड्राफ्ट भेजेंगे। अगर सब कुछ ठीक रहा, तो हम अनुवाद प्रमाणपत्र के साथ अंतिम संस्करण भेजेंगे। हम आपके शैक्षणिक दस्तावेज़ों के अधिकतम तीन अनुवादित पृष्ठ 24 घंटों के भीतर भी वितरित कर सकते हैं। अगर दस्तावेज़ छह पृष्ठों से कम का है, तो इसमें 48 घंटे से ज़्यादा समय नहीं लगेगा।

डिग्री अनुवाद में आम गलतियाँ और उनसे कैसे बचें
हाई स्कूल डिप्लोमा का अनुवाद कैसे करें और किन गलतियों पर ध्यान देना है, यह जानना मददगार हो सकता है। किसी पेशेवर अनुवाद फर्म से दस्तावेज़ स्वीकार करने से पहले हमेशा निम्नलिखित त्रुटियों पर ध्यान दें।
स्वरूपण संबंधी समस्याएं
आदर्श रूप से, अनुवादित दस्तावेज़ का प्रारूप मूल फ़ाइल जैसा ही रहना चाहिए। अधिकारी पाठ, वॉटरमार्क, हस्ताक्षर और लोगो में बदलाव पसंद नहीं करते क्योंकि इससे यह संकेत मिल सकता है कि अनुवादित दस्तावेज़ प्रामाणिक नहीं है।
हो सके तो अनुवाद एजेंसी को बता दें कि आप वही प्रारूप चाहते हैं। अनुवाद एजेंसी से अनूदित दस्तावेज़ प्राप्त होने पर उसकी समीक्षा करना भी एक अच्छा नियम है।
गलत विषय या डिग्री शीर्षक अनुवाद
यदि लक्षित भाषा का कोई समतुल्य अनुवाद उपलब्ध नहीं है, तो विषय और उपाधि का अनुवाद गलत हो सकता है। इससे अनावश्यक भ्रम पैदा हो सकता है और आपके पसंदीदा कॉलेज में दाखिला लेने या अपनी मनचाही नौकरी पाने की आपकी संभावनाओं पर असर पड़ सकता है।
जैसा कि पहले बताया गया है, अपनी फाइलें एजेंसी को भेजने से पहले हमेशा यह देख लें कि क्या एजेंसी के पास शैक्षणिक दस्तावेज़ अनुवादक हैं।
ग्रेडिंग प्रणाली की गलत व्याख्याएँ
कोई भी दो ग्रेडिंग प्रणालियाँ एक जैसी नहीं होतीं। ग्रेड, GPA या प्रतिशत का साधारण अनुवाद भी गलत हो सकता है। हमेशा ऐसी प्रमाणित अनुवाद एजेंसियों से काम लें जो विभिन्न देशों की ग्रेडिंग प्रणालियों की बारीकियों को समझती हों।
गैर-प्रमाणित अनुवादों का उपयोग करना
गैर-प्रमाणित अनुवाद सस्ते होते हैं, लेकिन इनसे आपको पैसे बचाने में कोई मदद नहीं मिलेगी। गैर-प्रमाणित अनुवादों में, खासकर गैर-पेशेवर अनुवादों में, ढेर सारी गलतियाँ हो सकती हैं। और अगर आपको अनुवाद का प्रमाणपत्र न मिले तो क्या होगा? संस्था आपके दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करेगी, और आपको फ़ाइलों का दोबारा अनुवाद करवाना होगा।

हाई स्कूल डिप्लोमा का अनुवाद करने में कितना खर्च आता है?
अनुवाद की लागत का हिसाब रखना हमेशा अच्छा होता है ताकि आपको पता रहे कि आपको अपने दस्तावेज़ों की व्याख्या के लिए कितना खर्च आएगा। आखिरकार, दूसरे देश में जाना काफी महंगा होता है। यहाँ आपके डिग्री प्रमाणपत्रों के अनुवाद की लागत का विवरण दिया गया है।
डिग्री अनुवाद की लागत को क्या प्रभावित करता है?
अनुवाद की लागत को निम्नलिखित कारक प्रभावित करते हैं:
- प्रमाणित अनुवाद : प्रमाणित अनुवादों की लागत मानक अनुवादों से ज़्यादा होती है। आपको व्यावसायिक, कानूनी, सरकारी या आधिकारिक उद्देश्यों के लिए अनुवादित दस्तावेज़ों का उपयोग करने के लिए इस प्रकार के अनुवाद की आवश्यकता होती है। जब आप प्रमाणित अनुवाद चुनते हैं, तो ज़्यादातर मामलों में, केवल प्रमाणित अनुवादक ही आपके दस्तावेज़ का अनुवाद करेंगे।
- नोटरीकृत अनुवाद : यदि आप अनुवादों को नोटरीकृत करवाना चाहते हैं, तो आपको अतिरिक्त शुल्क देना होगा। कुछ देशों में नोटरीकृत अनुवाद आवश्यक हैं, इसलिए किसी पेशेवर एजेंसी से संपर्क करने से पहले अनुवाद संबंधी आवश्यकताओं की हमेशा जाँच कर लें।
- डिलीवरी का तरीका : आप अनुवादित दस्तावेज़ कैसे प्राप्त करते हैं, यह भी लागत को प्रभावित करता है। हर एजेंसी इसे ईमेल के ज़रिए मुफ़्त में भेजेगी। हालाँकि, अगर आप इसे अपने घर तक पहुँचाना चाहते हैं, तो आपको शिपिंग शुल्क देना होगा।
- डिलीवरी की गति : आपको अनुवादित डिग्री प्रमाणपत्र कब चाहिए? अगर यह एक या दो दिन के भीतर है, तो त्वरित सेवा चुनना सबसे अच्छा है ताकि आपको फ़ाइल जल्दी मिल जाए। कंपनियाँ इस सेवा के लिए अतिरिक्त शुल्क लेंगी।
- पृष्ठों की संख्या : अनुवाद एजेंसियां हमेशा इस आधार पर शुल्क लेंगी कि आपको कितने पृष्ठों का अनुवाद करवाना है।
प्रति पृष्ठ या शब्द औसत मूल्य निर्धारण
हमने इस ट्रांसक्रिप्ट अनुवाद गाइड में बताया था कि पृष्ठों की संख्या अनुवाद की लागत को प्रभावित करती है। हालाँकि, एजेंसियाँ पृष्ठों की संख्या की गिनती नहीं करतीं। इसके बजाय, वे उद्योग मानक का पालन करती हैं, यानी 250 शब्द एक पृष्ठ के बराबर होते हैं। ऐसा इसलिए किया जाता है ताकि कीमत उचित रहे।
ज़रा सोचिए। आपके दस्तावेज़ में 10 पन्ने हैं, लेकिन हर पन्ने में सिर्फ़ 25 शब्द हैं। क्या आपको 10 पन्ने या एक पन्ने के लिए पैसे देने में कोई दिक्कत होगी, क्योंकि कुल मिलाकर सिर्फ़ 250 शब्द हैं?
प्रति पृष्ठ औसत मूल्य अनुवाद एजेंसी के आधार पर अलग-अलग होगा। रैपिड ट्रांसलेट में, हम अपनी कीमतें किफायती रखने में विश्वास करते हैं ताकि कोई भी हमारी सेवाओं का उपयोग कर सके। इसीलिए, हम प्रति पृष्ठ $26.99 का शुल्क लेते हैं।

प्रमाणित डिग्री प्रमाणपत्र अनुवाद क्या है?
प्रमाणित डिग्री प्रमाणपत्र अनुवाद के साथ एक अनुवाद प्रमाणपत्र भी आता है, जो पाठक को अनुवाद की सटीकता के बारे में सूचित करता है। यदि आप अपने दस्तावेज़ों का कानूनी रूप से उपयोग करना चाहते हैं तो यह आवश्यक है क्योंकि अधिकांश देशों में यह एक आवश्यकता है।
क्या आप एक विश्वसनीय अनुवाद एजेंसी की तलाश में हैं जो आपके डिग्री प्रमाणपत्र का शीघ्र अनुवाद कर सके? या, क्या आप सोच रहे हैं कि स्पेनिश से अंग्रेज़ी में डिप्लोमा का अनुवाद कैसे करें? रैपिड ट्रांसलेट के पास प्रमाणित अनुवादकों की एक वैश्विक टीम है जो 60 से ज़्यादा भाषाओं का अनुवाद कर सकती है। हमारी व्यापक गुणवत्ता आश्वासन (QA) प्रक्रिया के ज़रिए, हम सुनिश्चित करते हैं कि आपके अनुवाद 100% त्रुटि-मुक्त हों।
अपने डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद करने के लिए आज ही रैपिड ट्रांसलेट से संपर्क करें ताकि आप इसका कानूनी रूप से उपयोग कर सकें!
पूछे जाने वाले प्रश्न (FAQs)
ट्रांस्क्रिप्ट का अनुवाद कैसे करें, इसके बारे में अधिक जानने के लिए इस अनुभाग को पढ़ें।
क्या मेरे मित्र या परिवारजन मेरे डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद कर सकते हैं?
अपने दोस्तों या परिवार के सदस्यों से अपने डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद करवाने से बचना ही बेहतर है। भले ही वे मूल वक्ता ही क्यों न हों, वे गलतियाँ कर सकते हैं, जिसका असर आपकी शैक्षणिक और व्यावसायिक स्थिति पर पड़ सकता है। इसके अलावा, उन्हें यह भी पता नहीं होगा कि अनुवाद प्रमाणपत्र में क्या शामिल करना है।
क्या मुझे अपने डिग्री प्रमाणपत्र का प्रमाणित, नोटरीकृत या शपथित अनुवाद की आवश्यकता है?
आपके डिग्री प्रमाणपत्र के लिए आवश्यक अनुवाद का प्रकार देश पर निर्भर करता है। यह जानने के लिए कि किस प्रकार का अनुवाद आवश्यक है, हमेशा अधिकारियों से पूछें या संस्थान की वेबसाइट देखें।
क्या मैं अपने डिग्री प्रमाणपत्र का अनुवाद 24 घंटे से कम समय में करवा सकता हूँ?
बिल्कुल! हमारी रैपिड प्रायोरिटी सर्विस चुनें और हम आपके डिग्री सर्टिफिकेट का जल्द से जल्द अनुवाद कर देंगे। अगर इसमें तीन पेज से कम हैं, तो हम इसे 12 घंटे के अंदर भेज सकते हैं।
मैं अपने हाई स्कूल डिप्लोमा का अनुवाद अपने आस-पास कहां करा सकता हूँ?
सबसे अच्छा उपाय यह है कि आप अपने आस-पास किसी पेशेवर अनुवाद एजेंसी की तलाश करें। हालाँकि, अगर आपको कोई एजेंसी नहीं मिलती है, तो अगला विकल्प रैपिड ट्रांसलेट जैसी ऑनलाइन सेवा का उपयोग करना है। हमारे पास शैक्षणिक दस्तावेज़ों के अनुवाद में वर्षों के अनुभव वाले पेशेवर और प्रमाणित अनुवादक हैं।
