Rapid Translate टीम
शपथ लेने वाले अनुवादक कानूनी, प्रशासनिक और आधिकारिक अनुवाद संभालते हैं। वे ऐसे अनुवाद प्रदान करते हैं जो हमेशा उच्च गुणवत्ता, मानक और पेशेवर होते हैं। इस प्रकार, वे आपके दस्तावेज़ों के आधिकारिक उपयोग की गारंटी देते हैं। इसलिए, आपको पता होना चाहिए कि शपथ अनुवाद सेवाएं कहां से प्राप्त करें।
लेकिन फिर, सेवा प्रदाता से संपर्क करने से पहले, आपको शपथ अनुवाद की अवधारणा को समझना चाहिए। सीखने के लिए अन्य महत्वपूर्ण कारकों में वे देश शामिल हैं जहां इस तरह का न्यायिक अनुवाद स्वीकार्य है। आपको विभिन्न भाषाओं में सेवा प्राप्त करने में भी सक्षम होना चाहिए। सौभाग्य से, यह पोस्ट यह सब बताती है।
विषय-सूची
शपथ अनुवादों को समझना
एक शपथ अनुवाद एक दस्तावेज़ प्रतिपादन की सजीनता और सटीकता को साबित करता है क्योंकि एक पंजीकृत और शपथ अनुवादक इसे प्रदान करता है। यह नोटरीकृत अनुवाद के समान है क्योंकि वे दोनों प्रामाणिकता को सत्यापित करते हैं।
हालाँकि, जबकि नोटरीकरण अनुवादक की प्रामाणिकता की पुष्टि करता है, एक शपथ लिप्यंतरण पूरे दस्तावेज़ की जाँच करता है। इसके अलावा, नोटरीकरण के लिए नोटरी को प्रमाणन कथन पर हस्ताक्षर करने की आवश्यकता होती है, लेकिन एक शपथ प्रतिपादन कम ठंडा होता है। अनुवादक की शपथ और एक आधिकारिक मुहर पर्याप्त है।
शपथ और प्रमाणित अनुवाद भी समान हैं, क्योंकि उन्होंने बयानों पर हस्ताक्षर किए हैं। हालांकि, आधिकारिक प्रमाण पत्र या कानूनी दस्तावेजों की नकल करने वाले अनुवादक ने एक सक्षम इकाई के समक्ष शपथ ली होगी। अनुवादक आमतौर पर अदालत या सरकारी प्रतिनिधि के सामने शपथ लेता है।
अनुवादक के शपथ लेने के बाद, वे शपथ अनुवाद बनाना शुरू कर सकते हैं। एक शपथ लिप्यंतरण की महत्वपूर्ण विशेषताएं अनुवादक का हस्ताक्षरित बयान, एक आधिकारिक मुहर और एक टिकट हैं। शपथ एक और उल्लेखनीय विशेषता है, जो दोहरे प्रमाणीकरण का एक रूप है।
चूंकि शपथ दस्तावेज आधिकारिक संगठनों में उपयोग के लिए कानूनी रूप से मान्य हैं, इसलिए उन्हें मूल का सटीक मिलान होना चाहिए। इस प्रकार के अनुवाद को सामग्री को उचित संदर्भ में चित्रित करना चाहिए। अनुवादक की शपथ भी गोपनीयता का वादा करती है, जिससे यह अनुवाद संवेदनशील दस्तावेजों के लिए एकदम सही हो जाता है।
ऐसे दस्तावेज़ का एक उदाहरण आपका जन्म प्रमाण पत्र है। एक विदेशी नागरिक कानून देश के लिए अपने जन्म प्रमाण पत्र का अनुवाद करते समय, कृपया पूर्ण दस्तावेज़ का एक शपथ संस्करण प्राप्त करें। प्राप्तकर्ता कुछ दस्तावेजों के संक्षिप्त रूपों को अस्वीकार कर सकते हैं, इसलिए आपके आवेदन को जटिल बनाने वाली कार्रवाइयों से बचना सबसे अच्छा है।
और अगर आप नहीं जानते कि सही या गलत क्या है, तो चिंता न करें; आपका सेवा प्रदाता काम संभालेगा।
एक शपथ अनुवादक कौन है?
एक शपथ अनुवादक एक मंत्रिस्तरीय अधिकारी होता है जिसने अदालत में कानूनी शपथ ली हो। यह शपथ अनुवादकों को कानूनी और पेटेंट दस्तावेजों को संभालने के लिए न्यायिक प्राधिकरण के साथ सशक्त बनाती है। तो, एक शपथ अनुवादक एक नियमित, प्रमाणित या नोटरीकृत से भिन्न होता है। हालांकि, शपथ लेने वाले अनुवादकों के पास प्रमाणित अनुवाद तैयार करने की शक्ति होती है।
एक नियमित अनुवादक अनुवाद बनाने के लिए पर्याप्त साक्षरता के साथ लक्ष्य अव्यवस्था का एक देशी वक्ता है। यह एक बहुभाषी व्यक्ति को भी संदर्भित करता है जो लक्ष्य भाषा और इसकी सांस्कृतिक और व्याकरणिक बारीकियों को समझता है।
दूसरी ओर, एक प्रमाणित अनुवादक एक पेशेवर प्रमाणन परीक्षा से गुजरा है और उत्तीर्ण हुआ है। अमेरिकन ट्रांसलेटर एसोसिएशन (एटीए) जैसी आधिकारिक संस्था ऐसी परीक्षाओं की देखरेख करती है।
हालांकि, नोटरी एक सार्वजनिक अधिकारी है जो अनुवाद और अनुवादकों की पहचान को सत्यापित करने के लिए सरकार द्वारा अधिकृत है। जैसा कि आप देख सकते हैं, विभिन्न स्थितियों के लिए विभिन्न अनुवादक आवश्यक हैं।
चूंकि विदेशी कार्यालय शपथ लेने वाले अनुवादकों को अधिकृत करने के लिए जिम्मेदार हैं, इसलिए उनके पास औपचारिक मान्यता है जो उनके कार्यों की विश्वसनीयता को बढ़ाती है। इसलिए, शपथ लेने वाले अनुवादकों और अन्य प्रकारों के बीच मुख्य अंतर उनकी कानूनी स्थिति है।
इस संबंध में, वे नोटरी के समान हैं क्योंकि कानून की अदालत दोनों अधिकारियों को प्रमाणित करती है। हालांकि, अंतर यह है कि नोटरी दस्तावेजों को लिप्यंतरण नहीं करते हैं। इसलिए, कोई भी दोनों भूमिकाओं को मिला नहीं सकता है।
क्या सभी देश शपथ अनुवादकों का उपयोग करते हैं?
सभी काउंटियों शपथ अनुवादकों का उपयोग नहीं करते हैं, क्योंकि उन्हें शपथ अनुवादों की आवश्यकता नहीं होती है। इसके बजाय, कुछ आधिकारिक और प्रशासनिक दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवादकों का उपयोग करते हैं। इसलिए कुछ लोग दोनों शब्दों को आपस में बदल देते हैं।
हालाँकि, वे समान नहीं हैं। प्रमाणन सटीकता और पूर्णता का प्रमाण है, जबकि शपथ ग्रहण वैधता प्रदर्शित करता है।
शपथ अनुवादक कानूनी कोड और विधियों के साथ नागरिक कानून न्यायालयों में काम करते हैं। जर्मनी, ब्राजील, बेल्जियम और फ्रांस उन देशों के उदाहरण हैं जो नागरिक कानून कानूनी प्रणाली संचालित करते हैं और शपथ लिप्यंतरण का उपयोग करते हैं।
इसके विपरीत, जो देश सामान्य कानून कानूनी प्रणाली का अभ्यास करते हैं, वे शपथ लेने वालों के बजाय प्रमाणित अनुवादों का उपयोग करते हैं। न्यायिक मिसालों और निर्णयों का उपयोग करने वाले ऐसे देशों के उदाहरण संयुक्त राज्य अमेरिका, कनाडा, ऑस्ट्रेलिया और यूके हैं।
इसलिए, यह स्पष्ट है कि शपथ लेने वाले अनुवादक सार्वभौमिक रूप से कार्य नहीं करते हैं। इसलिए, ऐसे देशों में कुछ सरकारी एजेंसियों या आधिकारिक संस्थानों को आधिकारिक दस्तावेज जमा करते समय ही यह आवश्यक है।
कल्पना कीजिए कि आपको अपने विवाह प्रमाण पत्र या अन्य कानूनी दस्तावेजों का फ्रेंच से अंग्रेजी में अनुवाद करना होगा। शपथ लिप्यंतरण प्राप्त करना गलत होगा, क्योंकि संयुक्त राज्य अमेरिका और ब्रिटेन प्रमाणित अनुवादों का उपयोग करते हैं।
हालांकि, अंग्रेजी-से-फ्रेंच संयोजन के लिए, एक शपथ दस्तावेज आवश्यक है। यह पता लगाने के लिए कि आपके देश में किस प्रकार का अनुवादक स्वीकार्य है, आप व्यवहार में कानूनी प्रणाली की जांच कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अपने आस-पास के अनुवाद सेवा प्रदाताओं से पूछताछ कर सकते हैं।
शपथ अनुवाद सेवाओं को कैसे प्रस्तुत करें
यदि शपथ अनुवादक की भूमिका आपकी रुचि को बढ़ाती है, तो आप यह पता लगाना चाहेंगे कि एक कैसे बनें। जबकि प्रक्रिया विभिन्न देशों में कानूनी आवश्यकताओं के आधार पर भिन्न हो सकती है, चरण समान हैं।
सबसे पहले, आपको उस विदेशी भाषा में ज्ञान और दक्षता प्राप्त करनी होगी जिसका आप अनुवाद करना चाहते हैं। हालांकि डिग्री या डिप्लोमा प्रमाणपत्र प्राप्त करना अच्छा है, आप पेशेवर प्रमाणन पाठ्यक्रमों के साथ भी कर सकते हैं।
सौभाग्य से, कई पाठ्यक्रम लोगों को पेशेवर कानूनी अनुवादक बनने के लिए प्रशिक्षित करते हैं, जो पहला मील का पत्थर है। आप अनुभव प्राप्त करने और अपने ज्ञान का विस्तार करने के लिए एक अनुवाद एजेंसी और एसोसिएशन में शामिल हो सकते हैं।
अगला कदम अपने जिले के उच्च न्यायालय से एक आवेदन प्राप्त करना, उसे संसाधित करना और जमा करना है। पुलिस आप पर एक जांच जांच चलाएगी, और अदालत आपको अतिरिक्त जानकारी के लिए बुला सकती है। यदि आपका आवेदन सफल होता है, तो अपील की अदालत आपको चयन के बाद शपथ लेने के लिए कहेगी।
अधिकारी आपको शपथ लेने वाले अनुवादकों की राष्ट्रीय सूची और अदालत की रजिस्ट्री में शामिल करेंगे। एक शपथ अनुवादक बनने की संभावनाओं को आगे बढ़ाने के लिए, एक दुर्लभ भाषा सीखें और एक उच्च-मांग वाले जिले में जाएं।
वैकल्पिक रूप से, आप यह पता लगा सकते हैं कि कौन से अनुवादक जल्द ही यह निर्धारित करने के लिए सेवानिवृत्त होंगे कि किस जिले में अधिक रिक्तियां हैं और वहां आवेदन करें।
क्या बातचीत में सहायता करने के लिए कोई शपथ दुभाषिया है?
उनकी न्यायिक प्रणाली के आधार पर, कुछ देशों ने दुभाषियों की शपथ ली है जैसे उन्होंने अनुवादकों की शपथ ली है। जबकि अनुवादक लिखित कार्यों को संभालते हैं और दस्तावेजों को स्रोत से लक्षित भाषाओं में बदलते हैं, दुभाषिए मौखिक अनुवाद करते हैं।
इसलिए, दुभाषिए बातचीत में भाग लेने वाले पक्षों के लिए मौखिक अनुवाद का उच्चारण करके मध्यस्थ की क्षमता में कार्य करते हैं। इसलिए, दोनों नौकरियों के लिए विभिन्न प्रकार के कौशल की आवश्यकता होती है। दुभाषियों का शपथ ग्रहण एक शपथ ग्रहण समारोह या कानूनी अधिकारियों के समक्ष सार्वजनिक प्रतिज्ञान है।
एक शपथ दुभाषिया मुख्य रूप से अदालतों में और आव्रजन एजेंसियों जैसे सरकारी निकायों के साथ काम करता है। ऐसे कर्मी अंतर्राष्ट्रीय व्यापार संचालन और लेनदेन की सुविधा भी प्रदान करते हैं।
आप उन्हें न्यायाधिकरणों और अन्य आधिकारिक सेटिंग्स में काम करते हुए भी पा सकते हैं। उनके काम में वास्तविक समय संचार और सक्रिय बातचीत में भागीदारी शामिल है। इसलिए, शपथ लेने वाले दुभाषियों की प्राथमिक भूमिका स्रोत से लक्षित भाषा तक संदेशों का निष्पक्ष संप्रेषण है और इसके विपरीत।
शपथ दुभाषियों का उपयोग करने वाले देश आमतौर पर यह सुनिश्चित करते हैं कि वे नौकरी के लिए तैयार करने के लिए पूर्व प्रशिक्षण से गुजरें। दुभाषिए कानूनी उद्योग में काम करते हैं, इसलिए उन्हें अपनी जिम्मेदारियों को कुशलतापूर्वक निर्वहन करने के लिए जानकार होना चाहिए।
शपथ अनुवाद प्राप्त करना सभी भाषाएँ
आपको आश्चर्य हो सकता है कि क्या सभी भाषाओं में शपथ लिप्यंतरण प्राप्त करना संभव है। जबकि संभव हो, उपलब्धता कई कारकों पर निर्भर करती है, जिसमें प्रश्न में भाषा भी शामिल है। कुछ भाषाएं छोटी आबादी के लिए अद्वितीय हैं, इसलिए ऐसी भाषाओं के बोलने वाले दुर्लभ हैं।
चूंकि देशी वक्ता शपथ लिप्यंतरण देने के लिए योग्य नहीं हैं, इसलिए एक पेशेवर अनुवादक ढूंढना मुश्किल होगा। इसके अलावा, कुछ भाषाएं, जैसे मंदारिन चीनी, सीखना बेहद मुश्किल है, इसलिए कम विशिष्ट अनुवादक उपलब्ध हैं।
सभी भाषाओं में शपथ अनुवादों की उपलब्धता को प्रभावित करने वाला एक अन्य कारक आपका स्थान और मांग है। शपथ लेने वाले अनुवादक अक्सर उन स्थानों पर चले जाते हैं जहाँ उनके कौशल की अत्यधिक मांग होती है।
हालाँकि, आप अपने भौतिक स्थान की परवाह किए बिना शपथ लेने वाले अनुवादकों से ऑनलाइन संपर्क कर सकते हैं।
आप फ्रीलांस प्लेटफॉर्म या विदेशी भाषा अनुवाद एजेंसियों के माध्यम से सीधे उनसे संपर्क कर सकते हैं। उत्तरार्द्ध आसान विकल्प है, क्योंकि ये एजेंसियां दुनिया भर में कई मानव अनुवादकों के साथ काम करती हैं।
इस प्रकार, किसी एजेंसी के साथ काम करते समय किसी भी भाषा में शपथ पत्र प्रतिपादन प्राप्त करना आसान होगा। कंपनी से संपर्क करें, अपनी आवश्यकताओं को बताएं, और अपना काम शुरू करने के लिए एक उद्धरण और एक असाइन किए गए शपथ अनुवादक प्राप्त करें।
आप कई अनुवाद सेवाओं को संरक्षण दे सकते हैं, लेकिन सर्वश्रेष्ठ के साथ क्यों नहीं जाते? मुझे यकीन है कि आप तेजी से बदलाव के समय और सस्ती दरों के साथ उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद पसंद करेंगे। यदि यह आकर्षक लगता है, तो RapidTranslate संपर्क करने के लिए सही एजेंसी है।
यह अनुवाद कंपनी विशेषज्ञता और सटीकता के साथ आपकी वैश्विक संचार क्षमताओं को बढ़ा सकती है। इसलिए, हमसे संपर्क करें यदि आपके पास प्रमाणित, नोटरीकृत या शपथ अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता वाले अंतर्राष्ट्रीय लेनदेन लंबित हैं। सहज संचार का आनंद लेने के लिए अभी ऑर्डर करें!