कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक: एक बनने के चरण

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 6 मिनट पढ़ें

इतने तकनीकी होने के बावजूद, अदालत के दस्तावेजों को आमतौर पर अनुवाद के दौरान उच्च स्तर की सटीकता की आवश्यकता होती है। नतीजतन, कानूनी क्षेत्र में विशेषज्ञता वाले अनुभवी अनुवादक ही ऐसे दस्तावेजों को संभालते हैं। फिर भी, अदालत द्वारा प्रमाणित अनुवादक की भूमिका और एक बनने के तरीके के बारे में कई सवाल मौजूद हैं। 

ये अदालत अनुवादक अदालत के दस्तावेजों को संभालते हैं, अन्य भाषाओं में प्रमाणित प्रतियां बनाते हैं। उन्हें प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता होती है क्योंकि अदालत के दस्तावेज आमतौर पर कानूनी दस्तावेजों की श्रेणी में आते हैं। 

इस लेख में, हम कानूनी सेटिंग्स में इन अनुवादकों के महत्व को अनपैक करेंगे और एक बन जाएंगे। तो, वह सब कुछ जानने के लिए पढ़ें जो आपको जानना आवश्यक है!

मुद्रित मुकदमे के कागजात पर एक लकड़ी का हथौड़ा।

कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक क्यों महत्वपूर्ण हैं

भाषा असमानताएं होने पर अधिकांश कानूनी और अदालती प्रक्रियाओं को प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता होती है। 

प्रमाणित अनुवादक आमतौर पर ऐसे कार्यों को संभालते हैं क्योंकि अदालती दस्तावेज कानूनी श्रेणी में आते हैं। लेकिन ये अनुवादक महत्वपूर्ण क्यों हैं? उनकी भूमिकाएँ क्या हैं?

1. प्रमाणित अनुवादक सटीक और सटीक अदालती अनुवाद प्रदान करते हैं

अदालत-प्रमाणित अनुवादकों को पेशेवरों के रूप में काम करने के लिए फिट होने से पहले कठोर प्रशिक्षण से गुजरना पड़ता है। इन अनुवादकों को अपने भाषा कौशल को साबित करने के लिए कुछ परीक्षण भी करने चाहिए। नतीजतन, वे आमतौर पर विभिन्न भाषाओं की बारीकियों और सांस्कृतिक संदर्भों को समझते हैं।

अदालत और कानूनी सेटिंग में विशेष शब्दावली का उनका ज्ञान भी अनुवादकों के रूप में उनकी क्षमताओं को बढ़ाता है। इसलिए, आप निश्चित रूप से अपने अदालती दस्तावेजों के लिए सटीक और सटीक अनुवाद प्राप्त करेंगे।

2. कोर्ट प्रमाणित अनुवादकों को आमतौर पर उद्योग का ज्ञान होता है

विभिन्न क्षेत्रों के लिए, हमेशा अलग-अलग शब्दावली और शब्दजाल होते हैं। उन क्षेत्रों के विशेषज्ञों के पास आमतौर पर अपने-अपने क्षेत्रों में भाषा का गढ़ होता है। उसी तरह, अदालत-प्रमाणित अनुवादकों को आमतौर पर कानूनी और अदालती भाषा का विशेषज्ञ स्तर का ज्ञान होता है।

यह विशेषज्ञता उन्हें अदालती अनुवाद करने में मदद करती है, तकनीकी शब्दों की भी सही व्याख्या करती है। अंततः, वे अपने अर्थ को बनाए रखते हुए विभिन्न भाषाओं में इन दस्तावेजों की प्रतियां पर्याप्त रूप से बना सकते हैं। चूंकि कानूनी संदर्भों में सटीकता महत्वपूर्ण है, इसलिए यह ऐसे दस्तावेजों की अखंडता को बनाए रखने में मदद करता है। 

3. ये अनुवादक सांस्कृतिक संदर्भों के साथ बने रहते हैं

भाषा और संस्कृति साथ-साथ चलते हैं। किसी विशेष भाषा का ठीक से अनुवाद करने के लिए आपके पास अच्छी सांस्कृतिक समझ होनी चाहिए। इसलिए, प्रमाणित अनुवादक आमतौर पर अपनी पहली और विदेशी दोनों भाषाओं के सांस्कृतिक पक्षों से अच्छी तरह वाकिफ होते हैं। दस्तावेजों पर काम करते समय यह एक बढ़त प्रदान करता है। 

भाषा का एक नरम ज्ञान केवल दस्तावेज़ के शब्दों का अनुवाद करने में मदद करता है। हालांकि, यह सांस्कृतिक जागरूकता उन्हें अपने इच्छित अर्थ और सांस्कृतिक पूर्वाग्रहों में कारक बनाने में मदद करती है।

4. प्रमाणित अनुवादक कानूनी रूप से बाध्यकारी अनुवाद प्रदान करते हैं

अधिकांश कानूनी गतिविधियों के लिए प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता होती है। अदालती कार्यवाही भी इसी श्रेणी में आती है। इसलिए, अदालत-प्रमाणित अनुवादक को काम पर रखना आपके दस्तावेज़ को अधिक स्वीकार्य और कानूनी रूप से बाध्यकारी बनाता है। चूंकि आपको इन कानूनी और आधिकारिक अनुवादों को भी प्रमाणित करना होगा, इसलिए इन अनुवादकों के साथ जाना आवश्यक है।

अदालतें, सरकारी एजेंसियां और अन्य संस्थान प्रमाणित अनुवादकों से अदालती दस्तावेजों को स्वीकार करने की अधिक संभावना रखते हैं। ये संस्थान इन अनुवादकों को पेशेवर मानते हैं, इस प्रकार उनके काम में अधिक विश्वास रखते हैं।

एक व्यक्ति एक गैवेल मारता है जबकि कई दस्तावेज मेज पर पड़े होते हैं।

कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक कैसे बनें

कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक आमतौर पर किसी भी अन्य प्रमाणित अनुवादकों के समान मार्ग का अनुसरण करते हैं। बेशक, किसी भी कानूनी क्षेत्र में अदालत का अनुभव या प्रमाणन उनकी वंशावली में जोड़ता है और कभी-कभी एक आवश्यकता होती है। लेकिन आपके पास अनुवाद कौशल होना चाहिए और कम से कम दो भाषाओं में मूल प्रवाह स्तर होना चाहिए। 

यदि आप सोच रहे हैं कि कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक कैसे बनें, तो आपके पास स्नातक की डिग्री होनी चाहिए। यह डिग्री स्पेनिश, अंग्रेजी या अन्य लागू भाषाओं में होनी चाहिए। कम से कम दो भाषाओं में आपके प्रवाह में कानूनी शब्दों का ज्ञान भी शामिल होना चाहिए। भाषा की सांस्कृतिक समझ एक प्लस है। 

चूंकि कुछ स्कूल भाषाओं और कानूनी अध्ययन की बड़ी कंपनियों की पेशकश करते हैं, इसलिए इस संयोजन पर विचार करें। बाद में सतत शिक्षा पाठ्यक्रम भी इस संबंध में गिना जाता है। प्रमाणित होने के लिए आपको फेडरल कोर्ट इंटरप्रेटर सर्टिफिकेशन एग्जामिनेशन (FCICE) देना होगा। यह परीक्षा अदालतों के लिए योग्य दुभाषियों का परीक्षण करती है। 

जबकि आप एक दुभाषिया नहीं हैं, यह पाठ्यक्रम अदालत अनुवादक के रूप में आपकी स्थिति को प्रमाणित करता है। कई राज्य केवल अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (ATA) या नेशनल सेंटर फॉर स्टेट कोर्ट्स (NCSC) से प्रमाणन परीक्षाओं को मान्यता देते हैं। 

एटीए प्रमाणन संयुक्त राज्य अमेरिका में अनुवादकों के लिए सबसे सम्मानित विकल्पों में से एक है। इस प्रमाणन को अर्जित करने के लिए अनुवादकों को तीन घंटे की परीक्षा से गुजरना होगा। परीक्षा भाषा पाठ, अनुवाद तकनीकों और लक्ष्य भाषा में लेखन के आपके ज्ञान का परीक्षण करती है। 

दो या दो से अधिक भाषाओं में अपने कौशल का सम्मान करने और कानूनी क्षेत्र में अपने ज्ञान को बढ़ाने पर विचार करें। बाद में, अपने अनुभव का निर्माण करें और क्षेत्र में प्रमाणित पेशेवर बनने के लिए एक प्रासंगिक प्रमाणन प्राप्त करें। 

कैलिफ़ोर्निया कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक कैसे बनें

क्या आप कैलिफोर्निया कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक बनने के बारे में सोच रहे हैं? कैलिफ़ोर्निया की अदालतों के लिए प्रमाणित कोर्ट अनुवादक बनने के लिए आपकी आयु कम से कम 18 वर्ष होनी चाहिए। इसके लिए आपके पास आवश्यक भाषा कौशल भी होना आवश्यक है।

उस संबंध में, आपको अदालत और अन्य लोगों के बीच संचार में सहायता करने में सक्षम होना चाहिए। इसमें अदालती सेटिंग में एक भाषा से दूसरी भाषा में दस्तावेजों का सटीक अनुवाद करना शामिल है। हालाँकि, आपको अपनी प्रवीणता का परीक्षण करने के लिए एक परीक्षा देनी होगी। 

कैलिफ़ोर्निया में कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक बनने के लिए, आपको पहले अपना ज्ञान साबित करना होगा। सबसे पहले, आपको मौखिक दक्षता और अंग्रेजी-केवल लिखित परीक्षा उत्तीर्ण करनी होगी। आपको द्विभाषी मौखिक व्याख्या परीक्षा भी उत्तीर्ण करनी होगी। लेकिन इसके अलावा, आपको कुछ विशिष्ट भाषाओं के लिए प्रमाणन की आवश्यकता होगी।

कैलिफोर्निया की अदालतें आमतौर पर अदालत के दुभाषियों और अनुवादकों को एक ही छतरी के नीचे लपेटती हैं। जबकि वे एक तरह से काफी अलग हैं, वे समान रूप से कार्य करते हैं। कोर्ट अनुवादक लिखित पाठ से निपटते हैं, जबकि दुभाषिए केवल बोली जाने वाली भाषा के साथ काम करते हैं।

कोर्ट-प्रमाणित अनुवाद सेवाएं कहां से प्राप्त करें

क्या आप अदालत-प्रमाणित अनुवाद सेवाओं की तलाश कर रहे हैं? कई ऑनलाइन एजेंसियां और अनुवादक इस सेवा की पेशकश करते हैं। आप अपने आस-पास एक प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद सेवा भी प्राप्त कर सकते हैं। ये एजेंसियां ज्यादातर अनुभवी पेशेवरों के साथ काम करती हैं, जिससे उच्च स्तरीय परिणाम मिलते हैं। खैर, उद्योग में उनके साथियों के बीच कई विकल्प सामने आते हैं। 

यहाँ कुछ पर विचार किया गया है:

1. रश अनुवाद न्यायालय द्वारा प्रमाणित अनुवाद प्रदान करता है

Rush Translate से अपनी प्रमाणित अनुवाद सेवाएँ प्राप्त करने पर विचार करें। एजेंसी बयान, सबूत और पूर्व निर्णय जैसे दस्तावेजों को कवर करती है। यह सटीकता के मुद्रांकित और हस्ताक्षरित प्रमाण पत्र के साथ शब्द-दर-शब्द अनुवाद प्रदान करता है।

रश ट्रांसलेट प्रमाणित अनुवाद सेवाएं प्रदान करता है, प्रति पृष्ठ $ 24.95 चार्ज करता है। एजेंसी 24 घंटे के टर्नअराउंड समय के साथ सेवाएं प्रदान करती है। प्रमाणपत्र प्राप्त करने के अलावा, आप इन दस्तावेजों के लिए नोटरीकरण का विकल्प भी चुन सकते हैं।

2. रैपिड ट्रांसलेट अदालती दस्तावेजों का अनुवाद और प्रमाणन करता है

रैपिड ट्रांसलेशन दस्तावेजों की एक विस्तृत श्रृंखला में सटीक प्रमाणित अनुवाद प्रदान करता है। अनुवाद एजेंसी बहुत सारे अदालती दस्तावेजों के साथ काम करती है। बयान, हलफनामे, अदालती पत्र और कानूनी अनुबंध सभी इस श्रेणी में आते हैं। 

एजेंसी अन्य कानूनी दस्तावेजों की एक विस्तृत श्रृंखला को भी कवर करती है। इनमें आपराधिक कार्यवाही और कानूनी फर्मों जैसी संस्थाओं जैसी प्रक्रियाओं के दस्तावेज शामिल हैं। एजेंसी 60 से अधिक भाषाओं में यह सेवा प्रदान करती है और सबसे तेज़ टर्नअराउंड समय के साथ ऑर्डर लौटाती है। कोर्ट-प्रमाणित अनुवादक की तलाश करते समय रैपिड ट्रांसलेट के बारे में सोचें।

कोर्ट अनुवाद के अलावा, रैपिड ट्रांसलेट आपकी वैश्विक संचार क्षमता को उन्नत करने में मदद करता है। अनुवाद एजेंसी आपको अपने व्यवसाय का विस्तार करने, अन्य संस्कृतियों से जुड़ने और विदेशों में अध्ययन करने में मदद करती है। भाषा बाधाओं को बायपास करने के लिए इस कंपनी के सटीक अनुवाद का उपयोग करने पर विचार करें। असीम संचार का आनंद लेने के लिए अभी ऑर्डर करें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

गुणवत्तापूर्ण अनुवाद: मानक का निर्धारण कैसे करें

आप कैसे जान सकते हैं कि आपको गुणवत्तापूर्ण अनुवाद मिल रहा है या नहीं? अनुवाद सेवाओं के मानक का मूल्यांकन कैसे करें, यह जानने के लिए यह ब्लॉग पोस्ट पढ़ें!

एक विदेशी आईपी लाइसेंस के लिए बौद्धिक संपदा अनुवाद

एक नए देश में अपना आईपी पंजीकृत करना चुनौतीपूर्ण है। हालांकि, एक बौद्धिक संपदा अनुवाद एजेंसी चीजों को आसान बनाती है। यहां बताया गया है कि एक को कैसे खोजा जाए।

एक अनुवादक कितना कमाता है? सब कुछ जो आपके लिए जानना ज़रूरी है

अनुवादक बनना एक वैध विकल्प है। एक अनुवादक कितना कमाता है? वे कितना कमाते हैं यह जानने के लिए इस ब्लॉग पोस्ट को पढ़ें।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी