Pourquoi Google Translate est-il si mauvais ? Les failles de la traduction automatique

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

Bien qu'il soit le premier choix pour ceux qui ont besoin d'une traduction automatique, Google Translate est sujet aux erreurs. Fondé en 2006 en tant que service gratuit, il a gagné en notoriété. Cependant, à force d'être utilisé, les plaintes concernant ses inexactitudes se sont multipliées. D'où la question : "Pourquoi Google Translate est-il si mauvais ?".

Cette question peut sembler étrange si vous n'avez jamais rencontré de problèmes avec Google Translate. C'est pourquoi cet article traite de ses erreurs en donnant des exemples précis de ses inexactitudes. Nous vous indiquerons également le degré de précision que vous pouvez attendre de l'application ou du site web Google Translate et d'autres alternatives. 

Lisez jusqu'à la fin pour tout savoir sur eux !

Quelle est la précision de Google Translate ?

Selon une étude du centre médical de l'université de Californie à Los Angeles (UCLA), la précision de Google Translate varie en fonction de la langue. Bien que cet outil populaire conserve le sens de la plupart des traductions, sa précision varie entre 55 % et 94 %.

Si vous vous demandez pourquoi, vous devriez apprendre comment fonctionne Google Translate. La base de données de traduction de Google est le Corpus Europarl, une traduction volumineuse des documents de l'Union européenne. En outre, Google Translate utilise des ressources numériques et fonctionne avec la traduction automatique statistique (SMT).

Le SMT utilise un système de chaînes de caractères. Cependant, il n'est précis que pour les phrases brèves, car il traduit chaque mot individuellement. C'est pourquoi l'outil a été remplacé par la traduction automatique neuronale de Google (GNMT). 

Cette technologie d'intelligence artificielle interprète des phrases entières avant de les traduire, ce qui améliore la précision. Malgré cette amélioration, la précision de l'outil reste faible dans certaines langues. 

L'étude de l'UCLA montre que Google Translate génère facilement des traductions correctes pour des langues populaires comme l'espagnol, avec une précision de 94 %. Bien que la précision varie, Google Translate n'offre pas une exactitude à 100 % pour une langue donnée.

Par conséquent, il n'y a aucune garantie d'une traduction sans erreur. Il est donc préférable de l'utiliser pour vous aider plutôt que d'en dépendre entièrement. Si vous vous demandiez : "Quelle est la précision de Google Translate ?", vous savez maintenant que la qualité de ses traductions est parfois médiocre.

Pourquoi les gens disent-ils que Google Translate est mauvais ?

Plusieurs rapports affirment que Google Translate est terrible en raison du taux de fausses informations. Ces mauvaises interprétations sont principalement dues à des erreurs et à une mauvaise compréhension du contexte. 

Google Translate interprète principalement les textes de manière littérale. Il ne peut donc pas comprendre les expressions familières, les idiomes et les figures de style. Cet outil de traduction a également du mal à s'adresser correctement aux personnes dans les langues de genre. 

L'outil est donc plus performant pour les traductions directes et littérales. Si vous pouvez modifier les résultats de la traduction pour les langues familières, que se passe-t-il pour celles que vous ne comprenez pas ? Vous risquez de perdre des opportunités et d'offenser des personnes en raison de traductions erronées. 

Par exemple, il existe une expression japonaise qui, lorsqu'elle est traduite correctement, montre que l'on apprécie les efforts et le travail de quelqu'un. Mais avec la traduction littérale de Google Translate, la traduction anglaise devient "you're tired" (vous êtes fatigué).

La même étude de l'UCLA cite un autre exemple de transcription erronée. Le résultat de Google Translate est le suivant : "Vous pouvez prendre des missiles antichars autant que nécessaire pour soulager la douleur". L'énoncé original disait : "Vous pouvez prendre de l'ibuprofène en vente libre autant que nécessaire pour soulager la douleur."

Le risque d'erreurs de traduction est plus élevé dans certaines spécialisations. Par exemple, une information erronée dans la traduction d'un document médical peut entraîner la mort. De même, une traduction inexacte d'un tribunal peut conduire à des décisions insatisfaisantes. Ainsi, le risque d'erreurs linguistiques conduit à se plaindre de la mauvaise qualité de Google Translate. 

Des échecs hilarants de Google Translate

Au fil des ans, Google Translate a connu des erreurs d'interprétation épiques, ce qui explique pourquoi les gens disent que le service est terrible. Certaines de ces erreurs de traduction sont dues à l'incapacité de Google Translate à décoder le sens du contenu dans le bon contexte.

Cependant, d'autres peuvent résulter de l'interversion de termes pour des genres spécifiques et d'un manque de compréhension culturelle, entre autres. Voici huit exemples d'échecs de Google Translate.

  1. Google Translate a transcrit l'expression "out of sight, out of mind" en "Quand les yeux ne sont pas vus, l'esprit disparaît".
  2. L'outil traduit des nouilles au bœuf en nouilles à la chair de vache dans le cadre de la traduction d'un menu de restaurant.
  3. Traduire "Pepsi vous ramène à la vie" en "Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe" en chinois.
  4. Écrire "Je suis enceinte" en espagnol au lieu de "Je suis gênée".
  5. Google Translate a interprété la question anglaise "Where is the beach ?" comme "Where is the beer" en espagnol. 
  6. Traduction d'un panneau israélien avertissant "danger, ignorance sur la route". En réalité, le message concernait les nids-de-poule.
  7. Google Translate a rendu l'expression fall protection de l'anglais vers l'espagnol par autumn protection. 
  8. La traduction en français de la phrase les entraîneurs portaient des entraîneurs et les laissaient dans les trains est la suivante. Les entraîneurs portaient des entraîneurs et les laissaient dans les trains. 

La liste pourrait se poursuivre à l'infini, car plusieurs erreurs se sont produites dans le passé. C'est pourquoi les gens évitent d'utiliser Google Translate pour des traductions formelles ou officielles.

Pourquoi Google Translate est-il si mauvais malgré les mises à jour du système ?

Une mauvaise compréhension des nuances culturelles et linguistiques est l'une des raisons pour lesquelles les résultats de Google Translate sont mauvais. Cependant, avec le développement et l'adoption de GNMT, les traductions se sont considérablement améliorées. D'où la question suivante : "Pourquoi Google Translate est-il toujours aussi mauvais ?"

Cette technologie reste insuffisante car la culture influence fortement la langue et la communication. Ainsi, une phrase appropriée dans une langue source peut avoir une traduction offensante. Un traducteur humain doté de capacités de réflexion avancées peut transmettre le message avec précision sans traduire directement les termes. 

Malheureusement, Google Translate n'est pas en mesure de le faire. Il traite plutôt le contenu comme des jetons et traduit directement sans comprendre le texte, ce qui donne des résultats insensibles aux différences culturelles. 

En outre, comme les modèles de la technologie des machines neuronales (NMT) apprennent à interpréter en utilisant des ensembles de données spécifiques, leurs performances s'amenuisent lorsqu'ils traitent des informations en dehors de l'ensemble de données. Ils perdent donc en performance lorsqu'ils traitent des informations en dehors de l'ensemble de données. En outre, si l'ensemble de données présente des biais linguistiques, Google Translate fonctionnera avec les mêmes biais. 

Cependant, en plus des données écrites, la NMT a également des difficultés à traiter et à traduire des données vocales bruyantes, ce qui entraîne des imprécisions. En outre, les modèles de NMT ont du mal à traiter les terminologies techniques dans des créneaux spécialisés. 

Par exemple, une étude sur Google Translate dans le domaine de la communication médicale montre que ses traductions sont exactes à 57,7 %. Vous pouvez donc comprendre les raisons des nombreuses critiques négatives à l'égard de Google Translate. 

Quoi qu'il en soit, Google Translate est un bon outil de traduction automatique. Cependant, il n'est pas conseillé de l'utiliser pour des traductions formelles, spécialisées ou familières. Vous pouvez l'utiliser pour des traductions simples qui n'impliquent pas de langage technique complexe ou d'expressions grammaticales. Il est également très utile pour les contenus répétitifs.

FAQ

Pourquoi les gens disent-ils que Google Translate est mauvais ?

Les gens se plaignent de Google Translate parce qu'il génère parfois des résultats inexacts. L'outil a une compréhension culturelle limitée des concepts et ne comprend pas les concepts difficiles et les expressions figuratives. C'est pourquoi certains qualifient Google Translate de "terrible".

Y a-t-il quelque chose de mieux que Google Translate ?

DeepL prétend être le traducteur le plus précis au monde, mais tous les outils de traduction automatique ont leurs défauts. Aucun n'est parfait. Vous pouvez donc utiliser plusieurs outils, comparer leurs résultats et sélectionner le meilleur. Mieux encore, optez pour un traducteur professionnel.

Pourquoi Google Translate ne fonctionne-t-il pas correctement ?

Google Translate ne fonctionne pas correctement parce qu'il dispose de données d'entraînement limitées pour l'interprétation. De plus, l'évolution de la langue entraîne l'apparition de nouveaux mots et expressions que le système de traduction peut ne pas comprendre. En outre, certains termes sont ambigus et ont des significations multiples que Google Translate ne peut pas contextualiser.

Pourquoi Google Translate n'est-il pas parfait ?

Google Translate est imparfait car son exactitude dépend des données disponibles pour la langue cible. Par conséquent, les langues difficiles et rares ont un niveau d'imprécision plus élevé. En outre, Google Translate ne peut pas corriger les erreurs typographiques graves avant de traduire les données saisies par l'utilisateur. 

Éviter les échecs de traduction avec Rapid Translate

Google Translate et tous les autres outils de traduction automatique n'étant pas exempts d'erreurs, il est préférable d'utiliser une traduction humaine. Si vous pouvez douter de la crédibilité d'un travailleur indépendant, car les gens fabriquent des qualifications, les agences de traduction, elles, contrôlent toujours leur personnel. 

Ils ont mis en place des mesures strictes de contrôle de la qualité afin de garantir la livraison de traductions de qualité. Vous pouvez donc engager des experts linguistiques pour des traductions de la langue source à la langue cible auprès d'une société de traduction réputée comme Rapid Translate.

Nous disposons de traducteurs pour de nombreuses langues, soit plus de 60 paires. Bien que nos traductions ne soient pas instantanées, nous les livrons dans un délai de deux à trois jours. De plus, vous pouvez demander une traduction rapide qui vous parviendra le jour même.

Maintenant que vous avez compris la réponse à la question "Pourquoi Google Translate est-il si mauvais ?", il est temps de faire l'expérience de traductions parfaites. il est temps de faire l'expérience de traductions impeccables. Avec Rapid Translate, vous pouvez dire adieu aux erreurs et accueillir des traductions qui tiennent compte du contexte, des nuances et de la technicité. 

Passez votre commande dès maintenant pour obtenir des traductions fiables dans toutes les langues!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Services de traduction en personne : Solutions en temps réel

Obtenir de bons services de traduction en personne pour les réunions est-il un défi ? Lisez cet article de blog détaillé pour faciliter votre recherche.

Un bureau de traduction près de chez moi : Trouver les options les plus fiables

Au lieu d'utiliser des services en ligne, les gens optent parfois pour des entreprises de traduction proches de chez eux. Ce guide explique comment trouver un bureau de traduction près de chez soi.

Comment devenir traducteur : Le chemin vers une carrière de traducteur

Vous avez décidé de faire carrière dans la traduction ? Nous pouvons vous aider à atteindre votre objectif ! Apprenez à devenir traducteur grâce à ce guide détaillé.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img