Qu'est-ce que la localisation dans le secteur de la traduction ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 8 min lire

La localisation est la transformation totale du contenu, principalement sur les sites web, pour répondre aux besoins des personnes de régions spécifiques. Vous vous demandez peut-être comment et pourquoi, ce qui vous amène à vous demander à nouveau ce qu'est la localisation. Il s'agit d'un moyen de cibler le contenu d'un produit sur plusieurs groupes de personnes. La localisation adapte spécifiquement les produits à chaque groupe. 

Il personnalise le contenu au-delà de la langue en faisant intervenir d'autres considérations. C'est un excellent moyen pour les entreprises internationales d'élargir leur champ d'action. L'art de la localisation permet aux fabricants et aux consommateurs d'entretenir des relations commerciales pacifiques. 

Alors, si vous voulez développer une entreprise internationale, lisez cet article !

Modèles de sites web avec différents designs et mises en page.
Qu'est-ce que la localisation dans l'industrie de la traduction ? 9

Le sens et l'objectif de la localisation dans la construction de la marque

Les gens demandent souvent ce que signifie "localisé". La localisation est une modification ou une altération totale d'un contenu pour l'adapter à un groupe particulier de personnes dans un but précis. Son objectif premier est de présenter des produits de manière attrayante à des personnes de cultures différentes. 

La localisation améliore l'expérience de l'utilisateur (UX) en améliorant la représentation du contenu et en tenant compte des préjugés culturels. Elle pourrait également permettre de fidéliser les consommateurs et de conserver les clients à long terme.

La localisation permet également de présenter les biens et les services d'une manière attrayante pour les différentes cultures, ce qui augmente les ventes et la portée. Elle permet aux marques de faire circuler leurs produits et de pénétrer des marchés non saturés. L'art de la conversion du contenu permet également de gagner la confiance des clients et d'asseoir la réputation d'une marque, dans le respect des traditions.

Plutôt que d'imposer une culture à une autre ou de moderniser les cultures, elle respecte le statu quo, favorisant ainsi des relations commerciales pacifiques. Elle donne également un avantage sur les concurrents qui ne parviennent pas à adapter et à internaliser leurs services à des consommateurs situés dans des lieux différents. 

Bien entendu, la plupart des gens choisiraient un produit commercialisé de manière conventionnelle, car il susciterait un sentiment de nostalgie. C'est donc un excellent moyen de commercialiser des produits auprès des étrangers de la diaspora. Il fait également partie intégrante des ventes, car il aide les clients à naviguer facilement sur les sites de commerce électronique. 

Quelle que soit la langue maternelle d'un site web, les clients peuvent trouver les bons produits et effectuer des achats dans leur devise locale. Plutôt que d'opter pour une traduction commerciale, il est donc préférable d'opter pour la localisation.

Qu'est-ce que le processus de localisation ?

Le processus de localisation fait référence aux étapes et aux actions appliquées lors de la rénovation du contenu web pour l'adapter à des groupes de personnes. Il implique des efforts dès l'étape du codage et nécessite une équipe dévouée qui travaille ensemble pour garantir le succès. 

L'internalisation est la première étape pour offrir une expérience produit égale dans toutes les régions. Elle consiste à écrire les codes de programmation de votre site web pour faciliter les différents formats de langue et de conception.

Les programmeurs doivent donc rédiger des codes intégrant plusieurs langues, formats et éléments. Les codes doivent également tenir compte des différences d'écriture. Par exemple, dans certaines langues, le texte va de gauche à droite, de droite à gauche et même verticalement.

La localisation prend également en compte les différents systèmes numériques, les noms et les lieux. En outre, la localisation implique des aspects juridiques. Comme pour la traduction juridique, les procédures de localisation doivent être conformes au système juridique de la région. 

Vous pouvez traduire votre contenu web tout en conservant la voix de votre marque et en transmettant le même message. Toutefois, vous devez éviter de franchir les frontières culturelles afin de ne pas offenser les habitants de la région cible. 

Essayez également de conserver le ton de votre message dans la traduction de la langue cible. En outre, convertissez les images et les signes en utilisant des schémas de couleurs appropriés. En fonction de la région cible, la conception de votre interface utilisateur peut être complexe ou minimaliste.

Le processus de localisation tient également compte des différences dans les tableaux de tailles, les unités, les dates, l'heure et d'autres formats. Toutefois, le processus sera incomplet si les conversions de prix ne sont pas exactes. 

Vous devez donc également proposer à votre public cible des options de paiement et des devises adaptées. Pour établir une présence en ligne pour une marque mondiale répondant à des goûts variés, il faut respecter toutes les étapes de la localisation.

Les écrans des smartphones affichent différentes versions linguistiques du mot hello.
Qu'est-ce que la localisation dans l'industrie de la traduction ? 11

Traduction et localisation : Leurs différences

Il ne faut pas croire que traduction et localisation sont synonymes. La traduction est un processus de localisation du contenu, et la première est donc un sous-aspect de la seconde. La traduction en langue étrangère consiste à rendre un texte d'une langue à une autre. 

Toutefois, lorsqu'elle est effectuée par un professionnel, la traduction va au-delà de l'exactitude grammaticale et tient compte des nuances de la langue cible et des complexités techniques. La traduction peut répondre à certains besoins, mais vous avez besoin de la localisation pour faire connaître votre marque et conquérir les marchés internationaux. 

Par exemple, pour vendre un produit américain sur un marché asiatique, vous devez élaborer des stratégies qui s'adressent à la culture asiatique. C'est pourquoi, au-delà de la traduction du texte, la localisation modifie l'imagerie, l'approche, le moment, la couleur et le style. En d'autres termes, il s'agit d'une refonte du produit.

Les traducteurs réécrivent les mots pour favoriser une meilleure compréhension et un meilleur flux de communication lors de la traduction. En revanche, la localisation redessine tout, y compris la présentation du site web, les images, les informations tarifaires et les formats d'heure et de date, à partir de zéro.

Dans tous ces changements, la localisation ne perd jamais de vue la culture d'un pays. Par conséquent, les personnes chargées de cette tâche veillent à ce que les changements soient conformes aux traditions, aux attentes culturelles et aux pratiques du marché cible. 

Par exemple, le signe de la main "ok", utilisé pour indiquer un état de normalité, est offensant au Brésil. 

Pour les Brésiliens, le signe "ok" est aussi grossier que le majeur. Imaginez donc que les visuels de votre marque ou la page de votre produit comportent ce logo. Vous devrez le modifier pour qu'il soit plus adapté à votre culture. 

Bien que ces changements ne soient pas nécessaires lors de la traduction, la localisation prend en compte tous les éléments nécessaires pour que votre produit fasse bonne impression auprès de la cible. Ainsi, dans la comparaison entre la traduction et la localisation, cette dernière est plus importante et comporte plusieurs variantes.

Deux personnes naviguent sur un site de commerce électronique.

Types de localisation Traduction

La localisation est un sujet vaste qui comporte plusieurs aspects. C'est pourquoi le fait de la décomposer permet de sensibiliser les gens au type de services de traduction de localisation dont ils ont besoin. Découvrons donc les définitions de la localisation dans les différentes catégories disponibles.

1. Localisation du contenu des produits

La localisation du contenu d'un produit est la personnalisation du texte, des logos, des couleurs et des formats dans le cadre du marketing de contenu. Elle permet donc de personnaliser les documents relatifs aux produits, tels que les brochures, les dépliants, les emballages et les étiquettes de médicaments. 

Le contenu d'un tel produit est descriptif et détaillé, ce qui le rend exceptionnel pour le marketing. Mais si sa présentation n'est pas familière ou attrayante, les clients potentiels des pays autres que le pays de production risquent de se désintéresser du produit. 

Votre contenu doit répondre à ces différences préférentielles d'origine et de culture. Vous devrez peut-être le modifier ou le recréer pour le commercialiser correctement.

2. Localisation de sites web 

La plupart des entreprises disposent de sites web complets qui contiennent des informations sur la marque et ses produits. Sur un site web, vous pouvez vous renseigner sur l'entreprise, trouver son adresse physique, consulter des catalogues et passer une commande. 

Les sites web étant un élément important du commerce électronique et du marketing international, les gens les localisent. En utilisant la technologie GPS pour détecter la localisation, vous pouvez programmer votre site pour qu'il réponde avec le contenu approprié pour chaque utilisateur. 

Toutefois, la plupart des développeurs préfèrent créer une boîte de menu dans laquelle les internautes peuvent indiquer leur lieu de résidence. L'affichage diffère d'un endroit à l'autre, car la localisation des sites web permet de personnaliser le contenu du site pour l'adapter à différents publics.

3. Localisation des médias sociaux 

La plupart des marques ont des communautés actives de passionnés en ligne. Pour que les communautés prospèrent, les marques doivent optimiser leurs pages de médias sociaux en fonction des différents publics. Pour ce faire, elles peuvent créer des communautés de médias sociaux avec des groupes sous-régionaux et se doter de gestionnaires natifs pour chaque groupe. 

À cet égard, il est préférable d'embaucher des gestionnaires humains plutôt que d'utiliser des outils d'intelligence artificielle. Les chatbots manquent d'intelligence émotionnelle et risquent de ne pas traiter correctement les plaintes et les préoccupations des clients.

Cependant, le gestionnaire peut comprendre la voix et les valeurs de votre marque afin de maintenir la norme existante. Ainsi, vous pouvez être sûr d'une gestion et d'une création de messages parfaites. Vos gestionnaires seront également en mesure d'impliquer des personnes de différentes régions de manière à susciter l'enthousiasme pour vos services.

Les membres de l'équipe discutent et élaborent des stratégies.

Ai-je besoin de services de localisation ?

Les chefs d'entreprise qui cherchent à développer leur présence en ligne à l'échelle internationale afin d'augmenter leurs rentrées d'argent ont besoin de services de localisation. Toute personne ayant un produit destiné à un vaste marché cible avec un public d'origines diverses bénéficiera de la localisation. Cependant, la localisation n'est pas faite pour vous si vous n'entrez pas dans cette catégorie. 

La localisation joue un rôle dans la mondialisation par le biais de la traduction et de l'internalisation. L'application de toutes ces procédures permet d'accroître la visibilité et d'augmenter les flux de revenus. En effet, elle permet de sensibiliser les populations locales aux produits de marques étrangères.

La majorité des gens préfèrent lire des textes rédigés dans leur langue maternelle. Par exemple, le mot "Hola" au lieu de "Hello" a plus de chances de faire sourire un Espagnol. Ce type de contenu remplace la méconnaissance par la familiarité. 

De nombreuses grandes marques s'y sont essayées et ont obtenu d'excellents résultats. Par exemple, le célèbre service de streaming Netflix a personnalisé son site web et son application pour répondre aux attentes de différentes personnes. 

Cette mesure permet d'éviter l'aliénation des clients en répondant à leurs goûts et en leur fournissant des sous-titres dans différentes langues. La plateforme sélectionne même des suggestions de films pour chaque utilisateur en fonction de sa langue. Ces services sont authentiquement locaux et la plateforme jouit d'une grande popularité. 

Vous savez maintenant ce qu'est la localisation et quels en sont les avantages. Si vous envisagez de créer une marque qui trouve un écho auprès d'un public international, vous devez localiser vos services. Cependant, le choix du service de localisation idéal est crucial pour votre réussite. 

Vous avez besoin d'un prestataire de services expérimenté tel que Rapid Translate pour mener à bien les processus de localisation. Rapid Translate est une agence spécialisée dans la traduction et la localisation de contenu. 

Nous proposons des services professionnels de localisation de sites web, d'outils marketing et de documents dans plus de 60 langues. Alors, contactez-nous dès aujourd'hui pour créer une ambiance conviviale et un attrait local pour vos publics cibles !

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Comment faire traduire un certificat de décès 

Vous vous demandez peut-être comment faire traduire un acte de décès. Découvrez ici les différentes options pour obtenir une traduction parfaite !

Comment devenir traducteur juridique : Conseils et étapes à connaître

Apprenez à devenir traducteur juridique grâce à notre guide complet. Découvrez les étapes et les qualifications requises pour exceller dans cette profession.

Où traduire les documents juridiques

Découvrez où traduire des documents juridiques et ce qu'il faut prendre en compte dans le choix d'un traducteur pour garantir la précision et la confidentialité dans notre guide complet.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img