Qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Pourquoi est-elle importante ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

Lorsque vous obtenez des traductions de documents, vous devez tenir compte des exigences qui en garantissent la validité. Pour certaines d'entre elles, vous pouvez avoir besoin de certifications indiquant leur authenticité et leur exactitude. Cependant, la notarisation est souvent nécessaire. Mais qu'est-ce qu'une traduction notariée ?

En principe, une traduction notariée porte la signature ou le cachet d'un notaire qui vérifie l'identité du traducteur. Ce type de traduction est nécessaire lorsqu'il s'agit d'un document officiel. 

Lisez la suite pour mieux comprendre de quoi il s'agit !

Un timbre en bois sur plusieurs enveloppes posées sur une table.
Qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Pourquoi est-elle importante ? 7

Qu'est-ce qu'une traduction notariée et à quoi sert-elle ?

Une traduction notariée est une traduction accompagnée de la signature d'un notaire public, qui vérifie l'identité du traducteur. Outre les signatures, les notarisations peuvent également prendre la forme de vérifications tamponnées ou d'un sceau officiel.

Dans tous les cas, le notaire scelle ou signe le document en y inscrivant la date. Ce cachet ou cette signature permet de vérifier l'identité du professionnel qui a certifié la traduction. 

Fondamentalement, la notarisation est une authentification supplémentaire pour les traductions certifiées. Elle n'atteste donc pas de la qualité du document et ne doit pas être considérée comme un indicateur de son exactitude ou de son exhaustivité. 

4 raisons pour lesquelles les traductions notariées sont importantes

De nombreuses organisations ont cessé de demander des traductions notariées parce qu'elles manquent d'assurance qualité. Elles demandent plutôt des traductions certifiées. Néanmoins, certaines organisations demandent cette authentification supplémentaire. 

Si vous vous demandez pourquoi les traductions notariées sont importantes, voici pourquoi :

  1. Les traductions notariées sont essentielles à la validité juridique de certains documents traduits. Par exemple, les traductions officielles de documents juridiques, de documents d'immigration et de relevés de notes universitaires nécessitent souvent une traduction notariée.
  2. Les traductions notariées bénéficient généralement d'une plus grande reconnaissance de la part des tribunaux, des agences gouvernementales et d'autres organisations non gouvernementales. 
  3. La notarisation permet de préserver le professionnalisme de votre traduction. Le notaire vérifiant l'identité du traducteur, vous avez la certitude de travailler avec un professionnel qualifié. 
  4. Les traductions notariées contribuent également à la sécurité, en particulier lorsqu'il s'agit de traduire des documents hautement personnels ou sensibles. Par exemple, la notarisation est utile pour la traduction de documents d'identification personnelle ou de dossiers. 

Les traductions notariées permettent d'éviter la fraude documentaire et de protéger les droits personnels et les biens. La plupart des procédures juridiques et officielles exigent cette traduction, et ce pour de bonnes raisons.

L'authentification d'une traduction est un moyen utile de confirmer qu'elle provient d'un professionnel qualifié. En outre, elle renforce la crédibilité et l'intégrité de vos documents.

Une enveloppe brune sur une table avec un tampon d'approbation et un stylo.
Qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Pourquoi est-elle importante ? 8

Quand avez-vous besoin d'une traduction notariée ?

Vous aurez besoin d'une traduction notariée pour vos documents officiels. Toutefois, les exigences spécifiques en matière de traduction dépendent de l'organisation ou de l'institution gouvernementale à laquelle vous les soumettez. Voici six situations dans lesquelles vous aurez besoin de ce type de traduction.

1. Au cours d'une procédure judiciaire

Vous aurez besoin d'une traduction notariée pour présenter des documents traduits lors d'une procédure judiciaire. En effet, la plupart des documents juridiques destinés à être utilisés dans les tribunaux exigent cette traduction.

Les tribunaux ne considèrent comme valables que les traductions notariées de documents tels que les actes de mariage, les contrats de travail, les actes de naissance et les jugements de divorce. Les traductions de documents juridiques destinés à être utilisés en dehors des tribunaux doivent également être notariées. 

2. Pour vos documents d'immigration

Si vous soumettez des traductions de documents d'immigration aux services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (United States Citizenship and Immigration Services - USCIS), vous devrez les faire authentifier par un notaire. Par exemple, vous devez faire authentifier les traductions de vos demandes de visa, de vos passeports et de vos documents d'identité.

La notarisation est généralement obligatoire, même lorsque ces documents sont présentés à un consulat ou à une agence gouvernementale. 

3. Pour les applications éducatives

Certains documents doivent souvent être traduits lorsque l'on souhaite étudier dans une université ou un établissement d'enseignement supérieur dans un autre pays. Par exemple, vos relevés de notes, diplômes ou certificats d'études secondaires peuvent nécessiter une traduction.

Même dans ce cas, l'obtention d'une traduction notariée est le plus souvent une exigence. Par conséquent, pour augmenter vos chances d'acceptation, vous devez choisir cette option au lieu de vous en tenir à la traduction certifiée ordinaire. 

4. Pour les documents scientifiques et techniques

Après avoir traduit des documents scientifiques et techniques, vous devrez les faire authentifier. Dans ce cas, la notarisation est utile, surtout si vous les utilisez à des fins officielles. Par exemple, elle est nécessaire si vous déposez une demande de brevet avec ces documents.

En outre, la notarisation est généralement nécessaire lorsque vous envoyez des documents de recherche traduits à des personnes situées dans d'autres parties du monde. En règle générale, les traductions de documents techniques portant sur des manuels et des spécifications techniques nécessitent une authentification notariale.

5. Pour les documents commerciaux

Les documents commerciaux sont très sensibles et requièrent le plus grand soin et la plus grande précision. C'est pourquoi, lors de la traduction de ces documents, il est souvent nécessaire d'obtenir une authentification notariale. Cela est particulièrement important pour les opérations commerciales internationales. 

Par exemple, les traductions de contrats, d'états financiers, de correspondance commerciale, de descriptions de produits et de mémos entrent dans cette catégorie. La notarisation permet d'éviter les divergences et de préserver l'intégrité de l'entreprise.

6. Pour soumission aux agences gouvernementales et non gouvernementales

Si vous soumettez des traductions de vos documents à une agence gouvernementale, il est parfois important de les faire certifier par un notaire. Si certaines agences insistent sur ce point, d'autres n'y voient pas d'inconvénient, à condition que vous présentiez une traduction certifiée. 

De nombreuses institutions gouvernementales, telles que les établissements médicaux, exigent également des traductions notariées. Si vous présentez des traductions de vos antécédents médicaux ou de vos dossiers médicaux, choisissez des options notariées. Il est généralement préférable de s'informer à l'avance de leurs exigences.

Photo en gros plan d'un timbre sur du papier.
Qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Pourquoi est-elle importante ? 9

Pouvez-vous notarier vos propres documents traduits ?

Non, vous ne pouvez pas authentifier vos documents traduits. L'authentification de votre signature serait inacceptable, même en tant que notaire public. 

Cette stipulation est cruciale car les notaires doivent être impartiaux. Le fait d'authentifier des documents qu'ils ont traduits peut créer un conflit d'intérêts. 

C'est pourquoi un notaire qui est également traducteur professionnel peut certifier ses traductions. Il doit toutefois obtenir une authentification auprès d'un autre notaire. 

Comment notariser un document traduit

L'authentification de documents traduits est un processus assez simple. Le traducteur signe le document en présence d'un notaire, qui appose ensuite son cachet et sa signature sur le document. 

Le notaire demande au traducteur de vérifier son identité avant d'authentifier le document. Voici donc les étapes rapides pour notariser votre traduction :

  1. Après avoir traduit le document original, un traducteur individuel agréé ou un traducteur d'une société de traduction signe les déclarations de certification. Cette certification authentifie et valide la traduction. 
  2. Le notaire authentifie alors le signataire du professionnel qui a certifié la traduction. Pour ce faire, le notaire vérifie son identité et assiste au processus. 

Dans l'ensemble, la notarisation consiste principalement à trouver un notaire. Heureusement, de nombreux traducteurs et services de traduction offrent une option utile, permettant aux personnes de commander des traductions et des certifications ensemble. 

FAQ

Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction certifiée ?

Une traduction assermentée est juridiquement valable et bénéficie de la reconnaissance des organisations et institutions officielles. En revanche, les traductions certifiées sont celles qui comportent des attestations d'exactitude de la part du traducteur. 

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée notariée pour l'USCIS ?

Pour l'USCIS, une traduction certifiée notariée comporte un certificat d'exactitude et la signature d'un notaire. Cette agence exige principalement des traductions notariées pour les documents provenant de l'étranger.

Qu'est-ce qu'une traduction anglaise notariée ?

Une traduction anglaise notariée porte le cachet ou la signature d'un notaire. Ce cachet ou cette signature authentifie l'identité du traducteur anglais. 

Qu'est-ce que la traduction d'un affidavit notarié ?

Les traductions notariées d'affidavits sont des traductions certifiées d'affidavits portant la signature ou le cachet d'un notaire. Les affidavits, qui sont des documents juridiques, doivent généralement être notariés pour être valides.

Une personne en chemise blanche et cravate signe un document sur une table.
Qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Pourquoi est-elle importante ? 10

Obtenir des traductions notariées avec Rapid Translate

Vous recherchez des traductions fiables et notariées en anglais ou dans une langue étrangère ? Optez pour Rapid Translate, l'une des sociétés de traduction les plus réputées, qui offre des services de traduction précis à des clients internationaux. 

Les traductions de l'agence couvrent les documents juridiques, médicaux et autres. Elle facture 27,99 $ par page pour les traductions certifiées ordinaires. La notarisation est disponible pour un supplément de 19,99 $ par commande. 

Rapid Translate vous aide à améliorer vos capacités de communication à l'échelle mondiale. Il offre des services utiles à la question "Qu'est-ce qu'une traduction notariée ?".

Qu'il s'agisse de créer une entreprise, d'étudier à l'étranger ou de se faire des amis, c'est la meilleure option. 

Alors, pourquoi attendre plus longtemps ? Commandez dès maintenant pour bénéficier de forces de communication illimitées!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction instantanée : Obtenir des services en temps réel

La traduction instantanée est une solution simple et rapide en cas d'urgence. Découvrez comment obtenir ce service et les différentes options disponibles.

Guide de gestion des documents et stratégies de traduction 

Toute agence internationale a besoin d'un bon guide de gestion des documents et de stratégies de traduction. Ce billet aborde tous les points essentiels à connaître.

Quelle est la qualité de traduction de ChatGPT ? Évaluation d'un outil

Vous vous demandez : "Quelle est la qualité de ChatGPT en matière de traduction ?" Découvrez ses forces, ses faiblesses et ses caractéristiques pour vos besoins linguistiques dans cet article de blog.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img