Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ? Un aperçu complet

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 8 min lire

L'exactitude et la validité des documents traduits les rendent utiles à diverses fins officielles. C'est pourquoi la certification de la traduction a été mise en place pour garantir cette norme. Cependant, de nombreuses personnes ne comprennent toujours pas ce processus. Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?

Vous avez peut-être entendu parler de ce concept. Ce billet explique tout sur le concept. 

Heureusement, cet article explique en détail le processus. Lisez la suite pour obtenir toutes les informations dont vous avez besoin !

Illustration du logo de traduction et d'un document.

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée d'un document ?

Une traduction certifiée contient une déclaration signée par le traducteur. Cette déclaration prouve l'exactitude de la traduction et la compétence du traducteur. Comme vous, de nombreuses personnes ont demandé : "Qu'est-ce qu'une traduction certifiée d'un document ?". C'est aussi un "certificat d'exactitude".

Une déclaration de certification prouve qu'un document traduit est exact. Une traduction certifiée répond aux exigences d'un pays afin de garantir que le document est valable pour les procédures officielles. Toutefois, les exigences en matière de traduction varient considérablement d'un pays à l'autre.

Alors que les traducteurs professionnels peuvent certifier une traduction dans certains pays, d'autres peuvent autoriser toute personne compétente.

L'importance des traductions certifiées

Les traductions certifiées sont essentielles pour de nombreuses procédures officielles. Voici pourquoi ce type de traduction est si important :

  • Expertise : La certification d'une traduction témoigne de l'engagement d'une personne en faveur de la qualité et de l'attention portée aux détails.
  • Validité juridique : La certification des documents officiels leur confère une valeur juridique pour les tribunaux, les établissements d'enseignement et les agences gouvernementales.
  • Précision : La certification garantit aux parties concernées l'exactitude de la traduction. Il n'est donc plus nécessaire de prendre des mesures supplémentaires pour la rendre valide.
  • Acceptation mondiale : De nombreux pays reconnaissent et acceptent les traductions certifiées. Elles sont donc utiles pour les démarches administratives dans plusieurs pays.

Vue rapprochée d'un tampon en bois sur une surface blanche.

3 types de traductions certifiées

Il existe différents types de traductions certifiées. Chaque type est essentiel pour assurer la validité des documents officiels. Il est utile de connaître les types de traduction certifiée pour mieux comprendre le processus. Examinons les trois types de traductions certifiées les plus courants.

1. Traductions certifiées conformes

Il s'agit du type général de traduction certifiée. Dans ce cas, le traducteur joint une déclaration d'exactitude signée. Ce type de traduction garantit que le traducteur a effectué le processus au mieux de ses capacités. Il garantit que le contenu est une traduction mot à mot et qu'il répond aux normes.

2. Traductions notariées

Une traduction notariée est une traduction dans laquelle un notaire public confirme la validité d'un document traduit. Le notaire devient légalement responsable de la vérification de l'exactitude du document. Il confirme également que le document est original.

Cela confère au document une sécurité supplémentaire et le rend valable à des fins juridiques. Dans de nombreux pays, une traduction notariée équivaut à un document certifié.

3. Traduction apostillée

L'apostille est un procédé légal pour les documents entre les pays participant à la Convention de La Haye. Cette procédure supprime la nécessité pour les fonctionnaires des deux pays de certifier l'acte. Les apostilles sont utiles tant pour les documents originaux que pour les copies traduites. Elles prouvent qu'une traduction est valide et originale pour être utilisée dans un pays étranger.

Un timbre en bois est posé sur une pile d'enveloppes blanches.

Informations requises dans une attestation de traduction

Une déclaration de certification peut contenir des informations spécifiques en fonction de l'organisme qui la demande. Néanmoins, chaque déclaration de certification doit contenir les informations suivantes :

  • Une brève description de l'expertise du traducteur.
  • Une déclaration prouvant que le document est exact et complet.
  • Informations permettant d'identifier le document original, y compris les langues cible et source.
  • Le nom du traducteur, sa signature et la date de la traduction.

Votre déclaration de certification doit contenir ces informations. Néanmoins, il est préférable de se renseigner sur les normes de traduction d'une entreprise. Cela vous permettra d'utiliser le bon format de traduction et la bonne déclaration de certification.

Types de documents nécessitant une traduction certifiée

La certification est un processus crucial, mais tous les documents n'en ont pas besoin. Dans cette section, nous avons mis en évidence les documents les plus courants qui nécessitent une certification de traduction. Jetons un coup d'œil :

  • Documents juridiques: Il s'agit de documents destinés aux tribunaux et à toute autre agence gouvernementale. Il s'agit par exemple de documents relatifs à des procédures judiciaires, d'affidavits, d'assignations, de certificats, de déclarations, etc.
  • Documents d'immigration : Ces documents sont indispensables pour entrer dans des pays où l'on parle des langues étrangères. Ils comprennent les actes de naissance, les passeports, les actes de mariage, etc.
  • Documents académiques : Ces documents sont utiles pour postuler à des études dans des pays étrangers. Ils comprennent les relevés de notes, les diplômes et les titres.

Une personne avec une chemise bleue écrit sur du papier devant un ordinateur portable argenté.

Exigences en matière de traduction certifiée pour certains pays

Comme indiqué précédemment, les exigences en matière de traduction certifiée varient d'un pays à l'autre. C'est pourquoi il est important de travailler avec des sociétés de traduction qui connaissent ces normes. Toutefois, cette section explique les exigences pour trois pays courants.

1. Exigences pour une traduction certifiée Le Canada accepte

Les langues officielles du Canada sont l'anglais et le français. Vous devez donc traduire les documents officiels rédigés dans des langues étrangères dans l'une de ces langues. Cela vous permet de vous inscrire à des procédures officielles telles que l'immigration. Chaque traduction certifiée approuvée par le Canada comprend la vérification d'un traducteur professionnel.

Une traduction certifiée par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) doit provenir du document original. Cependant, il existe d'autres exigences en matière de certification :

  • La traduction doit être effectuée par des traducteurs agréés.
  • Si un traducteur n'a pas pu certifier le document, une déclaration sous serment doit l'accompagner.
  • Les traductions doivent être une copie mot à mot du document original.

Toutes ces exigences sont des réponses à la question "Qu'est-ce qu'une traduction anglaise certifiée pour le Canada ?"

2. Exigences relatives à la traduction certifiée Le Royaume-Uni approuve

Si vous déposez une demande d'immigration au Royaume-Uni, vous devez obtenir des réponses à certaines questions essentielles. La première est la suivante : "Qu'est-ce qu'une traduction anglaise certifiée pour le Royaume-Uni ?" Il s'agit d'une traduction qui rend les documents traduits pour l'immigration au Royaume-Uni valides. Heureusement, une traduction certifiée pour le Royaume-Uni ne demande pas grand-chose. Elle ne nécessite que les informations suivantes :

  • Une déclaration confirmant qu'il s'agit d'une traduction exacte du document original.
  • La date de conversion
  • Le nom complet et la signature du traducteur.
  • Les coordonnées du traducteur.

3. Exigences relatives aux traductions certifiées par les États-Unis

Comme d'autres agences gouvernementales, les services américains de citoyenneté et d'immigration (USCIS) ont leurs propres exigences en matière de traduction. La traduction certifiée aux États-Unis exige principalement que les documents en langue étrangère soient rédigés en anglais. Nombreux sont ceux qui ont demandé : "Qu'est-ce qu'une traduction anglaise certifiée pour les États-Unis ?" Le présent document traite essentiellement de ces exigences.

En outre, le traducteur doit fournir une déclaration de certification tamponnée. Cette déclaration doit prouver que le document est exact et que le traducteur est agréé. Elle doit comporter le nom du traducteur, son niveau de compétence, ses coordonnées, sa signature et la date de certification. Vous devez ensuite joindre la déclaration au document original et à la version traduite. Vous devez ensuite joindre la déclaration au document original et à la version traduite. Notez également que chaque document doit avoir sa propre certification de traduction.

Une personne appose sa signature sur une page imprimée.

FAQ

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est un document vérifié par un traducteur professionnel. Cette vérification prouve qu'il s'agit d'une copie exacte du document original.

Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction certifiée ?

Les traductions réalisées par des traducteurs assermentés sont juridiquement contraignantes et utiles pour les procédures judiciaires officielles. Les traductions certifiées, quant à elles, ne sont pas nécessairement légales, mais restent fiables et précises.

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée ?

Une traduction certifiée est une traduction dans laquelle un traducteur qualifié a juré qu'elle était exacte. Dans le même temps, un traducteur et un notaire public signent une traduction notariée pour prouver sa validité.

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction professionnelle ?

La traduction certifiée concerne des documents officiels destinés à des agences gouvernementales ou à d'autres autorités. La traduction professionnelle couvre davantage de documents, comme les œuvres littéraires et les documents techniques.

Qu'est-ce qu'un traducteur public agréé ?

Un traducteur public assermenté est un traducteur professionnel agréé par un organisme ou une autorité reconnue. Cette fonction lui permet de traduire des documents à des fins officielles. Vous vous demandez peut-être : "Qu'est-ce qu'un traducteur public assermenté puisqu'il exerce une fonction classique de traducteur ?"

Le terme "public" dans ce titre ne signifie pas qu'ils travaillent pour le secteur public ou des agences gouvernementales. Il fait plutôt référence à leur rôle en tant que fournisseurs de services de traduction au public. Il s'agit d'entreprises, de personnes et d'autres organismes. Dans ce cas, le terme "public" indique qu'il s'agit de.. :

  • Accessible au public : Ils offrent des services de traduction à toute personne qui en a besoin.
  • Responsabilité publique : Ils assument la responsabilité de la qualité des traductions certifiées.
  • Acceptée par le public : Plusieurs pays et organisations reconnaissent et acceptent leur certification de traduction.

En revanche, les traducteurs privés ne peuvent travailler que pour une seule personne ou une seule entreprise. Les documents traduits par des traducteurs privés ne sont pas destinés à un usage public. En revanche, les traducteurs publics assermentés sont là pour fournir au public des traductions certifiées.

Parmi les principaux organismes de certification des traducteurs, on peut citer

Ces organismes confirment les compétences et les connaissances du traducteur dans sa paire de langues et sa spécialité.

Maintenant que vous savez ce qu'est une traduction certifiée, il vous faut trouver le bon prestataire de services. Rapid Translate possède la certification nécessaire pour fournir des documents traduits à des fins officielles. Notre agence de traduction se distingue par la qualité de ses résultats.

Rapid Translate vous garantit l'approbation de diverses agences gouvernementales. Connectez-vous au monde grâce à nos services exceptionnels. Commandez dès maintenant pour bénéficier de résultats certifiés de qualité supérieure!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Comment traduire une image : Comprendre la traduction visuelle 

Apprendre à traduire une image permet de combler les lacunes en matière de communication. Découvrez où charger les images, traduire le texte et les télécharger !

Services de traduction dans le domaine de la santé : Tout ce que cela implique

Les services de traduction dans le domaine de la santé offrent des services linguistiques pour l'industrie médicale. Découvrez leur importance et leurs avantages dans cet article de blog.

Combien coûte la traduction d'un acte de naissance ?

Découvrez les coûts de la traduction d'un acte de naissance. Notre guide complet vous donne des indications sur les prix pour des traductions précises.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img