Traduction et localisation : Identifier les différences

L'équipe de Rapid Translate

15 septembre 2024 | 9 minutes de lecture

La création d'un contenu multilingue implique de bien prendre en compte le marché cible. L'une des principales difficultés auxquelles les gens sont confrontés est de choisir entre la traduction et la localisation. Bien que ces deux termes soient souvent confondus, il s'agit de concepts uniques présentant des différences notables.

Il est essentiel de connaître les principales différences entre ces processus pour les exciter correctement. Il s'agit d'une étape importante pour les entreprises et les particuliers qui doivent choisir le service le mieux adapté à leurs besoins. 

Cet article de blog met en évidence ces différences. Lisez la suite pour identifier les caractéristiques uniques de la traduction et de la localisation de contenu.

Qu'est-ce que la traduction et la localisation ?

La traduction et la localisation sont des solutions linguistiques qui permettent de convertir des textes et des contenus dans différentes langues. Toute entreprise souhaitant se développer à l'échelle mondiale ou produire du contenu pour le marché international a besoin de ces solutions. Savoir ce que sont la traduction et la localisation vous aidera à comprendre chacune d'entre elles. Examinons les termes de la définition.

Qu'est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à convertir un texte écrit d'une langue (langue source) à une autre (langue cible). Cependant, ce processus couvre divers matériaux et contenus. Il s'étend également à la fourniture d'une assistance linguistique sous de multiples formes. Qu'est-ce que la traduction, telle que les experts la définissent dans le monde des affaires ?

La traduction permet de convertir un contenu professionnel de sa langue d'origine vers une autre langue. Ce processus couvre divers contenus, tels que les livres électroniques, les applications, les brochures, le contenu web et le matériel audiovisuel. Il permet aux entreprises et aux particuliers de modifier le contenu existant pour refléter le sens exact de l'original dans une langue cible.

La traduction d'un site web ou de documents commerciaux les rend utilisables et accessibles aux clients locaux. 

Par exemple, lorsque vous convertissez une brochure initialement rédigée en anglais dans la langue préférée de votre public cible. Les traductions commerciales les plus évidentes sont celles qui servent à promouvoir des produits et des services ou à fournir des informations aux clients.

Cependant, la traduction à des fins commerciales va au-delà de ce niveau. Elle couvre la compréhension de la langue pour les partenaires potentiels et les employés sur le marché international. Elle permet aux clients et aux employés de se sentir intégrés dans un processus de commercialisation. C'est l'objectif commun des projets de localisation et de traduction.

En outre, il existe plusieurs façons de traduire un contenu, de la traduction automatique à la traduction humaine. En général, les outils de traduction automatique offrent une faible précision à des prix inférieurs. En revanche, les traducteurs humains sont plus chers mais offrent une meilleure qualité.

Bien que de nombreux traducteurs humains utilisent des logiciels de traduction, cela ne fait qu'accélérer et faciliter le processus. Certaines entreprises peuvent investir dans une équipe interne de traducteurs non professionnels. 

Cependant, le sort de la stratégie marketing de l'entreprise dépend de la collaboration avec des linguistes expérimentés et experts.

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation est une méthode plus étendue et spécialisée de modification du contenu pour un marché cible spécifique. Elle permet d'adapter le contenu et les éléments pour mieux répondre aux préférences culturelles des consommateurs d'une région spécifique. La localisation est souvent utilisée dans le monde des affaires. Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation consiste à adapter un produit ou un contenu à un contexte culturel spécifique. Elle peut modifier complètement le ton d'un texte, les expressions idiomatiques et des termes spécifiques pour tenir compte des différences culturelles. Contrairement à la traduction, qui s'en tient au contenu source, la localisation crée quelque chose de compréhensible et de pertinent pour son public.

Il donne la priorité à l'expérience culturelle spécifique du public cible plutôt qu'à la signification du mot à mot. Le contenu localisé dépend des préférences culturelles, des désirs et des attentes du marché cible. Cela affecte la façon dont le même contenu source apparaît sur différents marchés.

Un contenu similaire localisé pour deux publics différents peut sembler sans rapport, en fonction de la similitude des deux cultures. La localisation peut s'appliquer à la présentation, à la conception et à la fonctionnalité d'un site web. Elle peut également adapter des éléments tels que les unités de mesure, les options de paiement, le format de la date et de l'heure, les symboles monétaires et les dimensions des produits.

Outre les sites web, la localisation peut s'appliquer aux applications logicielles, au contenu marketing, à l'assistance à la clientèle, aux comptes de médias sociaux, etc. 

La localisation permet de s'assurer que le produit ou le contenu est compréhensible et naturel pour le public local. Dans l'ensemble, la localisation et la traduction facilitent la communication à différents niveaux.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

La différence essentielle entre la traduction et la localisation est l'adaptation d'un texte ou d'un média à une région et à une culture spécifiques. Les différences entre les deux processus sont importantes et requièrent une expérience et des compétences différentes. Une autre différence entre la traduction et la localisation de contenu est le point focal.

Alors que la traduction s'attache à conserver le sens original du texte, la localisation prend en compte l'expression linguistique dans un marché local. La traduction n'est qu'une composante de la localisation, qui consiste à traduire le texte et le contenu dans une langue particulière. La localisation permet de mettre le texte à la disposition d'un public cible.

Il est essentiel d'accorder une grande attention aux détails et de comprendre les références culturelles au cours du processus. En outre, la localisation comporte des aspects plus techniques que la traduction. Elle implique de prendre en compte les couleurs, les devises, les unités de mesure, les formats de date, les symboles, les slogans et l'imagerie sur les marchés étrangers.

Par exemple, le blanc représente la pureté dans les cultures occidentales, mais la mort et le deuil dans les cultures orientales. 

Toute entreprise qui espère obtenir la part de marché idéale doit tenir compte de la représentation de ces éléments dans les différentes cultures. La localisation implique également de tenir compte de la longueur des textes et des indications pour chaque culture.

Plusieurs exigences légales diffèrent également d'un marché à l'autre, ce qui doit être pris en compte lors de la localisation. Par exemple, diverses lois et réglementations concernant les politiques de confidentialité, les conditions générales, les cookies, etc.

Exemples réels de localisation

La localisation a aidé plusieurs entreprises de divers secteurs à atteindre leur public cible sur les marchés étrangers. De nombreuses entreprises continuent d'intégrer ce processus dans leur stratégie de marketing. 

Voici quelques exemples concrets de localisation qui vous aideront à mieux comprendre les différences entre la traduction et la localisation.

1. Coca-Cola

En 2011, la société Coca-Cola a lancé sa campagne "Share a Coke" en Australie. Cette stratégie de marketing consistait à graver environ 150 noms populaires sur ses produits. Cette stratégie a fini par rapporter énormément à l'entreprise. 

Par la suite, la marque a modifié sa stratégie pour s'adapter à ses clients internationaux.

Un simple processus de traduction aurait pu modifier les noms australiens dans les langues maternelles des différents pays. Toutefois, la prise en compte de la localisation a permis d'adopter des surnoms culturellement acceptables pour pénétrer divers marchés locaux, tels que le marché chinois.

Pour pénétrer le marché chinois, Coca-Cola a utilisé des surnoms tels que "camarade de classe" et "ami proche" plutôt que des prénoms normaux. Cette stratégie a permis de maintenir l'acceptation de l'entreprise en respectant la formalité avec laquelle les clients chinois utilisent les prénoms.

2. Spotify

Spotify est réputé pour la personnalisation de son contenu pour son public international. L'une de ses principales stratégies pour améliorer l'expérience utilisateur consiste à traduire le texte dans la langue maternelle appropriée. Spotify prend également en compte et met en valeur les références culturelles à la musique traditionnelle et aux fêtes de chaque région.

En outre, Spotify a adapté son moteur de recommandation pour permettre des suggestions musicales localisées. Ainsi, les utilisateurs peuvent découvrir des musiques populaires dans des villes et régions spécifiques du pays. 

Spotify utilise également le marketing et la publicité hyperlocalisés pour atteindre ses utilisateurs potentiels.

Les clients potentiels se sont ainsi sentis compris et reconnus. Le mouvement a identifié la plateforme comme un soutien pour naviguer dans leurs luttes quotidiennes.

3. Notion

Depuis le début, Notion s'adresse à une communauté internationale d'utilisateurs. 

La localisation a été un élément essentiel de son succès. Notion aide généralement les particuliers et les entreprises à organiser et à gérer leurs équipes grâce à un espace de travail tout-en-un.

Cependant, l'expérience de chaque région ne favorisait pas le confort qui correspond à la mission de Notion. L'entreprise a commencé à localiser en créant une plate-forme centrale pour chaque contenu à traduire.

Cette action a porté sur plus de 251 000 mots dans son application, ses sites web, ses modèles, ses études de cas et ses guides d'aide. Cette action a permis de créer une base de données de contenu que les utilisateurs peuvent optimiser dans n'importe quelle langue.

Qu'est-ce qu'une localité ?

Une locale est un paramètre qui décrit la langue de l'utilisateur et toute préférence unique qu'il souhaite voir apparaître dans une interface. Un identifiant de locale comprend généralement au moins un identifiant de langue et un identifiant de région. 

Si vous êtes familiarisé avec les processus de localisation de , le fait d'entendre ce terme a dû vous amener à vous demander : "Qu'est-ce qu'une locale ?".

Une locale comprend le contenu, l'interface et les paramètres d'un site web conçus pour répondre spécifiquement aux besoins des utilisateurs d'un pays donné. Il s'agit d'un ensemble de paramètres du site web définissant la langue, la région et d'autres préférences de l'utilisateur. Une locale couvre les paramètres culturels, linguistiques et régionaux qui affectent la présentation du contenu.

Par exemple, "en_US" représente l'anglais tel qu'il est utilisé aux États-Unis, tandis que "en_AU" représente l'anglais en Australie. Une locale est essentielle pour adapter un logiciel à différentes cultures et régions dans le cadre de la localisation de logiciels. Elle permet d'améliorer l'interface utilisateur dans d'autres pays et régions.

En outre, une locale couvre des éléments tels que les formats de date et d'heure, les symboles monétaires, les formats de chiffres, les règles de tri et les unités de mesure. Cependant, les paramètres linguistiques sont utilisés dans les processus de localisation et de traduction .

Traduction ou localisation : Faire un choix

Maintenant que vous connaissez les différences entre ces deux processus, vous vous demandez peut-être lequel choisir. Cela dépend de ce dont vous avez besoin pour votre projet et votre objectif. Nous avons identifié différents cas où vous devrez appliquer chaque solution.

Où vous avez besoin d'une traduction

La traduction est idéale pour convertir un texte de la langue source vers d'autres langues. Vous devriez choisir ce processus pour transférer le sens original du contenu dans ces langues. Voici les cas où une traduction est parfaite :

En général, tout contenu qui ne nécessite pas d'adaptation culturelle doit être traduit. Parfois, vous pouvez avoir besoin de services spécialisés tels que des traductions notariées ou certifiées

Rapid Translate propose d'excellents services de traduction certifiée et notariée à des fins diverses.

Où vous avez besoin de la localisation

La localisation est le meilleur moyen d'adapter votre contenu à un marché ou à une région spécifique. Elle est généralement utile pour tout contenu marketing dans un autre contexte culturel ou sur un marché étranger. 

Heureusement, vous pouvez obtenir une traduction de localisation de haute qualité chez Rapid Translate. Voici quelques exemples de contenus et d'actifs nécessitant ce service :

  • Sites web ou campagnes de marketing (par exemple, messages sur les médias sociaux, publicités)
  • Applications web ou mobiles
  • Emballages et étiquettes
  • Marques et slogans

En règle générale, un processus de traduction couvre davantage d'aspects linguistiques qu'un processus de localisation. C'est pourquoi il faut des compétences et de l'expertise pour représenter les éléments nécessaires dans chaque processus. Bien que cela règle le débat entre traduction et localisation, vous devez obtenir le meilleur des deux processus.

Pour obtenir le meilleur des deux, il faut travailler avec des experts en solutions linguistiques qui ont de l'expérience dans le secteur. 

Heureusement, travailler avec Rapid Translate vous permet d'obtenir les deux services. Nos services professionnels fournissent des traductions régulières et de localisation de première qualité dans plus de 60 langues.

Rapid Translate vous couvre pour vos projets professionnels et personnels. Nos services exceptionnels peuvent étendre votre portée mondiale et améliorer votre communication. Commandez dès maintenant pour découvrir la puissance de solutions linguistiques efficaces!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Documents d'identité aux États-Unis : Quels sont les documents valables ?

Vous avez des questions sur les documents d'identité requis aux États-Unis ? Lisez cet article de blog pour découvrir tous les formulaires dont vous avez besoin.

Comment engager un traducteur : Conseils et astuces utiles

Vous avez des questions sur la manière d'engager un traducteur ? Lisez cet article de blog pour découvrir quatre moyens utiles et tous les conseils dont vous avez besoin.

Services de traduction approuvés pour les agences américaines

Connaître les services de traduction agréés peut vous aider à éviter les refus. Ce billet présente les fournisseurs de services acceptables auxquels vous pouvez faire appel.

Prêt à commencer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img