L'équipe de Rapid Translate
Les personnes multilingues s'accordent à dire que la traduction est un exercice passionnant. Elle est également très lucrative lorsqu'elle est pratiquée dans le cadre d'une activité professionnelle. Toutefois, le fait d'être multilingue ne suffit pas à faire de vous un traducteur professionnel. Vous devez suivre des études de traduction pour obtenir cette qualification.
Vous pouvez suivre cette formation dans de nombreux établissements d'enseignement supérieur. Mais qu'apprend-on de ces études ? Cet article explore tout ce que vous devez savoir sur les études de traduction.
Poursuivez votre lecture pour découvrir la voie à suivre pour devenir un professionnel de la traduction !
Table des matières
Qu'est-ce que l'étude de la traduction ?
La traductologie est une discipline universitaire qui étudie systématiquement la description, la théorie et l'application de la traduction, de l'interprétation et de la localisation.
En tant qu'interdisciplinaire, cette étude fait appel à d'autres domaines de connaissance, tels que la littérature comparée, la sémiotique, la linguistique et l'informatique.
L'étude de la traduction favorise le développement des capacités d'analyse, d'évaluation et d'exposition des étudiants, nécessaires pour surmonter les problèmes de traduction. Ils leur enseignent des techniques de recherche et de traduction pratiques qui les aideront à s'orienter dans des nuances linguistiques et culturelles complexes.
En étudiant la traduction, les étudiants apprennent les principales théories de la traduction et les méthodes pratiques de traduction. Celles-ci éclairent leurs décisions et affinent leurs compétences afin de poursuivre des carrières fructueuses dans le domaine de la traduction et de l'industrie des services linguistiques.
L'étude de la traduction est donc une étape clé pour toute personne qui se demande comment devenir traducteur.
Théorie de la traduction : Apprendre les théories clés de l'étude de la traduction
Il existe de nombreuses théories dans le domaine de la traduction. Ces théories vous aident à discerner la méthode la plus appropriée à utiliser pour une tâche de traduction. Elles fournissent également un cadre de règles pour les traductions et des stratégies pour gérer les nuances.
C'est pourquoi ils enseignent les principales théories de la traduction dans les études de traduction. En effet, on ne peut pas devenir professionnel sans apprendre la théorie de la traduction.
Voici les huit principales théories de la traduction et leur contenu :
- Théorie philologique : elle couvre la comparaison des structures dans les langues source et cible. Elle tient également compte de la correspondance fonctionnelle, des genres littéraires et de la rhétorique.
- Théorie philosophique : traite du transfert sémantique d'informations de la langue source à la langue cible.
- Théorie linguistique : elle se concentre sur les structures linguistiques lors de la traduction de la langue source à la langue cible. Elle régit la fidélité de la traduction.
- La théorie de l'action translationnelle considère la traduction comme la transmission d'un message. Elle considère la traduction comme un exercice motivé par un objectif en vue d'un produit désiré.
- Théorie de Skopos : adopte un concept de traduction plus informel, fonctionnel et socioculturel.
- La théorie du polysystème est un modèle permettant de comprendre et de décrire l'évolution des systèmes littéraires et son application à la littérature traduite.
- Théorie sociolinguistique : relie la traduction aux théories de la communication et de l'information. Elle met particulièrement l'accent sur le rôle du récepteur dans la traduction.
- Théorie fonctionnelle : combine et absorbe les théories du skopos et de l'action translationnelle avec le modèle d'analyse de texte.
Par souci de simplicité, les chercheurs ont regroupé ces théories en trois théories globales de la traduction :
- La théorie de la traduction : elle considère la traduction comme un processus.
- La théorie des textes traduits : elle considère la traduction comme un produit.
- La théorie de la traduction et des textes traduits : elle considère la traduction comme un processus et un produit.
Méthodes de traduction populaires
Les traductions professionnelles ne sont pas des conversions de mots aléatoires. Les experts linguistiques les réalisent en suivant certaines méthodes et techniques. Vous apprendrez ces méthodes et techniques de traduction et leurs applications en étudiant la traduction.
Vous trouverez ci-dessous quelques méthodes de traduction courantes que vous apprendrez :
- Traduction littérale
- Traduction fidèle
- Traduction sémantique
- Traduction adaptative
- Traduction idiomatique
- Traduction gratuite
- Traduction communicative
Comment obtenir un diplôme en traduction et en traductologie ?
Vous pouvez obtenir un diplôme de traduction auprès de tout établissement supérieur proposant des études de traduction. Ce diplôme est la première étape vers la certification en tant que traducteur professionnel.
Contrairement à de nombreuses disciplines professionnelles, vous n'avez pas besoin de matières spécifiques du secondaire pour vous inscrire à ce diplôme. Il s'agit d'une discipline interdisciplinaire qui vous enseigne tout ce que vous devez savoir, quelles que soient vos connaissances de base.
Toutefois, il est également possible de devenir un professionnel de la traduction sans être titulaire d'un diplôme dans ces domaines d'études. Si vous vous demandez comment devenir traducteur sans diplôme, c'est facile. Il suffit d'obtenir une certification pour devenir traducteur professionnel, et vous pouvez l'obtenir sans diplôme de traduction.
Par exemple, vous pouvez suivre un cours en ligne ou obtenir un diplôme en traduction. Ce cours ou ce diplôme vous permettra de devenir traducteur agréé.
Vous pouvez également obtenir cette certification par le biais d'examens de traducteurs organisés par des organisations de traduction réputées telles que l'American Translators Association (ATA). Si vous êtes multilingue et que vous réussissez leurs examens, ils vous certifieront en tant que traducteur professionnel.
Comment obtenir un master en traduction et interprétation ?
Tout comme votre diplôme de traduction, vous ne pouvez obtenir un master en traduction et interprétation qu'auprès d'un établissement d'enseignement supérieur. De nombreuses universités réputées, comme Harvard, proposent un master dans cette discipline.
Après avoir obtenu une licence en traduction, vous pouvez poursuivre vos études en vue d'obtenir un master dans cette discipline. Un master vous ouvrira de nouvelles perspectives de carrière dans l'industrie des services linguistiques et au-delà.
Possibilités de carrière après un programme de traduction
Si vous envisagez de suivre un programme de traduction, vous voudrez peut-être connaître les perspectives qui s'offrent à vous à l'issue de la formation. Heureusement, il existe de nombreux débouchés pour les professionnels de la traduction dans les secteurs des services linguistiques et des entreprises.
Envisagez quelques pistes de carrière que vous pourriez explorer après votre programme :
- Vous pouvez devenir traducteur en travaillant avec une agence ou une société de traduction.
- Vous pouvez devenir traducteur indépendant.
- Vous pouvez proposer des services d'interprétation dans le secteur juridique.
- Vous pouvez devenir un expert en localisation.
- Vous pouvez devenir consultant en langues.
- Vous pouvez travailler avec des multinationales dans le domaine du marketing.
- Vous pouvez travailler comme agent de liaison culturelle.
- Vous excellerez dans l'industrie du tourisme.
FAQ
Il y a encore beaucoup à apprendre sur l'étude de la traduction, mais nous avons couvert les bases. Répondons maintenant à quelques questions fréquemment posées sur le sujet.
La traduction est-elle une bonne matière première ?
Oui, c'est une bonne discipline à étudier dans l'enseignement supérieur. Elle est passionnante à étudier et offre des perspectives de carrière lucratives.
Les études de traduction sont-elles difficiles ?
Non, étudier la traduction n'est pas difficile. Au contraire, c'est un cours passionnant, en particulier pour les étudiants multilingues. En tant que cours interdisciplinaire, il offre une variété d'apprentissage qui crée une expérience d'étude riche.
Quel est l'objectif de la traductologie ?
Ce cours vise à donner aux étudiants les moyens de traiter les tâches de traduction de manière appropriée. Pour ce faire, il développe les compétences des étudiants en matière d'analyse, d'exposition, de recherche et de traduction pratique.
Obtenez une traduction de qualité par des traducteurs certifiés chez Rapid Translate
Si vous vous demandez comment devenir traducteur agréé, vous savez maintenant par où commencer. De même, si vous souhaitez obtenir une traduction certifiée, vous savez maintenant qu'il faut rechercher des professionnels diplômés en traduction.
Choisissez Rapid Translate pour des traductions précises, exactes et fiables. Cette agence utilise des traducteurs humains pour produire des traductions certifiées pour les processus officiels. Ses traducteurs professionnels sont certifiés dans des paires de langues spécifiques.
Les services de Rapid Translate sont abordables et fiables. Commandez maintenant pour travailler avec des traducteurs expérimentés et professionnels!