L'équipe de Rapid Translate
Les documents d'immigration sont nécessaires pour s'installer dans différents pays. La plupart de ces documents contiennent toutes les informations relatives aux immigrants depuis leur naissance. Malheureusement, les barrières linguistiques dans les différents pays font qu'il est difficile pour les autres de comprendre le contenu de ces documents. La traduction des documents d'immigration permet de franchir cette barrière et facilite la compréhension entre l'immigrant et l'agence de traitement.
La traduction de documents juridiques d'une langue à une autre requiert compétence et précision. Aux États-Unis, il est assez facile de trouver un traducteur anglais. Cependant, il existe certaines exigences en matière de traduction et des certifications supplémentaires pour que la demande d'immigration aboutisse. Cet article couvre tout ce que vous devez savoir sur les exigences en matière de traduction des documents d'immigration.
Table des matières
Explication de la traduction des documents pour l'immigration et de son importance
Les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) sont l'agence chargée de l'immigration légale aux États-Unis. Ils veillent à ce que toute personne souhaitant étudier, travailler ou immigrer aux États-Unis bénéficie d'une transition en douceur.
Toute personne souhaitant s'installer légalement dans le pays doit déposer une demande d'immigration officielle auprès de cette agence gouvernementale. Comme prévu, le demandeur devra présenter certains documents juridiques requis.
Cependant, la demande de citoyenneté ou de naturalisation auprès de l'USCIS n'est possible que si certains documents officiels sont traduits. Le fait de venir d'un autre pays signifie que les documents du demandeur sont rédigés dans une langue étrangère. Par conséquent, tous les documents en langue étrangère devront être traduits en anglais, avec certification de l'US CIS, avant d'être soumis à l'USCIS. Cette traduction facilite la lecture et la compréhension des informations contenues dans ces documents par le personnel de l'USCIS.
En outre, les documents d'immigration sont incomplets s'ils ne sont pas accompagnés de pièces justificatives adéquates. L'agence demandera des preuves et une lettre de certification. Les documents de demande et les traductions des pièces justificatives doivent donc être vérifiés par un traducteur agréé.
La traduction en anglais et sa certification sont cruciales pour l'ensemble de la procédure. L'agence peut retarder ou rejeter votre demande si ces conditions ne sont pas remplies.
L'importance de la certification des traductions des documents d'immigration
La certification incluse dans les documents des immigrants est une lettre confirmant que le traducteur parle couramment différentes langues. Dans le cas présent, il s'agit de la maîtrise de l'anglais et de la langue du document traduit. Cette lettre de certification confirme l'exactitude des documents traduits. Elle doit également inclure le nom complet du traducteur, son numéro de téléphone, son adresse, sa signature et la date de signature.
Le traducteur doit dactylographier et signer l'attestation de traduction et la joindre aux documents originaux. La certification doit spécifier chaque document si elle s'applique à plusieurs documents. Chaque document traduit doit être certifié séparément par le traducteur. En outre, les documents doivent inclure un affidavit ou une déclaration en anglais d'un immigrant qui ne comprend pas l'anglais.
Il doit également comporter une attestation d'interprétation. Ce certificat doit indiquer que quelqu'un a lu l'affidavit ou la déclaration à la personne dans une langue qu'elle comprend. Le document doit également indiquer que la personne a compris son contenu avant de le signer. Le demandeur doit comprendre tous les documents qu'il soumet à une agence d'immigration. Une bonne compréhension l'aidera à classer les documents et à se souvenir de la paperasserie.
Documents nécessitant une traduction pour l'immigration
Tous les documents requis par le gouvernement américain pour l'immigration doivent être rédigés en anglais. Un certificat de traduction doit accompagner les documents afin d'en vérifier l'exactitude.
Voici chacun des documents requis :
- Actes de naissance
- Certificats de divorce (pour les demandeurs déjà mariés)
- Certificats de mariage
- Relevé bancaire
- Relevés de notes
- Casier judiciaire (détaillant les antécédents criminels)
- Dossiers médicaux
L'USCIS exige généralement une traduction complète et précise des documents. Vous devez donc saisir tous les détails de la langue originale utilisée dans le document. Lorsque vous soumettez vos documents pour une demande d'immigration, vous devez vous assurer que vos documents sont corrects.
Tout d'abord, vous avez besoin d'une copie des documents originaux dans la langue officielle de votre pays d'origine.
Deuxièmement, vous avez besoin d'une traduction anglaise mot à mot de chaque document original, accompagnée d'un certificat de traduction. Même si les agents d'immigration ne sont pas en mesure de lire la langue originale, ils doivent procéder à des comparaisons.
Lors de la comparaison, ils utilisent des documents similaires provenant du pays d'origine du demandeur pour confirmer leur authenticité. Si le demandeur présente des copies falsifiées, l'agent le saura et pourra refuser la demande.
Lorsque vous soumettez un acte de naissance, il est préférable d'utiliser la version "longue" du document. La version longue fournit des informations détaillées sur le demandeur. Les demandeurs peuvent également soumettre des actes de naissance "abrégés" si la version longue n'est pas disponible. Il est courant que les agences gouvernementales du monde entier produisent des versions abrégées des certificats de naissance.
Le demandeur n'a qu'à comparer les informations figurant sur le document abrégé avec les exigences de l'USCIS en matière de traduction. Il doit également s'assurer qu'une agence gouvernementale officielle a généré le document. Si le document abrégé contient toutes les informations requises, l'agence d'immigration l'acceptera.
Exigences pour les traducteurs de documents d'immigration
La traduction de documents juridiques est à la portée de toute personne qui comprend les deux langues. Cependant, tout ce qui est officiel est soumis à des règles, et les agences gouvernementales se conforment à ces règles.
Étant donné que les documents d'immigration sont soumis à des exigences en matière de traduction, il est préférable de savoir qui peut s'occuper des traductions. L'USCIS fixe des normes pour les personnes qui peuvent traduire ces documents juridiques.
L'agence gouvernementale n'autorise que les personnes parlant couramment la langue d'origine et la langue cible à s'acquitter de cette tâche. Le demandeur ou d'autres membres de sa famille peuvent traduire en anglais les documents rédigés en langue étrangère.
Toutefois, le traducteur doit rédiger ou dactylographier une lettre de certification indiquant l'exactitude des documents traduits. Il n'est pas souhaitable que les personnes traduisent leurs documents, même si elles comprennent correctement les deux langues.
La certification de leur compétence en anglais est une épreuve qui peut faire avancer ou reculer la procédure de demande. L'agent d'immigration qui supervise les demandes décidera si les documents traduits sont conformes aux normes.
Si la traduction ne répond pas aux exigences, le demandeur devra peut-être soumettre à nouveau le document avec une nouvelle traduction. Cette complication retardera la demande et son traitement.
Il est donc préférable de faire appel à un service de traduction professionnel pour éviter les retards ou les complications. Un ami ou un membre de la famille ayant suffisamment d'expérience peut également vous aider. Par ailleurs, certaines ambassades et consulats américains acceptent les traducteurs de certaines agences. Vérifiez les exigences en matière de traduction dans votre pays d'origine avant de déposer une demande d'immigration ou de carte verte.
Comment trouver des services professionnels de traduction de documents d'immigration
Aux États-Unis, n'importe quelle entreprise ou individu peut certifier une traduction. Il n'est pas nécessaire d'être accrédité par un organisme officiel tel que l'American Translators Association (ATA). Toutefois, les services de traduction automatique tels que Google Translate peuvent ne pas donner des résultats exacts.
L'USCIS rejette souvent ces documents en raison d'une surtraduction et d'une mauvaise interprétation des noms et des adresses. De même, l'USCIS peut remettre en question les traductions effectuées par des non-professionnels si elles ne répondent pas aux exigences. Le meilleur moyen d'éviter les complications est de faire appel à un traducteur professionnel. Plusieurs agences proposent des services de traduction professionnelle avec un traducteur compétent.
Le meilleur moyen de trouver des traducteurs expérimentés est de s'adresser à ces organisations professionnelles. L'annuaire de l'American Translators Association contient les noms de traducteurs professionnels. Les résultats peuvent être recherchés et filtrés par langue, lieu, spécialité et mots-clés.
Voici comment cela fonctionne en 4 étapes :
- Accédez à l'annuaire et choisissez un pays sous Recherche par lieu.
- Sélectionnez Traducteur sous Recherche par travail.
- Ensuite, sélectionnez la combinaison de langues nécessaire dans la section Recherche par langue. Choisissez votre langue d'origine dans la case De et sélectionnez l'anglais dans la case Vers.
- Confirmez que vous n'êtes pas un robot et cliquez sur Rechercher un traducteur.
Vous obtiendrez des résultats pour des traducteurs professionnels dans votre région. Vous pouvez utiliser le filtre des mots-clés pour une meilleure recherche linguistique. Vous pouvez également utiliser la section Recherche de traducteurs pour trouver des traducteurs certifiés ATA. Les traducteurs certifiés ATA ont passé un examen de traduction extrême et peuvent utiliser leur sceau officiel sur le certificat de traduction. Bien que cela ne soit pas obligatoire pour les demandes d'immigration, le fait d'engager un traducteur certifié par l'ATA est une garantie de professionnalisme.
Combien coûte la traduction de documents ?
Contactez un traducteur assermenté une fois que vous en avez trouvé un crédible et précisez vos besoins. Faites-lui savoir que vous avez besoin d'une traduction certifiée pour votre demande d'immigration. Envoyez des copies claires des documents originaux et demandez le prix des services. Le coût de la traduction des documents d'immigration varie en fonction du prestataire de services, du lieu, du nombre de documents et de la complexité.
Le prix dépend généralement du montant facturé par le prestataire de services pour chaque document. Cependant, vous devriez payer entre 25 et 75 dollars par page pour leurs services. Rapid Translate peut faciliter votre recherche d'un traducteur professionnel abordable. Rapid Translate est un prestataire crédible qui propose des traductions de documents pour l'immigration à des prix abordables.
Quelle que soit la raison pour laquelle vous déménagez dans un autre pays, nous sommes là pour vous. Pour 27,99 $ par page, nous vous fournirons des traductions anglaises de qualité de n'importe quel document. Nos services de traduction en anglais, efficaces et précis, répondent aux exigences de l'USCIS et garantissent l'acceptation du document. Le meilleur est que nous offrons des services 100% en ligne, donc vous n'avez pas à vous stresser.
Le professionnalisme de Rapid Translate s'étend au français, au russe, à l'allemand, à l'hindi, à l'italien, et à bien d'autres langues. Nous pouvons faire tomber les barrières linguistiques et vous emmener dans un nouveau monde. Commandez maintenant et découvrez la puissance d'une communication sans faille!