L'équipe de Rapid Translate
Si vous entendez ce terme pour la première fois, vous vous demanderez ce que signifie le Bureau de traduction. Mais ne vous inquiétez pas, nous sommes là pour vous aider.
Après cette lecture, vous pourrez répondre à toutes vos questions sur le sujet. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur le Bureau de la traduction et ses services !
Table des matières
Qu'est-ce qu'un bureau de traduction ?
Le Bureau de la traduction est un organisme qui fait partie du ministère des Services publics et des Marchés publics du Canada (SPPC). Il assiste les agences nationales en matière de services linguistiques. La traduction est un phénomène mondial qui favorise les relations internationales et les transactions transfrontalières.
Bien que le concept de traduction existe dans le monde entier, le Canada est le seul pays à disposer d'un bureau de translittération. Ce bureau traduit de et vers l'anglais et d'autres langues officielles.
Elle dessert les agences et les départements gouvernementaux et est également disponible pour les traductions commerciales pour les entreprises ayant des contrats gouvernementaux en cours. Cet organisme de services communs (OSC) dispose d'une équipe d'experts linguistiques accrédités par l'industrie professionnelle.
Toutefois, outre les traducteurs humains, le Bureau canadien de la traduction a également recours à la traduction automatique. Maintenant que vous connaissez la réponse à la question " Qu'est-ce qu'un bureau de traduction ? "passons à la suite.
Un bureau de traduction est-il la même chose qu'une agence de traduction ?
Les agences de traduction et les bureaux de traduction sont utilisés de manière interchangeable, ce qui signifie la même chose. Une agence de traduction dispose d'une structure formelle et de procédures opérationnelles pour fournir des services linguistiques.
Il existe toutefois une exception à la distinction entre agence de traduction et bureau de traduction. Cette exception s'applique au Canada, où un bureau réglementé par le gouvernement s'occupe de la traduction d'un point de vue administratif. Toutefois, les deux termes sont interchangeables dans d'autres pays.
Toutefois, le terme le plus courant est celui d'"agence de traduction". Ces prestataires de services linguistiques se concentrent principalement sur la traduction, mais certains proposent également des services d'interprétation, de transcription et de localisation de sites web ou de documents.
Mais la qualité de leurs services varie. Par conséquent, lorsque vous travaillez sur un projet de traduction, faites des recherches sur quelques entreprises sélectionnées ayant une excellente réputation et choisissez la meilleure.
Quels sont les services offerts par un bureau de traduction ?
Une agence de traduction fournit des services linguistiques aux familles, aux organisations et aux particuliers. Elle recueille des documents physiques ou numériques et les convertit dans une langue cible. Cependant, la traduction est un service important qui comporte différentes variantes.
La traduction standard est le format de base que la plupart des gens connaissent. Elle consiste à convertir des phrases dans une autre langue. La traduction certifiée accorde plus d'attention à l'exactitude, car le traducteur doit joindre une déclaration confirmant l'exactitude de la traduction.
C'est pourquoi les agences et organismes gouvernementaux l'acceptent facilement. La traduction notariée est une autre variante juridiquement supérieure qui contient le sceau et la signature d'un notaire. En outre, des services de localisation sont également disponibles pour adapter le contenu à des personnes ayant un patrimoine culturel commun.
Outre les différentes sous-catégories de la traduction, certaines agences traitent également des travaux d'interprétation qui impliquent une communication vocale en temps réel. Ce service comporte différentes méthodes, dont l'interprétation simultanée, l'interprétation en relais et l'interprétation en langue des signes.
Les prestataires de services linguistiques peuvent également convertir la parole en texte écrit de la langue source à la langue cible, un acte connu sous le nom de transcription. La traduction, l'interprétation et la transcription font partie des services offerts par les agences de traduction.
Comment choisir un bureau de traduction
Vous pouvez trouver des bureaux de traduction autour de vous. Mais votre plus grande erreur serait de conclure un accord avec une agence au hasard, sans recherches préalables. Voici les trois principaux points à prendre en compte lors de l'embauche d'un bureau de traduction.
1. Services disponibles
La section précédente a abordé les différents types de services de traduction. Vous devez donc déterminer le service dont vous avez besoin avant de contacter une agence. Si la plupart des agences proposent des traductions de base, toutes n'offrent pas la certification, la localisation et la notarisation.
Celles qui le font peuvent ne pas proposer d'interprétation et de transcription. Par conséquent, avant de conclure un accord, vous devez confirmer les services d'une agence pour vous assurer qu'ils correspondent à vos besoins.
2. Coût
Il est difficile d'estimer le prix des traductions, car les agences utilisent des méthodes de facturation différentes. Certaines facturent à la page, tandis que d'autres prennent en compte le nombre de mots ou le nombre d'heures de travail. Comme la fourchette de prix est large, vous devez fixer un budget et trouver des agences abordables.
Vous devez trouver un équilibre entre le paiement du juste prix et l'obtention d'une traduction de haute qualité. Vérifiez donc les informations sur les prix ou demandez un devis avant de passer commande.
3. Fiabilité
Le respect des délais est primordial dans le domaine de la traduction. Une livraison tardive de votre commande peut avoir des conséquences désastreuses. C'est pourquoi, tout en prenant en compte d'autres facteurs, vous devez également donner la priorité au respect des délais.
Il est donc important de trouver un bureau qui privilégie la précision et la rapidité. De cette façon, vous pouvez être sûr de respecter les délais sans opter pour des traductions urgentes.
FAQ
Bien que vous connaissiez les principes de base d'un bureau de translittération, il se peut que vous ayez encore quelques questions. Vous trouverez donc ci-dessous les réponses aux questions les plus courantes sur le sujet.
Puis-je remettre mes documents au Bureau canadien pour qu'il les traduise ?
Le Bureau canadien de la traduction n'accepte pas d'offres d'emploi de la part du public. Il s'agit d'un service gouvernemental qui assiste les organismes et les ministères nationaux. Cependant, il effectue parfois des traductions conditionnelles pour des organismes privés.
Quel prestataire de services linguistiques puis-je utiliser ?
Vous pouvez trouver et contacter une agence de traduction près de chez vous si vous souhaitez faire traduire vos documents. S'il n'y en a pas à proximité, vous pouvez faire appel à un travailleur indépendant en ligne. Ils sont toutefois moins crédibles.
La meilleure alternative est donc de faire appel à une société de traduction en ligne comme Rapid Translate, dont les services dépassent les frontières.
Qu'est-ce qui différencie le Bureau canadien de la traduction des autres agences ?
Le Bureau canadien de la traduction est différent puisqu'il s'agit d'un service public. Toutefois, dans d'autres pays, les agences et bureaux de traduction sont des services linguistiques indépendants du gouvernement.
Alors que le Bureau canadien s'adresse à d'autres agences fédérales, les agences régulières sont au service des particuliers et des organisations privées.
Profitez de la traduction sans frontières grâce à Rapid Translate
Vous avez besoin d'un bureau de traduction efficace ? Vous pouvez accéder à des traductions de qualité supérieure à un tarif abordable, où que vous soyez dans le monde. De nombreuses personnes, familles et organisations sont confrontées à des traductions de qualité médiocre qui gâchent les opportunités d'éducation, de carrière et d'affaires.
Aujourd'hui, vous pouvez dire adieu à tout cela, car la disponibilité de la traduction en ligne par l'intermédiaire de services de sites web élimine toutes les limitations. Grâce aux traductions en ligne, des traductions parfaites et conformes aux normes réglementaires internationales sont à votre portée.
Au lieu de courir entre plusieurs agences et de subir une série d'essais et d'erreurs, soumettez-nous vos documents. Chez Rapid Translate, nous préservons l'exactitude de vos documents et nous rendons avec précision les phrases sensibles sur le plan culturel et les expressions familières.
Nous veillons également à l'orthographe et à l'emplacement corrects des noms, des lieux et des dates. Ainsi, grâce à nous, vos documents peuvent trouver un écho auprès de milliers de personnes dans le monde entier.
Par conséquent, contactez-nous pour bénéficier de la meilleure traduction et répondre à tous vos besoins linguistiques par l'intermédiaire d'un seul bureau de traduction ou d'une seule agence de traduction.