Traduction et localisation : Les deux services à l'honneur

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 9 minutes de lecture

La traduction et la localisation peuvent sembler similaires, mais chaque processus joue un rôle unique dans une stratégie de marketing. La traduction n'est qu'une petite partie des solutions linguistiques. La localisation, quant à elle, est l'ensemble du processus et joue un rôle plus complexe. 

 Toute entreprise utilisant deux langues ou plus aura besoin des deux solutions à un moment ou à un autre.

Vous devez donc savoir comment utiliser ces deux solutions pour vos campagnes de marketing afin d'obtenir des résultats positifs. Cet article de blog vous aidera à comprendre la localisation et la traduction, leurs principales différences et leurs utilisations.

Lisez la suite pour connaître tous les détails de la solution linguistique parfaite !

Illustration du symbole de traduction linguistique et d'un document.
Traduction et localisation : L'accent mis sur les deux services 8

Qu'est-ce que la traduction et la localisation ?

La localisation et la traduction sont des solutions linguistiques efficaces pour communiquer avec un public cible. Bien qu'ils soient utilisés l'un à la place de l'autre, ces deux termes constituent des éléments différents des services linguistiques. Comprendre ce que sont la traduction et la localisation devrait vous permettre de connaître leurs différences. 

Jetons un coup d'œil à leurs définitions.

Qu'est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à convertir un contenu d'une langue à une autre. Ce processus implique de comprendre le contexte du message original dans la langue source. Il s'agit ensuite de lui donner la même signification dans une nouvelle langue.

L'objectif de la traduction est de fournir des informations dans une langue comprise par le public cible. Ce processus peut couvrir la traduction directe de la langue parlée, écrite ou gestuelle. En outre, vous pouvez réaliser une traduction à l'aide d'une machine ou d'un effort humain.

La traduction automatique implique qu'un programme informatique modifie un texte dans différentes langues. Il utilise pour cela le traitement du langage naturel. Plusieurs machines peuvent le faire elles-mêmes. Il existe également des logiciels de traduction qui aident les traducteurs humains à obtenir des résultats plus rapides. 

Les traductions automatiques sont parfaites pour les grandes quantités de texte. Cependant, leurs résultats peuvent être moins précis que ceux des traductions humaines. La traduction humaine requiert des compétences, de l'expertise et de la précision pour fournir des résultats de qualité supérieure. Cette méthode peut prendre plus de temps pour réaliser la traduction.

Cependant, ils créent des traductions significatives pour le public cible. La traduction tient compte des différences culturelles entre la langue source et la langue cible. En fin de compte, elle permet de franchir la barrière linguistique entre différentes cultures, régions et pays.

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation consiste à modifier le contenu pour l'adapter à un public cible dans un but précis. Elle adapte le contenu original à la culture, aux règles et à la langue locale du public. Bien qu'elle puisse sembler similaire, la traduction d'un contenu est un processus plus simple.

La localisation du contenu se concentre sur d'autres aspects que la conversion des textes. Elle se concentre également sur la signification, les contextes culturels, les éléments visuels, l'émotion et les canaux de communication. Elle permet de présenter les informations dans leur langue maternelle. Cela permet au public de se connecter naturellement.

L'objectif premier de ce processus est de rendre les produits attrayants pour un marché cible. Le changement rend le contenu familier au public cible. Il présente les biens et les services d'une manière qui plaît aux différentes cultures. Il s'agit de vérifier les préférences culturelles afin de modifier la présentation du contenu commercial.

Il prend également en compte l'amélioration de l'engagement du public sur un marché étranger. Cela contribuera à stimuler les ventes et la portée. Le contenu localisé couvre les logiciels et les applications, les sites web, les vidéos, les jeux et les applications mobiles. 

Cela permet de s'assurer qu'un produit ou un service est accessible à un public cible sur différentes plateformes.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

La principale différence entre la traduction et la localisation est la prise en compte de la langue et des différences culturelles du public. D'autres différences essentielles rendent ces deux processus uniques. 

Nous avons mis en évidence trois différences pour vous aider à faire le meilleur choix pour votre solution linguistique.

1. La complexité

La localisation est un processus linguistique plus large et plus complexe. Elle fait appel à diverses techniques pour adapter votre contenu à un public international. D'autre part, la traduction est un type de localisation. Elle n'est qu'une infime partie d'un ensemble plus vaste.

La traduction est le point de départ de tout contenu localisé. Elle convertit la langue source en langue cible. Cependant, les techniques de localisation utilisent ces traductions et d'autres éléments pour créer des éléments permettant au public d'apprécier le contenu.

2. Objectif

La traduction s'attache à conserver le sens original du contenu. Elle s'efforce de conserver le sens, le format et la présentation du texte dans la langue cible. L'autre processus consiste à adapter le texte au public cible. Il utilise la langue et les contextes culturels du lieu pour modifier le contenu.

Un processus de localisation prend en compte les références culturelles du pays cible pour attirer le public.

3. Aspects techniques

La localisation comporte des aspects plus techniques que la traduction. Elle implique l'utilisation d'images, de symboles et d'autres éléments visuels pertinents pour attirer le public. Elle concerne également les slogans du marché cible, les unités monétaires, les unités de mesure et les formats de date.

En outre, il prend en compte les exigences légales des différents marchés. Il s'agit des diverses lois concernant les cookies, les politiques de confidentialité, les conditions générales, etc. Toute entreprise souhaitant étendre sa portée doit adapter plusieurs aspects techniques et visuels.

L'intégration de ces éléments dans différentes cultures améliorera l'expérience de l'utilisateur sur le nouveau marché. Cependant, la traduction est un élément clé pour y parvenir.

Quand vous avez besoin de services de traduction et de localisation

Les contenus localisés et traduits sont utiles à diverses fins. Ces deux services permettent d'envoyer des messages similaires dans différentes langues. Cependant, leur utilisation nécessite une approche différente. 

Voyons dans quelles circonstances vous avez besoin de services de traduction et de localisation.

Quand la localisation s'impose

Supposons que vous souhaitiez présenter votre produit ou service à un marché mondial. Dans ce cas, cette solution linguistique est cruciale pour créer le contenu parfait pour une région spécifique. Ce processus vous aidera à créer un contenu qui reflète les différentes langues et cultures. Il est également utile de donner aux utilisateurs ce qu'ils préfèrent.

Vous pouvez même adapter le même contenu à différentes langues et cultures. Vous pouvez localiser les éléments suivants :

  • Sites web: Il s'agit de textes et d'éléments tels que les unités monétaires, les jeux de couleurs et l'imagerie.
  • Logiciels et applications mobiles: Ce processus couvre les interfaces utilisateur, le contenu et les instructions. Il permet de s'assurer qu'ils sont parfaitement adaptés à la culture des publics de différentes régions.
  • Le matériel publicitaire: Cela comprend les messages sur les médias sociaux, les publicités, les noms de marque et les slogans, ainsi que d'autres publications techniques.
  • Services d'assistance à la clientèle: Il s'agit de fournir une assistance dans la langue maternelle du client. Cela peut contribuer à améliorer l'expérience et la satisfaction des utilisateurs.

Quand vous avez besoin d'une traduction

La traduction est plus adaptée à l'élaboration de contenus textuels tels que des articles de blog ou des sites web. Elle permet de conserver le sens et le ton originaux de la langue source pour le public. 

Les services de traduction sont utiles pour diverses activités commerciales. Ils permettent aux entreprises de fonctionner et d'être compétitives sur un marché mondial.

Voici quelques situations dans lesquelles vous avez besoin de services de traduction :

Une personne tape sur un clavier argenté placé sur une surface en bois à côté d'un smartphone blanc et d'une tasse en céramique noire.
Traduction et localisation : L'accent mis sur les deux services 11

FAQ

Pourquoi la localisation est-elle importante ?

Ce processus est essentiel pour accroître la portée du marché et les ventes, améliorer la réputation de la marque et fidéliser la clientèle. En adaptant le contenu aux différentes cultures, les marques peuvent établir un lien plus profond avec leurs clients cibles. 

Le contenu localisé est également important pour améliorer l'expérience et l'engagement des clients. Les clients sont plus enclins à accepter des produits et du contenu dans leur langue maternelle.

Dois-je recourir à la traduction ou à la localisation de contenu ?

En fonction de l'objectif de votre projet, vous pouvez utiliser l'une ou l'autre des solutions. Vous devriez utiliser la traduction pour convertir le contenu dans d'autres langues. 

Vous pouvez également utiliser la localisation pour rendre le contenu plus adapté à la culture d'une région particulière.

Quels sont les défis à relever en matière de localisation ?

Les défis communs de ce processus comprennent les différences culturelles, les variations linguistiques, le temps et le budget limités. Parfois, les complexités techniques des différentes langues peuvent être difficiles à transmettre dans un contenu localisé. 

En outre, les lois et réglementations des différents pays rendent difficile l'adaptation du contenu aux clients locaux. Vous devrez peut-être aussi veiller à conserver l'identité de la marque et un ton similaire dans des contextes culturels différents.

Quelles sont les meilleures pratiques en matière de localisation ?

Les meilleures pratiques pour ce processus comprennent une planification précoce, le choix des bons traducteurs et l'utilisation d'outils appropriés. Il convient également de tester minutieusement le contenu localisé avant de l'utiliser auprès de votre public cible.

En outre, vous devez comprendre votre public cible et ses préférences pour créer un contenu adapté.

Illustration de lignes reliant des profils avec, en arrière-plan, une personne utilisant un ordinateur portable.
Traduction et localisation : L'accent mis sur les deux services 12

Les 2 premières entreprises de traduction et de localisation

Les processus de traduction et de localisation de contenu requièrent des compétences et de l'expertise. Il est essentiel de faire appel aux meilleurs prestataires de services pour éviter les erreurs. Heureusement, plusieurs entreprises de traduction et de localisation offrent les meilleurs services. 

Nous en avons identifié deux dans cette section.

1. MÉLANGER

BLEND est une entreprise de premier plan spécialisée dans les solutions linguistiques basées sur l'IA, qui offre une communication efficace aux entreprises internationales. Anciennement connue sous le nom de One Hour Translation, l'entreprise vise à éliminer la barrière linguistique entre les entreprises et les clients. BLEND propose ses services pour aider les entreprises à entrer en contact avec leur marché cible.

Elle réalise des projets en s'appuyant sur une connaissance approfondie du contexte local, des références culturelles et du comportement des consommateurs. En outre, elle offre des services de traduction à la demande pour divers objectifs par le biais de BLEND Express.

BLEND utilise des systèmes de gestion de la traduction pour obtenir des traductions rapides et précises. Il dispose également d'un réseau de plus de 25 000 linguistes experts, rédacteurs et acteurs vocaux pour offrir la meilleure qualité possible.

En outre, vous pouvez bénéficier d'un gestionnaire de compte personnel qui vous aidera tout au long du processus. BLEND offre ses services dans plus de 120 langues et compte de nombreux clients importants.

2. Traduction rapide

Rapid Translate est une entreprise de traduction de premier plan qui fournit des services exceptionnels. Ses services garantissent la croissance de votre stratégie marketing sur différentes plateformes. Le réseau de linguistes professionnels de Rapid Translate est composé de locuteurs natifs de plus de 60 langues.

Grâce à leurs compétences et à leur expertise, nous vous garantissons le meilleur pour votre projet de localisation. Nous suivons de près vos directives afin d'obtenir les mêmes résultats tout au long du processus. 

En outre, Rapid Translate propose des traductions de haute qualité pour tout type d'usage. Nos services garantissent des normes de qualité similaires pour chaque projet de traduction.

Notre processus de solution linguistique évalue votre contenu. Nous adaptons ensuite le résultat à la culture du public cible. 

Les services de Rapid Translate sont rapides, abordables et efficaces. Si vous êtes à la recherche d'une solution de traduction et de localisation parfaite, Rapid Translate est là pour vous.

Atteignez votre marché cible et augmentez votre portée avec vos textes publicitaires, vos blogs, vos sites Web et vos documents. Surmontez les barrières linguistiques et communiquez avec un public plus large grâce aux services de Rapid Translate. 

Commandez dès maintenant pour découvrir la force de solutions linguistiques efficaces!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Comment traduire un document Word : Le guide ultime

Vous voulez savoir comment traduire un document Word ? Lisez ce qui suit pour découvrir tout ce dont vous avez besoin, y compris les exigences de base en matière de traduction.

Traduction certifiée de l'acte de décès pour l'étranger

Avez-vous besoin d'une traduction certifiée d'un certificat de décès ? Découvrez où et comment obtenir une traduction certifiée mondialement reconnue.

Comment traduire un PDF : Outils et étapes pour réussir

La traduction d'un fichier PDF est facile à réaliser à l'aide d'outils ou de logiciels en ligne. Apprenez à traduire efficacement un document PDF grâce à notre guide étape par étape.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img