Traduction de documents techniques : comment ça marche ?

L'équipe de Rapid Translate

15 septembre 2024 | 9 minutes de lecture

Les documents techniques sont une partie importante des différentes industries manufacturières et de produits. Ces documents comprennent généralement des guides d’utilisation, des instructions d’utilisation, des manuels d’utilisation, des spécifications techniques et des manuels d’entretien. La traduction de documents techniques est souvent nécessaire car les gens en ont besoin dans différentes langues.

La traduction de documents techniques met ces documents à la disposition de personnes situées dans différentes zones linguistiques. Ce domaine de traduction est important car il aide les gens à comprendre comment utiliser un produit. 

Comme il s’agit d’un service très technique, seuls des traducteurs professionnels ayant l’expérience nécessaire proposent ce service. Lisez la suite pour découvrir tout ce que vous devez savoir sur la traduction de documents techniques.

Un mur sombre avec les mots « TECHNICAL 2F » peints en blanc.

Qu’est-ce que la traduction de documents techniques ?

La traduction de documents techniques implique la création de différentes versions linguistiques de contenus spécialisés et complexes. Ce type de traduction privilégie l’exactitude afin de conserver le sens original de ces documents. 

Ces documents techniques comprennent généralement des articles scientifiques, des spécifications techniques, des rapports médicaux, des manuels techniques, etc. Si la traduction d’un document technique nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, ce n’est pas tout. 

Une compréhension approfondie du sujet est cruciale pour créer une traduction valide pour les documents techniques. Par exemple, la traduction d’un manuel technique nécessite généralement une compréhension approfondie des termes de ce manuel. Mais encore une fois, des traductions précises sont importantes dans ce domaine pour s’assurer que le public cible comprend le sens voulu.

En plus de traduire les mots d’un document technique, ces traductions visent à transmettre clairement des concepts techniques à un public. La traduction technique garantit que le document est toujours valide et utile dans d’autres langues.

Le public peut être composé de chercheurs, de professionnels ou d’utilisateurs finaux des manuels. Eh bien, ce type de traduction est très important dans plusieurs industries. Étant donné que les gens de différents pays utilisent souvent un produit particulier, son manuel doit également être disponible dans différentes langues. 

Qui peut traduire des documents techniques ?

Seuls les traducteurs techniques possédant l’expertise appropriée en la matière peuvent traduire des documents techniques. Comme dans d’autres domaines de la traduction, d’excellentes compétences linguistiques dans les deux langues sont cruciales. Cependant, ce n’est pas le seul facteur à prendre en compte lors de la recherche d’un traducteur précis dans ce domaine. 

Les experts en la matière qui s’occupent de la traduction de documents techniques doivent avoir une connaissance approfondie de leur secteur d’activité. Cela signifie qu’ils doivent comprendre et utiliser correctement les termes techniques appropriés et leurs traductions. 

En outre, ces traducteurs doivent également comprendre les nuances régionales et culturelles associées à leurs langues cibles. Ensuite, ils doivent être en mesure d’inclure tous ces éléments pour créer une traduction correcte. Dans l’ensemble, leurs traductions doivent être compréhensibles pour leur public cible.

Par exemple, les entreprises pharmaceutiques traduisent souvent les indications du médicament. C’est crucial lorsque vous vendez dans différents pays. Dans ce cas, ils auront besoin de traductions techniques de ces indications. 

Bien sûr, un expert avec une excellente maîtrise des deux langues fait le travail. Des traducteurs techniques ayant une maîtrise de la langue maternelle seraient votre meilleur choix. 

5 raisons pour lesquelles la traduction de documents techniques est importante

La traduction de documents techniques est un type de traduction spécialisé. Il s’agit généralement d’une terminologie scientifique, spécialisée et technique. Récemment, l’accent a été mis sur ce domaine. Mais pourquoi cette forme de traduction est-elle importante ? 

1. Il aide à maintenir la précision

Les documents techniques sont généralement rédigés dans un langage très spécifique. Un manuel d’instructions est un exemple courant d’un tel document. Par exemple, si les guides parlent de l’installation d’une nouvelle machine dans une usine, votre précision doit être au top. Cela s’applique également s’il s’agit de savoir comment installer des logiciels complexes.

Dans de tels cas, cette forme de traduction vise à utiliser la terminologie correcte tout au long du document. Ainsi, les traducteurs techniques dans différents domaines doivent d’abord avoir une compréhension de base de ces domaines particuliers. Cela permet de s’assurer que les termes techniques sont publiés de la même manière que les fabricants l’avaient prévu à l’origine. 

2. Facteurs de traduction technique : les nuances culturelles

Les documents techniques contiennent généralement beaucoup de terminologie spécialisée. Ainsi, la traduction de tels documents nécessite plus qu’une compréhension superficielle des deux langues. La localisation est également nécessaire pour ce type de formulaires. 

La traduction technique utilise principalement la connaissance des nuances culturelles de chaque langue pour créer des résultats plus précis. Les connaissances culturelles permettent au traducteur de contrôler le ton et d’optimiser la précision. N’oubliez pas que votre façon habituelle de donner des instructions peut sembler impolie dans une autre langue. 

3. Cette traduction prend en compte les formats corrects

La traduction de documents techniques ne se limite pas aux mots de ces documents. La traduction tient compte des formats dans lesquels les formulaires sont présentés. Par exemple, les documents financiers contiennent généralement des chiffres dans différents formats et dans différentes langues.

Cette idée peut être délicate à mettre en œuvre. C’est aussi la raison pour laquelle la traduction technique exige un haut degré de professionnalisme. De plus, ces éléments mettent en évidence les différences entre ce type de traduction et d’autres.

4. La traduction technique favorise la conformité

Dans certains cas, une traduction technique précise ne signifie pas seulement maintenir les significations dans différentes versions linguistiques. Dans ce cas, il peut également être crucial de maintenir le respect de la loi. Cela entre principalement en jeu lors de la traduction de documents à caractère juridique

Par exemple, lorsque vous travaillez avec des brevets, vous devez être la clé de leur nature hautement technique. Une simple erreur dans la traduction du brevet peut faire perdre à une entreprise des droits sur un marché cible. Ainsi, les traducteurs de documents techniques doivent également comprendre les nuances juridiques du pays cible.

C’est la même chose avec les droits sur les dessins et modèles et les marques. Les connaissances nécessaires vous permettent de suivre les stipulations. Ainsi, la traduction technique permet de s’assurer qu’elle coche toutes les cases et augmente les chances d’acceptation. 

5. La traduction de documents techniques améliore la perception de la marque

Lors de la commercialisation de vos produits, vous devez viser une bonne perception et une bonne réputation de la marque. Les documents techniques sont l’un des moyens les plus importants d’atteindre cet objectif. Ainsi, traduire correctement ces documents et pousser les bonnes informations offre un bon avantage pour vous.

Si vous avez créé un bon persona pour votre marque chez vous, vous devez également viser à promouvoir ce persona à l’étranger. Des traductions précises de documents techniques facilitent cette tâche. Ainsi, les meilleures traductions de votre documentation technique vous permettent de rester à flot.

Une personne portant un sac à dos utilise son téléphone portable pour prendre une photo d’un panneau d’affichage.

Où obtenir une traduction technique

Vous êtes un particulier ou un chef de produit à la recherche d’une traduction technique ? Plusieurs professionnels indépendants et agences de traduction proposent ce service. Bien que vous puissiez trouver des traducteurs à proximité, faites appel à des agences en ligne ou à des particuliers. Voici comment obtenir ce service. 

1. Embauchez des traducteurs techniques à proximité

La première option à envisager lorsque vous avez besoin d’une traduction technique est de faire appel à des traducteurs à proximité pour cette tâche. Des recherches rapides sur Google ou sur des sites comme TrustPilot et Yelp peuvent recommander des options à proximité. Vous pouvez choisir à partir de là en regardant leurs critiques et d’autres détails.

Pour certains, opter pour des traducteurs physiques à proximité est généralement la meilleure option. En effet, ils peuvent accéder physiquement à leurs bureaux et interagir avec les professionnels avant d’embaucher. 

2. Travaillez avec des agences de traduction en ligne

Une autre option valable consiste à travailler avec des sociétés de traduction en ligne. Il existe des tonnes d’entreprises de confiance qui proposent des traductions techniques en ligne. Pour les embaucher, vous devrez vous connecter à leurs sites, parcourir leurs services et passer une commande. 

Des entreprises comme Stepes et Mars Translation offrent des services professionnels dans ce domaine. L’un des avantages de travailler avec ces organismes est l’étendue de leurs ressources. Étant donné qu’ils offrent des services à l’échelle mondiale, ils sont plus ouverts à attirer des traducteurs ayant plus d’expérience et d’expertise. 

L’utilisation d’agences de traduction en ligne a considérablement augmenté au fil du temps. Bien que vous puissiez être sceptique au début, la plupart sont généralement dignes de confiance. Bien sûr, vous devez toujours vérifier attentivement les entreprises avant de vous inscrire à leurs services.

3. Engagez des traducteurs techniques à partir de l’annuaire ATA

L’annuaire de l’American Translators Association (ATA) vous offre une autre alternative viable pour obtenir des traducteurs pour vos documents techniques. Cet organisme enregistre ses membres, permettant au public de parcourir les particuliers et les entreprises. 

Pour obtenir des traducteurs de documents techniques ici, visitez l’annuaire ATA sur leur site Web et commencez votre recherche. Bien que vous puissiez choisir entre des particuliers et des entreprises, vous pouvez également personnaliser votre recherche en fonction de l’emplacement. 

À partir de là, vous pouvez choisir les langues qui vous intéressent, le domaine de spécialisation et leurs années dans l’industrie. Vous pouvez également rechercher des professionnels et des agences par mots-clés. Après avoir exécuté les invites de recherche, l’annuaire affiche les résultats à partir de l’endroit que vous aurez choisi. 

Obtenez des services de traduction de documents techniques de Rapid Translate

Vous avez besoin de services fiables de traduction de documents techniques ? Envisagez de travailler avec Rapid Translate, une agence en ligne, pour vos besoins de traduction. Cette agence propose ces traductions dans plus de 60 langues. 

Il accepte les manuels de l’employé, les guides de cours, les manuels de produits, les manuels, les demandes de brevet et les prospectus. L’entreprise facture 27,99 $ par page pour ses traductions. Il retourne également les commandes dans l’un des délais d’exécution les plus rapides de l’industrie. 

Bien que vous receviez généralement vos commandes dans les 24 heures, vous pouvez toujours les accélérer en payant des frais supplémentaires. En raison de leur importance, vous pouvez également obtenir une notarisation pour vos traductions techniques. L’entreprise dispose également d’une équipe de service client qui est en ligne 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. 

Cependant, outre les traductions techniques, l’agence propose d’autres services, tels que les services commerciaux, médicaux et juridiques. L’entreprise maintient des services de haute qualité en ne travaillant qu’avec des professionnels qu’elle évalue fortement au préalable.

La popularité de Rapid Translate a récemment augmenté. Cela est dû en partie à sa facilité d’utilisation. N’importe qui peut rapidement visiter le site sur son ordinateur ou son téléphone et télécharger ses documents sans tracas. Ils peuvent également télécharger leurs fichiers traduits en toute sécurité une fois le processus terminé.

L’agence a également rassemblé un catalogue assez impressionnant d’avis d’anciens clients. Donc, si vous cherchez où obtenir une traduction de documents techniques ou d’autres services similaires, optez pour Rapid Translate. 

Essayez-vous d’améliorer vos capacités de communication globale ? Rapid Translate est votre meilleur choix. Qu’il s’agisse d’étudier à l’étranger, d’étendre vos activités commerciales ou de vous connecter avec d’autres personnes, cette agence est là pour vous. Vous pouvez contourner les obstacles linguistiques avec cette agence et relier votre monde. Commandez dès maintenant pour profiter d’une communication sans limite !

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction du certificat de mariage USCIS

Vous ne savez pas comment obtenir une traduction de votre certificat de mariage que l'USCIS acceptera ? Lisez la suite pour connaître tous les détails de la traduction de votre certificat.

Où puis-je faire traduire mon acte de naissance ?

"Où puis-je traduire mon acte de naissance en anglais, en espagnol ou à des fins d'immigration ? Lisez ce qui suit pour obtenir tous les renseignements dont vous avez besoin.

Traduction de documents notariés à usage officiel

L'obtention d'une traduction notariée d'un document nécessite le respect des lois de l'État. Lisez la suite pour savoir quand et comment obtenir une traduction notariée.

Prêt à commencer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img