L'équipe de Rapid Translate
Les traducteurs assermentés s'occupent des traductions juridiques, administratives et officielles. Ils proposent des traductions toujours de qualité, standardisées et professionnelles. Ils garantissent ainsi l'utilisation officielle de vos documents. Vous devez donc savoir où trouver des services de traduction assermentée.
Mais avant de contacter un prestataire de services, vous devez comprendre le concept des traductions assermentées. D'autres facteurs importants à connaître incluent les pays où ce type de traduction judiciaire est acceptable. Vous devez également être en mesure de vous procurer le service dans différentes langues. Heureusement, ce billet vous explique tout cela.
Table des matières
Comprendre les traductions assermentées
Une traduction assermentée prouve l'authenticité et l'exactitude d'un document rendu par un traducteur agréé et assermenté. Elle est similaire à une traduction notariée, puisqu'elles en vérifient toutes deux l'authenticité.
Cependant, alors que la notarisation confirme l'authenticité du traducteur, la translittération assermentée vérifie l'ensemble du document. En outre, la notarisation exige que le notaire signe la déclaration de certification, alors que la translittération assermentée est moins frileuse. Le serment du traducteur et un sceau officiel suffisent.
Les traductions assermentées et certifiées sont également similaires, car elles comportent des déclarations signées. Toutefois, le traducteur qui reproduit des certificats officiels ou des documents juridiques doit avoir prêté serment devant une entité compétente. Le traducteur prête généralement serment devant un tribunal ou un représentant du gouvernement.
Une fois que le traducteur a prêté serment, il peut commencer à créer des traductions assermentées. Les principales caractéristiques d'une translittération assermentée sont la déclaration signée du traducteur, un sceau officiel et un cachet. Le serment est une autre caractéristique notable, une forme de double authentification.
Les documents assermentés étant légalement valables pour être utilisés dans les organisations officielles, ils doivent correspondre exactement à l'original. Ce type de traduction doit restituer le contenu dans le contexte approprié. Le serment du traducteur promet également la confidentialité, ce qui rend cette traduction idéale pour les documents sensibles.
L'acte de naissance est un exemple de ce type de document. Lorsque vous traduisez votre acte de naissance pour un pays de droit civil étranger, veuillez obtenir une version assermentée du document complet. Les destinataires peuvent rejeter les formes abrégées de certains documents. Il est donc préférable d'éviter les actions qui compliquent votre demande.
Et si vous ne savez pas ce qui est bon ou mauvais, ne vous inquiétez pas, votre prestataire de services s'en chargera.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté est un officier ministériel qui a prêté serment devant un tribunal. Ce serment confère aux traducteurs l'autorisation judiciaire de traiter des documents juridiques et des brevets. Un traducteur assermenté diffère donc d'un traducteur ordinaire, certifié ou notarié. Toutefois, les traducteurs assermentés sont habilités à produire des traductions certifiées.
Un traducteur ordinaire est un locuteur natif de la langue cible qui possède un niveau d'alphabétisation suffisant pour créer une traduction. Il s'agit également d'une personne multilingue qui comprend la langue cible et ses nuances culturelles et grammaticales.
En revanche, un traducteur assermenté a passé et réussi un examen de certification professionnelle. Un organisme officiel comme l'American Translator's Association (ATA) supervise ces examens.
En revanche, le notaire est un officier public autorisé par le gouvernement à vérifier les traductions et l'identité des traducteurs. Comme vous pouvez le constater, différents traducteurs sont nécessaires pour différentes situations.
Les bureaux étrangers étant chargés d'autoriser les traducteurs assermentés, ceux-ci bénéficient d'une reconnaissance formelle qui renforce la crédibilité de leurs travaux. Par conséquent, la principale différence entre les traducteurs assermentés et les autres types de traducteurs est leur statut juridique.
À cet égard, ils sont semblables aux notaires puisque le tribunal certifie les deux fonctionnaires. Toutefois, la différence réside dans le fait que les notaires ne translittèrent pas les documents. Il n'est donc pas possible de fusionner les deux fonctions.
Tous les pays utilisent-ils des traducteurs assermentés ?
Tous les comtés ne font pas appel à des traducteurs assermentés, car ils n'ont pas besoin de traductions assermentées. Certains font plutôt appel à des traducteurs assermentés pour les documents et certificats officiels et administratifs. C'est pourquoi certains confondent les deux termes.
Cependant, il ne s'agit pas de la même chose. La certification est la preuve de l'exactitude et de l'exhaustivité, tandis que la prestation de serment témoigne de la légalité.
Les traducteurs assermentés travaillent dans des juridictions de droit civil dotées de codes juridiques et de lois. L'Allemagne, le Brésil, la Belgique et la France sont des exemples de pays qui appliquent un système juridique de droit civil et utilisent des traductions assermentées.
À l'inverse, les pays qui pratiquent le système juridique de la common law utilisent des traductions certifiées plutôt que des traductions assermentées. Les États-Unis, le Canada, l'Australie et le Royaume-Uni sont des exemples de pays qui utilisent des précédents et des décisions judiciaires.
Il est donc clair que les traducteurs assermentés ne fonctionnent pas de manière universelle. Ils ne sont donc nécessaires que lorsqu'il s'agit de soumettre un document officiel à certaines agences gouvernementales ou institutions officielles dans ces pays.
Imaginez que vous deviez traduire votre acte de mariage ou d'autres documents juridiques du français vers l'anglais. Obtenir une translittération assermentée serait une erreur, car les États-Unis et le Royaume-Uni utilisent des traductions certifiées.
En revanche, pour une combinaison anglais-français, un document assermenté est nécessaire. Pour savoir quel type de traducteur est accepté dans votre pays, vous pouvez consulter le système juridique en vigueur. Vous pouvez également vous renseigner auprès des prestataires de services de traduction de votre région.
Comment fournir des services de traduction assermentée
Si le rôle de traducteur assermenté vous intéresse, vous souhaitez savoir comment devenir traducteur assermenté. Bien que le processus puisse varier en fonction des exigences légales en vigueur dans les différents pays, les étapes sont similaires.
Tout d'abord, vous devez acquérir des connaissances et des compétences dans la langue étrangère que vous souhaitez traduire. Bien que l'obtention d'un diplôme ou d'un certificat soit une bonne chose, vous pouvez également suivre des cours de certification professionnelle.
Heureusement, plusieurs formations permettent de devenir traducteur juridique professionnel, ce qui constitue la première étape. Vous pouvez rejoindre une agence de traduction et une association pour acquérir de l'expérience et élargir vos connaissances.
L'étape suivante consiste à obtenir une demande auprès du tribunal de grande instance de votre district, à la traiter et à la soumettre. La police mènera une enquête sur vous et le tribunal pourra vous convoquer pour obtenir des informations complémentaires. Si votre demande est acceptée, la cour d'appel vous demandera de prêter serment après la sélection.
Les autorités vous inscriront sur la liste nationale des traducteurs assermentés et dans le registre du tribunal. Pour augmenter vos chances de devenir traducteur assermenté, apprenez une langue rare et déménagez dans un district très demandé.
Vous pouvez également vérifier quels sont les traducteurs qui prendront bientôt leur retraite afin de déterminer le district qui a le plus grand nombre de postes à pourvoir et postuler dans ce district.
Y a-t-il un interprète assermenté pour assister aux conversations ?
En fonction de leur système judiciaire, certains pays disposent d'interprètes assermentés au même titre que les traducteurs assermentés. Alors que les traducteurs s'occupent des tâches écrites et transforment les documents de la langue source à la langue cible, les interprètes effectuent des traductions verbales.
Les interprètes jouent donc un rôle d'intermédiaire en prononçant des traductions verbales pour les parties participant à une conversation. Les deux emplois requièrent donc des compétences différentes. La prestation de serment des interprètes est une cérémonie de prestation de serment ou d'affirmation publique devant les autorités légales.
L'interprète assermenté travaille principalement dans les tribunaux et auprès d'organismes gouvernementaux tels que les agences d'immigration. Il facilite également les opérations et les transactions commerciales internationales.
On les trouve également dans les tribunaux et dans d'autres contextes officiels. Leur travail implique une communication en temps réel et la participation à des conversations actives. Par conséquent, le rôle principal des interprètes assermentés est de transmettre de manière impartiale les messages de la langue source à la langue cible et vice-versa.
Les pays qui font appel à des interprètes assermentés veillent généralement à ce qu'ils suivent une formation préalable pour les préparer à leur travail. Les interprètes travaillent dans le secteur juridique et doivent donc posséder les connaissances nécessaires pour s'acquitter efficacement de leurs responsabilités.
Obtenir des traductions assermentées Toutes les langues
Vous vous demandez peut-être s'il est possible d'obtenir des translittérations assermentées dans toutes les langues. C'est possible, mais la disponibilité dépend de plusieurs facteurs, notamment de la langue en question. Certaines langues sont l'apanage d'une population restreinte, et leurs locuteurs sont donc rares.
Étant donné que les locuteurs natifs ne sont pas habilités à fournir des translittérations assermentées, il sera difficile de trouver un traducteur professionnel. En outre, certaines langues, comme le chinois mandarin, sont extrêmement difficiles à apprendre, de sorte qu'il y a moins de traducteurs spécialisés.
Un autre facteur influençant la disponibilité des traductions assermentées dans toutes les langues est votre localisation et la demande. Les traducteurs assermentés migrent souvent vers des lieux où leurs compétences sont très demandées.
Cependant, vous pouvez contacter des traducteurs assermentés en ligne, quel que soit votre lieu de résidence.
Vous pouvez les contacter directement par l'intermédiaire de plateformes de freelance ou d'agences de traduction en langues étrangères. Cette dernière option est la plus facile, car ces agences travaillent avec de nombreux traducteurs humains dans le monde entier.
Il est donc plus facile d'obtenir une traduction assermentée dans n'importe quelle langue lorsque l'on travaille avec une agence. Contactez l'entreprise, exposez vos besoins et obtenez un devis ainsi qu'un traducteur assermenté attitré pour commencer votre travail.
Vous pouvez faire appel à plusieurs services de traduction, mais pourquoi ne pas choisir le meilleur ? Je suis sûr que vous aimeriez des traductions de haute qualité, avec un délai d'exécution rapide et des tarifs abordables. Si cela vous semble intéressant, RapidTranslate est l'agence qu'il vous faut contacter.
Cette société de traduction peut améliorer vos capacités de communication à l'échelle mondiale grâce à son expertise et à sa précision. N'hésitez donc pas à nous contacter si vous avez des transactions internationales en cours nécessitant des services de traduction certifiée, notariée ou assermentée. Commandez dès maintenant pour bénéficier d'une communication fluide!