Traducteur de scripts : Choisir un professionnel fiable

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 30 septembre 2024 | 6 minutes de lecture

Les scripts sont des plans écrits bien détaillés qui comprennent des informations telles que les personnages, le dialogue, l'intrigue, l'action et les costumes. Les personnes qui souhaitent distribuer leurs films, émissions de télévision, jeux vidéo et pièces de théâtre à l'échelle internationale doivent traduire leurs scénarios. Mais comment choisir un traducteur de scénarios fiable ?

Lorsqu'il s'agit de traduction de films, l'accent est mis sur la qualité et la précision. C'est pourquoi vous devez travailler avec un professionnel expérimenté et compétent dans ce domaine. 

Lisez cet article pour obtenir des réponses à vos questions sur l'obtention de ce service !

Un scénario de film sur le marchand de sable en allemand.
Traducteur de scripts : Choisir un professionnel fiable 7

Quand avez-vous besoin d'une traduction de script ?

La traduction de scénarios est nécessaire pour les films, les émissions de télévision et les productions théâtrales internationales. Cela est souvent nécessaire si le public cible ne parle pas la langue d'origine du projet.

Voici les cas les plus importants.

1. Distribution internationale de films et d'émissions de télévision

Si vous diffusez des films, des émissions de télévision ou des documentaires dans différents pays, vous devrez traduire le scénario. Cela facilitera le sous-titrage ou le doublage des films et des émissions de télévision.

2. Productions théâtrales

Lorsque vous montez une pièce ou un spectacle dans un pays où les gens parlent une autre langue, vous devez traduire le texte. Cette traduction crée une version linguistique différente et cherche à l'adapter au contexte. 

3. Jeux vidéo

Si vous commercialisez des jeux vidéo sur le marché international, vous devez traduire leurs scripts. Ces scripts contiennent généralement les récits, les instructions et les dialogues. Cela permet de s'assurer que les personnes de langues différentes peuvent apprécier les jeux dans leur langue. 

4. Campagnes de publicité et de marketing

Si vous visez des marchés internationaux, vous devrez souvent diffuser des publicités à la télévision et en ligne auprès de ce public. Vous devrez donc traduire vos scripts publicitaires pour les atteindre. N'oubliez pas que vous devrez également tenir compte des contextes culturels et des expressions nuancées lors de la traduction.

5. Documentaires, livres audio et podcasts

Les documentaires qui s'adressent généralement à un public international nécessitent des traductions de scénario pour communiquer efficacement les événements et les éléments culturels. De la même manière, vous aurez besoin de ce service de traduction pour les livres audio et les podcasts. Cela permet aux gens d'y accéder dans leur langue maternelle.

6. Conférences et événements

Vous pouvez avoir besoin de traductions de scripts si vous organisez des conférences et des événements internationaux pour des personnes de langues différentes. Ces traductions aident les gens à suivre les événements, les discours et les présentations. 

Plusieurs morceaux de papier avec un texte écrit à la main.
Traducteur de scripts : Choisir un professionnel fiable 8

Comment choisir un traducteur de textes fiable

La précision et la qualité sont primordiales lorsqu'il s'agit de traduire des scripts pour des films, des jeux vidéo, des publicités, des documentaires et des événements. C'est pourquoi vous ne devez travailler qu'avec des traducteurs fiables qui vous permettront d'obtenir les résultats souhaités. 

Voici comment choisir un traducteur de scripts fiable :

  1. Vérifier leurs compétences linguistiques : Assurez-vous que le traducteur maîtrise à la fois la langue source et la langue cible. Le fait que le traducteur soit natif de la langue cible est un avantage supplémentaire. 
  2. Il doit s'agir d'experts du secteur : Choisissez des traducteurs spécialisés dans votre domaine. Par exemple, ils doivent connaître les films, les jeux vidéo, la publicité ou les documentaires. De cette manière, ils peuvent se familiariser avec les exigences. 
  3. Ils doivent avoir d'excellentes connaissances culturelles : Les traducteurs de textes fiables ont généralement une bonne connaissance culturelle de la langue cible. Cela est utile pour traduire des expressions, des blagues et des références qui n'ont pas de sens si elles sont traduites directement.
  4. Ils doivent avoir une expérience substantielle : Ne travaillez qu'avec un professionnel ayant une expérience avérée de la traduction de scénarios. Si vous travaillez sur des projets créatifs tels que des films, des pièces de théâtre ou des jeux vidéo, l'expérience est cruciale. Ils doivent montrer qu'ils sont capables de gérer des dialogues et des monologues.
  5. Déterminez leurs compétences techniques : Il est parfois nécessaire de synchroniser la traduction du script avec la vidéo ou l'audio. Dans ce cas, le traducteur doit également avoir les connaissances techniques nécessaires pour doubler, synchroniser les lèvres ou ajouter des sous-titres correctement.
  6. Leurs tarifs doivent être transparents : Assurez-vous que le traducteur propose une structure de prix claire. Déterminez s'il facture par projet, à l'heure ou en fonction de la longueur du document. Demandez toujours un devis à l'avance pour vous aider à faire votre choix.
  7. Consultez leur portfolio et les évaluations des clients : Consultez le portfolio et les témoignages du traducteur pour voir ses travaux antérieurs et connaître l'appréciation de ses clients. Cela vous permettra de mieux déterminer sa qualité et sa fiabilité. 

Un groupe de personnes enregistre un film.

Comment obtenir des services de traduction de scripts

Vous ne savez pas comment obtenir des services de traduction de scripts ? Il existe de nombreuses façons de faire appel à des professionnels capables de s'acquitter de cette tâche. Outre les agences physiques et les traducteurs individuels, vous pouvez faire appel à des indépendants et à des sociétés en ligne.

Voici les trois principales options qui s'offrent à vous.

1. Travailler avec des traducteurs indépendants

L'un des moyens les plus pratiques d'obtenir des traductions de scripts est d'engager un free-lance pour votre projet. Ces professionnels offrent une grande flexibilité en ce qui concerne les tâches de traduction. 

S'ils proposent des prix raisonnables, ils répondent aussi à des commandes sur un coup de tête. Inscrivez-vous sur des plateformes de freelance telles que Upwork et Fiverr pour contacter des traducteurs de cette manière. 

2. Obtenir des services de traduction de scénarios de films en ligne

De nombreuses agences de traduction en ligne et des traducteurs individuels proposent des services de traduction de scénarios de films et d'autres scénarios. Travailler avec ces traducteurs est également pratique car vous pouvez les interviewer, les engager et effectuer les tâches en ligne. 

Des agences comme ProTranslatate et The Word Point proposent des traductions de scripts assez fiables. Toutefois, avant de les engager, vérifiez leur qualité en lisant les avis et les témoignages de leurs clients.

3. Faire appel à des sociétés de traduction physique

Si vous disposez d'un bureau de traduction à proximité, vous pouvez l'utiliser au lieu de travailler avec des professionnels en ligne. Les bureaux de traduction physiques constituent une autre option valable pour la traduction de scripts, en particulier si vous souhaitez suivre vos commandes de près.

Ces prestataires de services de traduction offrent une garantie de contrôle de la qualité puisqu'ils éditent et relisent minutieusement vos documents. Leur communication en face à face et leur assistance locale les rendent également préférables.

Une paire de lunettes sur un texte écrit à la main.
Traducteur de scripts : Choisir un professionnel fiable 9

FAQ

Répondons à quelques questions fréquemment posées !

Combien coûte la traduction d'un scénario ?

En moyenne, la traduction d'un script coûte entre 0,15 et 0,20 dollar par mot. Ce chiffre varie toutefois en fonction de la langue, de la complexité, du domaine et de l'expérience du traducteur. D'autres traducteurs facturent à l'heure ou au projet. Il faut donc toujours négocier pour parvenir à un coût équitable.

Pouvez-vous traduire des scripts avec des traducteurs automatiques ?

Oui, il est possible de traduire des scripts à l'aide d'un logiciel de traduction automatique. Toutefois, une intervention humaine est souvent nécessaire pour améliorer la qualité. En effet, la plupart des traducteurs automatiques ne peuvent pas tenir compte des nuances contextuelles et traduire correctement certaines expressions.

Obtenir la traduction de documents et de certificats auprès de Rapid Translate

Outre le fait de travailler avec un traducteur de scripts, la précision et la qualité sont importantes lors de la traduction de vos documents et certificats. C'est pourquoi il est important de travailler avec des traducteurs et des agences de traduction fiables, en particulier pour les documents officiels et juridiques. 

Rapid Translate, une agence de traduction accréditée, offre l'un des délais d'exécution les plus rapides. Avec 27,99 $ par page, vous pouvez obtenir des traductions certifiées pour vos documents juridiques, médicaux, commerciaux et d'immigration.

Visitez le site web de Rapid Translate et demandez un devis, soumettez vos documents et recevez vos documents traduits en toute simplicité. 

Commandez dès maintenant pour bénéficier de traductions de haut niveau!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Interprète espagnol : Pourquoi faire appel à un interprète ?

Vous avez besoin d'un interprète espagnol pour vous aider à convertir votre contenu espagnol dans une autre langue ? Lisez la suite pour découvrir tous les éléments à prendre en compte.

Documents d'identité aux États-Unis : Quels sont les documents valables ?

Vous avez des questions sur les documents d'identité requis aux États-Unis ? Lisez cet article de blog pour découvrir tous les formulaires dont vous avez besoin.

The Spanish Group Translation Commentaires des clients précédents

Vous envisagez de faire appel à The Spanish Group pour une traduction certifiée ? Lisez les critiques de traduction de The Spanish Group ici pour en savoir plus sur cette agence.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img