Traductions de qualité : Comment déterminer la norme

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 30 septembre 2024 | 7 min read

La qualité est l'un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de l'obtention d'une traduction. Elle est d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de documents officiels. Mais qu'est-ce qui définit des traductions de qualité et comment pouvez-vous garantir des normes élevées lorsque vous obtenez ce service ?

L'exactitude, la fluidité et l'exhaustivité déterminent généralement la qualité d'une traduction. Cependant, la qualité peut également signifier le degré auquel une traduction répond aux normes requises. 

Comme de nombreuses questions se posent à ce sujet, lisez cet article pour obtenir toutes les réponses dont vous avez besoin !

Une personne écrit "Qualité" avec un stylo sur une surface blanche.
Traductions de qualité : Comment déterminer la norme 7

Qu'est-ce que la qualité de la traduction ?

La qualité de la traduction est le niveau auquel les traductions répondent aux normes et exigences requises. Elle définit également la mesure dans laquelle elles restituent le ton et le message du document original. Si la question de la qualité de la traduction se pose souvent, tout dépend de vos objectifs. 

La traduction vise principalement à transmettre un message de la langue source à la langue cible. Des traductions de qualité vous aideront donc à atteindre cet objectif. Elles conservent également le sens, le ton et le style du document original.

La qualité d'une traduction ne dépend pas seulement de la qualité de la version mot à mot que vous avez créée. Elle couvre plutôt une vision plus large de l'efficacité avec laquelle vous pouvez utiliser le document traduit dans son but initial.

Les traducteurs professionnels doivent posséder les compétences linguistiques et de traduction appropriées pour produire des traductions de haute qualité. Ils doivent également posséder des compétences culturelles pour produire des résultats adaptés au contexte.

Comment évaluer la qualité d'une traduction

En tant que traducteur ou personne à la recherche de services de traduction, il est souvent nécessaire d'évaluer la qualité d'un travail. Il s'agit de revoir la traduction et de comparer son contenu avec le document original.

Si vous vous demandez comment évaluer la qualité d'une traduction, voici cinq étapes à suivre.

1. Vérifier la compréhension du document original par le traducteur

La qualité d'une traduction dépend en grande partie de la compréhension du texte original par le traducteur. Dans ce cas, cette compréhension ne signifie pas seulement connaître le sens direct des mots. Il s'agit plutôt de connaître le contexte, les nuances et le sens voulu du document.

Les erreurs de ce type peuvent gravement nuire à la qualité du document. Elles entraînent bien sûr des erreurs de traduction, des pertes d'informations et des imprécisions. Tous ces éléments peuvent également faire perdre à une traduction son sens et sa fiabilité.

2. Vérifier la fluidité du document traduit

La fluidité en dit long sur la qualité de la traduction. En plus d'être précis, les documents les plus fluides sont plus faciles à lire et à comprendre. Bien entendu, les traductions de haute qualité sont fluides, comme si elles étaient rédigées dans leur langue d'origine.

En général, les traductions de mauvaise qualité sont maladroites, décousues et mal coordonnées. Elles manquent donc d'un bon niveau d'engagement qui les rend intéressantes. Vous aurez donc du mal à en comprendre le sens.

3. Examiner l'état de la localisation

La localisation consiste à adapter le contenu aux normes ou préférences linguistiques, culturelles et sociales d'un groupe particulier. Elle est importante car elle permet à votre public cible de mieux s'identifier à la traduction. 

Par conséquent, lorsque vous évaluez la qualité d'une traduction, examinez son statut de localisation. Par exemple, la traduction littérale d'expressions idiomatiques peut ne pas avoir de sens. Toutefois, la localisation de la traduction permet de remédier à ce type d'incohérence.

4. Évaluer la précision de la traduction

La précision est le facteur le plus important à prendre en compte pour évaluer la qualité d'une traduction. Les traductions exactes transmettent le même message que le texte original. Cela signifie qu'il n'y a pas d'erreurs, de distorsions ou d'omissions.

C'est pourquoi vous devez vérifier l'exactitude du document traduit. Vérifiez également si le document est complet et cohérent en termes de terminologie, de style et de ton. Enfin, vérifiez si la ponctuation a été correctement utilisée au cours du processus de traduction. 

5. Regarder les nombres et les mesures

Tenez compte des mesures, des nombres et des unités si vous créez des traductions de documents scientifiques, financiers ou techniques. Les erreurs peuvent coûter cher. C'est pourquoi vous devez tenir compte de cet aspect lorsque vous évaluez la qualité d'une traduction. 

Prêtez attention aux chiffres lorsque vous vérifiez l'exactitude des traductions de rapports financiers, d'articles scientifiques ou de présentations techniques.

Une fleur et une clé vintage sur une page de dictionnaire.
Traductions de qualité : Comment déterminer la norme 9

Comment obtenir des traductions de qualité

Des traductions de qualité sont importantes pour le bon déroulement des opérations, que vous soyez un particulier, une petite marque ou une grande entreprise. Obtenir de bonnes traductions peut s'avérer délicat, surtout si vous êtes novice en la matière. Voici cinq conseils pour obtenir de bons services :

  1. Engagez de bons traducteurs ou de bonnes entreprises de traduction: Choisissez un prestataire de services linguistiques renommé et certifié ou les meilleures sociétés de traduction. Examinez leurs portfolios pour déterminer leur aisance et leur compétence dans la langue cible et la langue source. Privilégiez les professionnels spécialisés dans votre domaine. 
  2. Recherchez des traducteurs à l'avance : Commencez le processus de traduction dès le début afin de planifier et de coordonner correctement le projet. Cette technique permet également aux traducteurs de disposer de suffisamment de temps pour étudier le contenu et apprendre la terminologie nécessaire. Vous éviterez ainsi de travailler dans l'urgence et bénéficierez de traductions de qualité. 
  3. Créer une équipe avec le traducteur : Les traductions de qualité nécessitent généralement une collaboration entre tous les acteurs concernés. Dans ce cas, créez une équipe composée du traducteur, d'experts en la matière, de rédacteurs et de relecteurs. Vous pourrez ainsi suivre l'avancement des travaux de manière adéquate et répondre rapidement à toute préoccupation. 
  4. Identifiez votre public cible : Déterminez et définissez toujours vos lecteurs cibles. Tenez compte de leurs compétences linguistiques et de leur contexte culturel pour créer des traductions auxquelles ils s'identifieront. L'établissement du profil de votre public permet également d'utiliser le bon ton, le bon style et les préférences générales. 
  5. Effectuer une rétro-traduction : Une fois le projet terminé, traduisez à nouveau le document dans la langue source. Cette technique permet de déterminer la qualité du document. Si la rétro-traduction ne reflète pas le sens du document original, une révision peut s'avérer nécessaire.

Comment améliorer la qualité de la traduction automatique

Bien que la traduction automatique offre un moyen pratique de restituer des documents, elle présente des limites importantes. Outre le fait qu'elle dépend largement de la qualité du texte, elle se heurte aux expressions idiomatiques et aux nuances culturelles et nécessite souvent une révision approfondie. 

Voici donc comment améliorer la qualité de l'apprentissage automatique :

  1. Utiliser un langage clair dans le texte source : Lorsque vous rédigez le texte source pour la traduction automatique, évitez les phrases complexes, le jargon et les expressions idiomatiques. Utilisez également la voix active au lieu de la voix passive pour simplifier la structure de vos phrases.
  2. Entraînez correctement vos systèmes de traduction automatique : Pour améliorer vos systèmes de traduction automatique, entraînez-les avec des données de haute qualité et spécifiques au contexte. Diversifiez les données d'entraînement pour couvrir différents sujets et styles.
  3. Créer des mémoires de traduction : Les mémoires de traduction sont des bases de données de traductions antérieures qui peuvent être utiles pour les traductions futures. L'ajout de cette fonction aux traducteurs automatiques permet de maintenir la cohérence et la précision des traductions. 
  4. Utiliser des traductions automatiques assistées par des humains : Pour améliorer la qualité des traductions automatiques, faites appel à un linguiste humain qualifié pour réviser les résultats. Cela permet de maintenir la précision et de conserver le contexte.

 Une boîte en métal avec le texte suivant : "Une traduction d'une langue à une autre".

FAQ

Maintenant que vous avez appris ce qu'est la qualité d'une traduction, abordons les questions les plus courantes à ce sujet !

Comment garantir une traduction de qualité ?

Vous pouvez garantir une traduction de haute qualité en prêtant attention au contexte et en donnant la priorité à la précision et à la cohérence. Localisez également les traductions avant de les relire et de les éditer. 

Les traducteurs automatiques offrent-ils une traduction de qualité ?

Bien que les traducteurs automatiques se soient considérablement améliorés, leur qualité dépend de la complexité du document source. Bien qu'ils fournissent des résultats relativement satisfaisants, ils peuvent créer des traductions inexactes sur des sujets spécialisés. 

Obtenir des traductions de qualité avec Rapid Translate

Les traducteurs humains professionnels sont votre meilleure garantie pour des traductions de qualité. C'est pourquoi Rapid Translate offre les services de traduction certifiée les plus fiables pour les documents et les certificats. Si vous recherchez la qualité, traduisez avec nous.

Avec 27,99 $ par page, vous bénéficiez de traductions dans les délais les plus courts et d'une assistance clientèle 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Vous pouvez également obtenir des traductions notariées et des options d'envoi en urgence. 

Pourquoi attendre plus longtemps ? Obtenez des services de traduction de qualité dès maintenant!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction ECFMG : Conversions de documents médicaux

Les médecins diplômés à l'étranger ont besoin d'une traduction de l'ECFMG pour exercer aux États-Unis. Découvrez ce service et comment l'obtenir du premier coup.

Traduction des ressources humaines : Outil pour les relations sur le lieu de travail

Vous vous interrogez sur le rôle de la traduction des ressources humaines sur le lieu de travail ? Lisez cet article de blog détaillé pour comprendre ce qu'il implique.

La traduction du certificat de décès et son importance

Découvrez l'importance des traductions d'actes de décès et pourquoi les modèles gratuits peuvent être risqués. Utilisez Rapid Translate pour des traductions authentiques de vos documents.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img