Movie Translator : Les meilleurs outils à utiliser

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 30 septembre 2024 | 7 min read

Le cinéma est l'une des formes de divertissement les plus populaires. En plus d'être divertissants, ils sont également éducatifs. Cependant, la plupart des films véhiculent généralement des messages dans une langue spécifique. Il est donc souvent nécessaire de les rendre accessibles dans d'autres langues à l'aide d'un traducteur de films.

La traduction de films ou de vidéos consiste à convertir le contenu audio d'un film d'une langue à une autre. Si la traduction de films est effectuée par des traducteurs humains, plusieurs options automatisées sont disponibles. 

Lisez cet article de blog pour apprendre tout ce que vous devez savoir sur ce sujet !

Un film est diffusé sur un grand écran dans un cinéma.
Traducteur de films : Les meilleurs outils à utiliser 7

Comment traduire une vidéo : 3 techniques utiles à utiliser

Il existe plusieurs techniques de traduction des vidéos. Elles consistent généralement à ajouter du texte ou du son dans la langue cible pour aider le public cible à comprendre l'histoire. Les techniques les plus courantes sont le doublage et l'utilisation de sous-titres. 

Voici comment traduire une vidéo de trois manières différentes.

1. Le sous-titrage

La traduction des sous-titres consiste à ajouter un texte traduit à l'écran pour qu'il corresponde au discours de la vidéo. Il s'agit d'un processus complexe qui exige des traducteurs de films qu'ils saisissent les conversations ou les narrations. Ils doivent néanmoins tenir compte de la synchronisation, de la lisibilité et du contexte.

Si le sous-titrage d'une vidéo peut sembler élémentaire, il faut tenir compte de plusieurs éléments. Si le traducteur s'efforce de transmettre le sens, il doit également préserver les nuances émotionnelles et culturelles de la langue source. 

Voici les étapes du sous-titrage d'une vidéo :

  1. Créez une transcription du discours qui se déroule dans la vidéo.
  2. Traduire la transcription de la langue source à la langue cible. 
  3. Synchroniser les sous-titres traduits avec la vidéo.
  4. Ajustez les sous-titres synchronisés pour qu'ils s'alignent sur la vidéo et respectent les limites de temps.

2. Doublage

Le doublage est une forme de traduction de voix off qui consiste à remplacer le son original par un nouveau son dans la langue cible. En général, l'objectif est de faire en sorte que les acteurs semblent parler dans la langue cible. 

Le doublage exige une grande précision pour préserver l'authenticité et la profondeur de la vidéo. Dans ce cas, les acteurs vocaux doivent soigneusement reproduire le discours original tout en conservant le mouvement des lèvres pour que tout soit solide.

Voici comment traduire une vidéo par doublage :

  1. Transcrire le script de la vidéo.
  2. Travailler avec des acteurs vocaux pour effectuer la traduction.
  3. Synchronisez l'audio doublé avec la vidéo pour garantir une synchronisation parfaite des lèvres et une précision de la synchronisation.

3. Voix off

Vous pouvez également ajouter des voix off traduites au lieu de remplacer le son original de la vidéo. Souvent, le son original est encore légèrement audible en arrière-plan. Ce type de traduction vidéo est surtout utilisé dans les discours et les interviews. 

Voici comment faire une voix off :

  1. Traduire le script de la vidéo.
  2. Travaillez avec un locuteur natif pour enregistrer la voix off.
  3. Superposez l'audio dans la langue cible à la vidéo tout en veillant à ce que le timing corresponde.

Ce qu'il faut savoir pour choisir un traducteur vidéo en ligne

Lorsque vous recherchez un traducteur vidéo en ligne, vous devez tenir compte de plusieurs facteurs importants. En général, ces outils offrent des coûts moindres, des traductions rapides et l'accessibilité. 

Toutefois, vous devez opter pour une solution qui réponde à vos besoins immédiats. Voici cinq éléments à prendre en compte :

  1. Précision et qualité de la traduction : Choisissez des services qui utilisent des systèmes de traduction IA avancés pour garantir une grande précision. Pensez également à tester le traducteur en ligne et à lire les commentaires des utilisateurs pour déterminer sa qualité.
  2. Options de doublage et de sous-titrage : Confirmez que le traducteur peut créer et intégrer des sous-titres traduits dans la vidéo. Étudiez les fonctionnalités disponibles si vous recherchez des options de doublage ou de voix off. Certains traducteurs proposent un sous-titrage automatisé, tandis que d'autres offrent une option manuelle.
  3. Son interface utilisateur : Choisissez toujours des traducteurs en ligne dont l'interface est conviviale. Prenez ensuite en compte les outils d'édition et les options de prévisualisation disponibles pour faciliter le processus de traduction, de doublage et de sous-titrage.
  4. Options de personnalisation : Optez pour des outils qui vous permettent de personnaliser les styles, les tailles et les couleurs des polices de sous-titres afin de créer de meilleurs visuels. Vérifiez également les langues, les voix, les accents et les tons disponibles pour obtenir de meilleurs résultats.
  5. Plans de tarification et coûts : Étudiez leurs plans de tarification pour voir s'ils facturent en fonction de la durée de la vidéo, du nombre de mots ou de la langue. Déterminez également s'ils facturent par projet ou s'ils proposent des forfaits basés sur la durée. 

Une paire d'écouteurs et un clapet de cinéma sur une surface blanche.

Quels sont les meilleurs outils pour traduire de l'audio à partir de la vidéo ?

Veed.io, Maestra AI, Notta Showcase et HeyGen font partie des meilleurs outils pour traduire l'audio d'une vidéo ou d'un film. Le choix d'un outil approprié est nécessaire pour obtenir des traductions de haute qualité, et les progrès récents ont facilité le processus.

Voici trois outils à privilégier.

1. Veed.io

Veed.io prend en charge les traductions vidéo de haute précision. Les experts ont estimé que cette application de traduction vidéo est précise à 98,5 %. Il s'agit donc d'une option populaire parmi de nombreuses personnes ayant des besoins de traduction.

Il prend en charge les traductions en 125 langues ; vous pouvez obtenir des traductions de sous-titrage et de doublage. Vous pouvez rapidement télécharger ou enregistrer une vidéo, la soumettre au système et obtenir les résultats.

2. Maestra AI

Maestra AI prend en charge la traduction de vidéos dans plus de 100 langues. Il vous permet de créer des sous-titres, des voix off et des transcriptions en quelques minutes. Cela signifie que vous pouvez automatiquement transformer votre audio en texte.

Vous pouvez également légender vos vidéos de manière efficace. Il s'intègre parfaitement à YouTube et est utile pour localiser le contenu.

3. Notta Showcase

Notta Showcase, un traducteur vidéo émergent, propose des services de doublage et de sous-titrage. Il couvre 15 langues courantes et permet aux utilisateurs de télécharger facilement des vidéos à partir de YouTube, Google Drive, Loom et Dropbox.

4. HeyGen

HeyGen propose des services de doublage de premier ordre dans plus de 40 langues. Vous pouvez télécharger des vidéos en collant des liens YouTube et Google Drive avant de les traduire efficacement en quelques clics.

Les avis ont montré que HeyGen offre une vitesse et une précision impressionnantes. Il utilise également l'IA pour imiter votre voix lors du doublage. 

Scène de production cinématographique avec plusieurs équipements vidéo.
Traducteur de films : Les meilleurs outils à utiliser 8

Pouvez-vous utiliser gratuitement un traducteur de films ou un traducteur de vidéos ?

Oui, vous pouvez utiliser un traducteur vidéo gratuitement. De nombreux logiciels de traduction offrent gratuitement aux utilisateurs des fonctionnalités limitées. 

Par exemple, Flixier propose un traducteur vidéo gratuit qui permet aux utilisateurs d'économiser de l'argent tout en accédant à des services. 

Invideo, une autre application de traduction de vidéos, propose une formule gratuite. Bien que cette formule ne permette de traduire que dix minutes de vidéo par semaine, elle peut s'avérer utile. Il permet également de traduire jusqu'à quatre vidéos par semaine et de disposer de 10 Go d'espace de stockage.

D'autres applications, comme HeyGen, proposent des essais gratuits pour des périodes limitées avant de demander un abonnement. Vous pouvez toujours profiter de ces gratuités pour travailler sur des projets urgents sans vous ruiner.

Google Translate fonctionne-t-il comme un traducteur de sous-titres vidéo ?

Vous pouvez utiliser Google Translate comme traducteur de sous-titres vidéo. Cependant, il ne dispose pas d'une fonction permettant de traduire directement le contenu audio des vidéos. Vous pouvez donc l'intégrer à des applications telles que YouTube pour utiliser la fonction de sous-titrage.

L'un des avantages de l'utilisation de Google Translate de cette manière est le large éventail de langues qu'il prend en charge. Il fonctionne avec plus de 130 langues et est assez précis, ce qui en fait l'un des meilleurs logiciels de traduction

Cette fonction est disponible sur le site web de Google Translate, mais elle fonctionne également sur l'application mobile. Heureusement, l'application fonctionne hors ligne.

Un ordinateur installé sur un bureau pour le montage vidéo.
Traducteur de films : Les meilleurs outils à utiliser 9

FAQ

Maintenant que vous en savez plus sur les traducteurs de films ou de vidéos, voici les réponses aux questions les plus courantes à leur sujet !

Existe-t-il un traducteur pour les films ?

Oui, il existe des traducteurs de films. Si vous pouvez engager des traducteurs humains pour convertir des films en différentes langues, des systèmes automatisés peuvent également faire le travail. En fait, ils sont surtout préférés en raison de leur commodité et de leur prix abordable.

Comment traduire un film tout en le regardant ?

De nombreuses applications et extensions web vous permettent de traduire des films tout en les regardant. Par exemple, LingoTV, une extension de Google Chrome, et un site web proposent cette activité.

Faites traduire vos documents par Rapid Translate

Il est souvent nécessaire de traduire vos documents et certificats et de travailler avec un traducteur de cinéma. Dans ce cas, pensez à travailler avec des traducteurs humains certifiés et des agences. Rapid Translate est une agence réputée qui offre des services de premier ordre.

Il vous suffit de visiter notre site web, de vous inscrire et de passer votre commande en demandant un devis et en soumettant vos documents. Attendez ensuite que nos traducteurs travaillent sur les documents et vous les renvoient. 

Pour 27,99 $, vous bénéficiez de traductions certifiées de haute qualité. Pourquoi attendre ? Passez votre commande et profitez dès maintenant de traductions de qualité!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Documents d'identité aux États-Unis : Quels sont les documents valables ?

Vous avez des questions sur les documents d'identité requis aux États-Unis ? Lisez cet article de blog pour découvrir tous les formulaires dont vous avez besoin.

Les meilleures entreprises de traduction : Trouvez la meilleure agence de traduction !

Si vous avez des documents importants à faire traduire, faites appel aux meilleurs traducteurs. Poursuivez votre lecture pour découvrir les meilleures sociétés de traduction en ligne !

Traduire et certifier des documents à usage officiel

Lorsque vous traduisez et certifiez des documents, ceux-ci deviennent valides et acceptables pour les institutions et les agences. Pour savoir comment procéder, cliquez ici.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img