L'équipe de Rapid Translate
Tout comme d'autres aspects du sujet, la traduction médicale est en passe de devenir une niche courante dans le secteur. Ce type de traduction aide les patients de langues différentes à mieux expliquer leurs besoins au personnel médical. Toutefois, seuls les traducteurs qualifiés disposant des compétences et des références nécessaires peuvent offrir ce service. Quelle est donc la bonne certification de traducteur médical à envisager ?
Le National Board of Certification for Medical Interpreters offre l'une des certifications les plus importantes. Les professionnels peuvent obtenir cette certification en passant un examen écrit. L'examen de certification évalue leurs connaissances médicales, leur code d'éthique, leur sensibilité culturelle et leur connaissance de la langue source et de la langue cible. Cet article présente tout ce qu'il faut savoir sur ces certifications.
Table des matières
La certification en interprétation médicale est-elle identique à la certification en traduction ?
Bien que de nombreuses personnes connaissent le terme d'interprétation médicale, celui-ci n'est pas très répandu dans de nombreuses régions. Dans d'autres parties du monde, on parle parfois de traduction médicale. Mais la signification de ces termes suscite également des inquiétudes, notamment en ce qui concerne leur utilisation dans le cadre de la certification.
Par exemple, la similitude entre la certification en interprétation médicale et la certification en traduction médicale fait sensation. Mais quelle est la différence ?
Dans le monde médical, la traduction n'est pas toujours le mot préféré. On parle plutôt d'interprétation. Les certifications qui valident ces professionnels sont généralement regroupées sous le terme de "certification". Ainsi, les certifications pour la traduction médicale sont parfois les mêmes que celles pour l'interprétation médicale. Le National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCI) délivre des titres qui valident les deux types de professionnels. La Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) délivre également une certification d'interprète médical qui valide l'authenticité du traducteur.
Cependant, les traducteurs ont parfois besoin de certificats uniques délivrés par des organisations telles que l'American Translators Association. Toutes ces certifications ont une incidence sur le lieu de travail d'un traducteur ou d'un interprète médical professionnel.
Comment obtenir une certification de traducteur médical : Toutes les exigences et les étapes
Les traducteurs médicaux étant des membres essentiels des équipes de soins de santé, il peut être gratifiant d'en devenir un. Toutefois, les traducteurs doivent posséder les qualifications nécessaires pour pouvoir exercer ces fonctions. Si le savoir-faire est toujours le facteur le plus important, d'autres considérations nécessaires entrent également en ligne de compte. Voici donc quelques étapes à suivre pour obtenir une certification en tant que traducteur médical.
Obtenir son diplôme de fin d'études secondaires
Contrairement à la traduction de documents officiels, il faut être titulaire d'un diplôme d'études secondaires pour devenir traducteur médical. Dans un pays étranger, ces traducteurs ont également l'équivalent d'un diplôme. Comme il s'agit d'un strict minimum, certains établissements exigent un niveau d'études plus élevé. Par exemple, des cours de langue de niveau universitaire constituent parfois un avantage pour les traducteurs médicaux potentiels.
Maîtriser plusieurs langues
La tâche la plus importante des interprètes ou traducteurs médicaux consiste à traduire la terminologie médicale et les informations relatives aux patients dans d'autres langues. Cette tâche vise à communiquer les préoccupations et les informations nécessaires concernant les soins de santé. Les traducteurs doivent maîtriser la langue source et la langue cible pour accomplir cette tâche.
Dans ce cas, la maîtrise de l'écrit et de l'oral va au-delà de la compréhension de la terminologie médicale. Il s'agit plutôt de communiquer efficacement avec les patients dans les deux langues concernées. Le traducteur doit être capable de communiquer des informations médicales et thérapeutiques et de transmettre les commentaires des patients aux médecins.
Le baccalauréat est un atout majeur
En tant qu'interprète ou traducteur médical professionnel, des certificats supplémentaires, tels qu'une licence, contribuent à renforcer votre réputation. Ces certificats vous permettent également d'obtenir de meilleurs emplois et d'être plus à l'aise avec les employeurs. Par exemple, suivre un cours dans une langue spécifique peut s'avérer utile dans le cadre d'une recherche d'emploi dans le domaine de la traduction médicale.
Les personnes qui souhaitent faire carrière dans l'interprétation médicale peuvent se spécialiser dans des domaines tels que l'étude des langues étrangères. Elles peuvent également apprendre une deuxième langue, étudier la linguistique, la communication interculturelle et le travail social. Toutes ces matières aident les professionnels à se démarquer sur le terrain et à obtenir une certification.
Suivre un programme de traduction médicale
En général, les traducteurs ou interprètes médicaux travaillent avec différents médecins, notamment des psychiatres, des neurologues, des pédiatres et des cardiologues. C'est pourquoi ces traducteurs doivent suivre une formation obligatoire d'interprète médical avant de pouvoir être agréés. Ce programme comprend généralement au moins 40 heures de formation, que le traducteur peut suivre en ligne ou en personne.
Ce cours porte généralement sur les fondements du sujet et sur l'étude des normes et de l'éthique médicales. Il comprend également la compréhension de la terminologie médicale et des spécifications médicales basées sur le domaine du traducteur.
Demander la certification de traducteur
Différents pays délivrent des certifications de traduction différentes pour les traducteurs du monde entier. Ces certifications indiquent généralement qu'une personne a suivi une formation et qu'elle peut travailler de manière professionnelle. Toutefois, aux États-Unis, seules deux organisations délivrent ces certifications nationales.
La Commission de certification des interprètes de santé organise les examens Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, qui comprennent 100 questions à choix multiples. Cet examen, généralement sur ordinateur, couvre les aspects fondamentaux de la traduction médicale. Cette certification valide les professionnels travaillant avec le mandarin, l'arabe, l'espagnol et d'autres langues. Ce programme comporte des épreuves orales dans les deux langues concernées.
Le National Board of Certification for Medical Interpreters propose une autre certification pour les traducteurs, le Certified Medical Interpreter, CMI. Cet organisme organise des examens écrits pour les candidats dans quelques langues sélectionnées, notamment le coréen, l'espagnol, le vietnamien, le russe, le mandarin et le cantonais.
Comment obtenir une certification de traducteur d'espagnol médical
Un professionnel peut obtenir une certification de traducteur médical en espagnol auprès de plusieurs organismes. Le point commun de ces organismes est la formation obligatoire, qui renforce leurs capacités. Pour obtenir les certifications nécessaires, les interprètes ou traducteurs espagnols doivent avoir une connaissance directe de la langue.
Dans le même ordre d'idées, la NBMI et le CCHI organisent tous deux des examens. Ces organisations exigent que les candidats prouvent leur compréhension des deux langues, ainsi que d'autres détails, tels que :
- Diplôme de fin d'études secondaires et avoir suivi des cours d'espagnol.
- Preuve du temps passé à travailler ou à étudier dans un pays hispanophone.
- Le résultat minimum à un test de compétence en espagnol.
- Un certificat indiquant que le candidat a suivi des cours en espagnol.
Après avoir vérifié ces qualifications, le CCHI approuve la candidature du candidat. Le candidat doit ensuite passer un examen écrit qui teste ses connaissances. L'organisation organise également un examen oral qui teste la performance des candidats. Ces examens portent sur la terminologie médicale, les interactions avec les professionnels et l'optimisation de la précision.
En revanche, le NBCMI accorde aux candidats un délai de deux ans pour terminer l'évaluation orale après avoir réussi l'examen écrit. Les candidats doivent obtenir un score d'au moins 70 % pour réussir l'examen oral et obtenir la certification de traducteur médical espagnol agréé. Étant donné que les traductions de l'anglais vers l'espagnol sont plus courantes, ces ressources sont plus disponibles.
Outre les traductions médicales, ce service est de plus en plus demandé dans différents secteurs d'activité. C'est pourquoi Rapid Translate vous permet d'optimiser vos capacités de communication à l'échelle mondiale.
Ce service est pratique lorsque vous développez votre entreprise, étudiez à l'étranger ou communiquez avec d'autres personnes. Alors, brisez les barrières linguistiques et connectez votre monde. Passez une commande et profitez de la force d'une communication sans limites dès aujourd'hui!