Traduction d'un certificat de mariage : Tous les détails

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 16 septembre 2024 | 10 minutes de lecture

Les actes de mariage font plus que certifier le mariage d'un couple. Ces documents sont essentiels pour l'immigration, les demandes de visa et l'identification générale. Lorsque vous voyagez dans une autre région, vous pouvez avoir besoin d'une traduction de l'acte de mariage pour compléter l'original. Comment obtenir cette traduction et qu'est-ce qui la rend valide ?

Vous pouvez obtenir une traduction de votre acte de mariage auprès d'une société de traduction ou d'autres traducteurs professionnels. Ces organisations ou personnes créent ces certificats dans les langues cibles, ce qui les rend accessibles aux autorités compétentes. Ces documents traduits jouent un rôle essentiel en indiquant que les personnes sont légalement mariées. Ce guide explique comment obtenir ces documents en toute simplicité.

Photo de documents de mariage, d'une bague et de bouquets sur une table.

Qu'est-ce qu'une traduction d'acte de mariage ?

Les traductions d'actes de mariage sont des documents qui traduisent correctement les actes de mariage originaux d'une langue à l'autre. La plupart des autorités compétentes et des organismes gouvernementaux ne considèrent ces documents traduits comme valables que s'ils proviennent de traducteurs professionnels. En plus d'être des professionnels, les traducteurs doivent posséder des certifications et des preuves d'expérience avant de s'occuper de ces activités.

Bien que cette activité puisse paraître élémentaire, les traductions des actes de mariage sont importantes, en particulier pour les voyages à l'étranger. Vous aurez besoin d'une traduction si vous vous rendez dans un pays dont la langue officielle diffère de celle de votre pays d'origine. Les copies traduites sont également utiles pour les demandes de visas de mariage et de conjoint.

Les traductions des actes de mariage sont importantes pour les voyages et utiles pour d'autres activités. Les demandes de divorce, de changement de nom et les nouveaux mariages nécessitent ces traductions. Ces traductions sont parfois nécessaires pour pouvoir bénéficier de certaines prestations de la part d'organismes gouvernementaux. Dans la plupart des cas, les documents traduits ne sont nécessaires que si l'original est rédigé dans une langue autre que la langue officielle du pays.

La plupart des organismes gouvernementaux n'acceptent que les traductions certifiées des actes de mariage. L'acte de mariage étant un document légal, cette documentation supplémentaire doit être suivie pour en vérifier l'authenticité. En général, tout traducteur certifié ou agréé peut proposer une certification pour ces services.

Comment traduire un certificat de mariage : 4 étapes rapides

Lorsque la plupart des gens pensent à la traduction d'un acte de mariage, ils considèrent généralement que le processus est facile. Pour une personne non formée, il s'agit simplement d'interpréter les mots de la langue source vers la langue cible. Cependant, cette activité est plus technique qu'une simple interprétation de mots ; elle s'accompagne de plusieurs exigences en matière de traduction. Alors, comment cela se passe-t-il ?

Les autorités compétentes et les agences gouvernementales n'autorisent pas les particuliers à traduire leurs documents de manière indépendante. Quelle que soit la maîtrise des paires de langues concernées, cette pratique n'est pas acceptable. Il est préférable d'engager des traducteurs fiables pour cette activité.

Selon le traducteur avec lequel vous avez choisi de travailler, le processus de traduction de documents se déroule presque toujours sans heurts. Il s'agit généralement de contacter un traducteur indépendant ou une agence de traduction, de déterminer le devis, de payer et de terminer la commande. 

Suivez les étapes suivantes pour traduire votre acte de mariage :

  1. Tout d'abord, déterminez le traducteur avec lequel vous souhaitez travailler. Dans ce cas, vous pouvez demander des recommandations ou trouver une option appropriée en ligne.
  2. Demandez ensuite un devis et une estimation du délai d'exécution. Les devis indiquent généralement le prix, les conditions et d'autres informations supplémentaires qui peuvent vous être utiles. Vous pouvez également choisir les paires de langues et les options que vous préférez pour le service.
  3. Envoyez une copie électronique de votre certificat original au traducteur. La plupart des services de traduction permettent aux clients de télécharger ces documents sur leur site web.
  4. Lorsque le traducteur a terminé son travail sur le document, il vous envoie la copie traduite.

La plupart des traducteurs permettent à leurs clients de demander des évaluations. Vous pouvez donc toujours utiliser cette option si vous n'êtes pas satisfait d'une partie du travail.

Photographie d'une mariée et d'un marié marchant sur une colline.
Traduction du certificat de mariage : Tous les détails 8

Pourquoi devez-vous obtenir une traduction certifiée de l'acte de mariage ?

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander une traduction maintenant
image de droite

Pourquoi est-il obligatoire d'obtenir une traduction certifiée d'un acte de mariage ? Bien entendu, les actes de mariage étant des documents juridiques, la plupart des agences gouvernementales et autres organisations exigent généralement des traductions certifiées. La certification de ces documents crée une couche d'authenticité essentielle à des fins juridiques.

Elle montre également qu'un traducteur formé et qualifié a réalisé la tâche. Dans ce cas, les gens seront plus confiants lorsqu'ils utiliseront une traduction exacte. Outre la certification de documents officiels tels que les actes de mariage, les personnes doivent également certifier d'autres documents professionnels, éducatifs et personnels.

Pour obtenir une traduction certifiée de votre acte de mariage, il est préférable de travailler avec une agence ou une société de traduction. Pour de bonnes raisons, ces agences sont généralement plus fiables que les traducteurs indépendants.

Lors d'une commande, les traductions d'actes de mariage comportent deux aspects : la traduction et la certification. Parce qu'elles comprennent les exigences, la plupart des entreprises certifient ces documents dès qu'elles les traduisent. Pour les autres, vous devez inclure l'option de certification des documents lors de votre commande. N'oubliez pas qu'il s'agit d'une condition préalable essentielle à l'acceptation. 

Pouvez-vous utiliser un modèle de traduction d'acte de mariage ?

Les gens préfèrent souvent des solutions plus rapides lorsqu'il s'agit d'accomplir différentes tâches. En ce qui concerne la traduction des actes de mariage, certaines personnes considèrent qu'il existe des modèles qu'elles peuvent modifier et dans lesquels elles peuvent saisir leurs coordonnées. Toutefois, certains doutent de l'utilité de ces modèles de traduction, en particulier à des fins officielles. Cette pratique est-elle acceptable ?

Bien qu'un modèle de traduction d'acte de mariage puisse être utile dans certains cas, il n'est pas toujours valable. Par exemple, ces modèles sont inacceptables lorsque vous avez besoin d'une traduction certifiée de l'acte de mariage. Bien entendu, toutes les organisations officielles exigent généralement des traductions certifiées et de haute qualité. 

En outre, en raison de la nature sensible de ces documents, les erreurs qui peuvent être commises sur ces modèles compromettent grandement votre demande. En retour, ces erreurs peuvent entraîner des retards coûteux ou le rejet de votre demande. Il est toujours préférable de travailler avec des sociétés de traduction et des professionnels pour éviter ces problèmes et créer des traductions précises et conformes.

Prendre un tel risque peut vous faire économiser de l'argent puisque vous pouvez obtenir des modèles gratuitement en ligne. Avec ces modèles, vous pouvez utiliser n'importe quel service de traduction assistée en ligne pour générer les résultats avant de saisir le document. Mais là encore, la plupart des agences gouvernementales n'acceptent pas les documents traduits par leurs soins. Vous risquez donc un rejet ou des retards évitables. 

Une photo de deux personnes avec des alliances se tenant par la main.

Où peut-on traduire un certificat de mariage en anglais ?

De nombreuses sociétés de traduction proposent des traductions d'actes de mariage. Comme il s'agit d'un des documents les plus couramment exigés pour de nombreuses activités officielles, les services de traduction existent dans de nombreuses langues. Mais malgré la nature courante de ces traductions, les gens ne savent souvent pas où traduire les actes de mariage en anglais.

Translayte propose des traductions en anglais d'actes de mariage

Translayte est une entreprise internationale qui propose des traductions en anglais de licences ou de certificats de mariage dans plus de 130 langues. Cette société délivre ces traductions pour les personnes qui demandent un divorce, une résidence, des soins de santé et des visas de conjoint ou de mariage. L'entreprise dispose d'un réseau de traducteurs expérimentés qui maîtrisent la création de traductions avec un taux d'acceptation élevé.

Cette agence de traduction facture 27,50 $ par page pour ce type de document. Il s'agit du tarif forfaitaire pour les traductions certifiées, qui s'applique aux actes de mariage. Translayte travaille également dans des délais rapides de 24 ou 48 heures, en fonction de la langue et de la complexité du document.

L'entreprise travaille essentiellement en ligne ; il est donc très simple de demander et d'obtenir des traductions. Il suffit de visiter le site web et de passer une commande. Ensuite, l'entreprise affecte un traducteur professionnel à votre tâche.

Enfin, l'agence livre votre commande une fois le travail terminé. Translayte offre également la possibilité de demander des révisions si cela s'avère nécessaire.

ImmiTranslate propose des traductions d'actes de mariage

ImmiTranslate est spécialisée dans la traduction de documents pour les demandes d'immigration et de citoyenneté. Les traductions d'actes de mariage étant essentielles pour ces demandes, cette société propose des traductions en anglais dans plus de 70 langues. En plus d'être membre de l'American Translators Association, l'entreprise bénéficie d'un taux d'acceptation de 100 % de la part de l'USCIS. 

Depuis sa création, ImmiTranslate a fourni ses services à plusieurs grandes entreprises et marques, dont Delloite, ReedSmith, IDB et MAERSK. Elle a obtenu une évaluation de 4,7 étoiles sur TrustPilot, ce qui indique la satisfaction de ses clients à l'égard de ses services. La société facture 25 dollars par page pour les traductions certifiées.

Grâce à un simple portail en ligne, les clients peuvent se connecter à leur site web, demander un devis et effectuer des paiements. Une fois que les traducteurs ont terminé leur travail, l'entreprise renvoie les actes de mariage traduits au client.

Tomedes traduit les certificats de mariage en anglais

Tomedes, une autre agence de traduction réputée, traduit également des actes de mariage d'autres langues vers l'anglais. Cette entreprise, qui a travaillé avec plus de 95 000 clients depuis sa création, donne toujours la priorité à l'exactitude juridique et culturelle. En plus de produire des traductions précises et de qualité, l'entreprise ne délivre que des résultats certifiés pour cette tâche de traduction.

Consciente de la nature critique de ces documents, l'entreprise met à profit son expertise pour créer des documents hautement conformes. Tomedes exécute les tâches dans les délais requis, en tenant compte des horaires des clients sans nuire à la qualité. Toutefois, les délais de livraison exacts dépendent de la taille et de la paire de langues de la traduction. Contrairement à d'autres agences qui facturent des tarifs forfaitaires pour les tâches, cette société facture sur la base du nombre de mots de chaque document.

Photo d'une mariée tenant un bouquet blanc.

Où pouvez-vous obtenir la traduction d'un certificat de mariage pour l'USCIS ?

Les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) imposent des exigences strictes pour leurs demandes. Pour les personnes qui voyagent ou s'installent aux États-Unis, la traduction de documents pour cette agence est souvent cruciale. L'un des documents importants que l'USCIS exige des personnes mariées est leur certificat de mariage ou sa traduction. Mais où peut-on faire traduire son certificat de mariage pour l'USCIS ?

Rush Translate offre des traductions USCIS pour les certificats de mariage

Rush Translate propose des traductions d'actes de mariage avec une garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS. Cette société de traduction est composée de traducteurs expérimentés qui traduisent ces documents dans plus de 65 langues. Il s'agit d'une excellente option pour les personnes qui immigrent ou qui souhaitent officialiser leur mariage aux États-Unis.

Les traductions d'actes de mariage étant toujours certifiées, l'agence de traduction facture 24,95 dollars par page du document. Cette société est l'une des alternatives les plus réputées. En plus d'être très bien notée, elle est également un membre certifié de l'American Translators Association. Les clients peuvent être sûrs de bénéficier des meilleurs services de cette agence.

Rapid Translate fournit des traductions USCIS pour ces certificats

Rapid Translate est un autre acteur majeur dans le domaine de la traduction pour les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis. Cette société de traduction continue de recevoir des éloges massifs pour son respect absolu des exigences de l'USCIS. Ce facteur est un avantage supplémentaire puisque l'entreprise travaille également avec des certificats de mariage.

L'entreprise traduit les actes et licences de mariage dans plus de 60 langues. De plus, elle produit des résultats précis en un instant. Par exemple, la société traduit généralement des documents d'une à trois pages en 24 heures. Bien qu'elle soit consciente des risques que les erreurs font peser sur les demandes de l'USCIS, Rapid Translate se bloque, ne laissant aucune place à l'erreur.

L'agence de traduction facture 27,99 dollars par page pour les traductions certifiées d'actes de mariage. Étant donné que le Service de la citoyenneté et de l'immigration des États-Unis n'exige pas nécessairement de notarisation, l'entreprise ne recommande pas cet ajout. Toutefois, les notarisations peuvent s'avérer utiles dans certains cas, notamment lorsque vous déposez votre demande dans un pays autre que les États-Unis.

Outre la traduction d'actes de mariage, Rapid Translate propose des services pour plusieurs autres documents. La société s'avère utile pour les personnes qui développent leurs activités commerciales, étudient à l'étranger ou nouent des liens avec des personnes d'autres cultures. Ses services de traduction précis permettent de franchir les obstacles linguistiques et de voyager dans le monde entier. Inscrivez-vous pour profiter de la puissance d'une communication sans limites!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction de documents judiciaires : 3 choses à savoir

Des difficultés avec la traduction de documents judiciaires ? Lisez notre guide ultime pour obtenir des traductions précises et éviter les obstacles juridiques.

Adoption nationale ou internationale : Comment cela fonctionne-t-il ?

Il est difficile de choisir entre l'adoption nationale et l'adoption internationale. Découvrez comment la traduction, le coût et d'autres facteurs peuvent influencer votre choix.

Certifié ou notarié : Quelle est la différence ?

Découvrez les principales différences entre les services de traduction certifiée et notariée. Lisez cet article de blog pour obtenir des informations précises et fiables !

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img