Traduction automatique et traduction humaine : Une vue d'ensemble

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 19 septembre 2024 | 9 minutes de lecture

Toute personne ayant besoin de services de traduction a le choix entre deux options principales. Il est difficile de choisir entre la traduction automatique et la traduction humaine sans comprendre comment elles fonctionnent. Le plus souvent, les hypothèses conduisent les gens à faire des choix erronés.

C'est pourquoi plusieurs questions se posent sur l'opposition entre la traduction automatique et la traduction humaine. Les gens veulent savoir laquelle est la plus efficace, la plus rapide et la plus abordable. Mais en utilisant certains facteurs pour prendre une décision, on risque d'en oublier d'autres tout aussi importants. 

Ce billet met en lumière tous les facteurs et compare les deux options !

Traduction automatique ou traduction humaine pour les documents étrangers

Lors de la traduction de documents, vous pouvez choisir entre la traduction automatique et la traduction humaine. Cependant, il existe de nombreuses lois linguistiques à respecter. En outre, les différents niveaux de traduction peuvent influencer votre choix. Toute personne ayant besoin d'un rendu standard exige une conversion de base des documents étrangers. 

Cependant, les traductions plus avancées ont une option limitée. La traduction automatique ne peut pas certifier des documents ou effectuer des tâches de localisation ou de notarisation. Dans ce cas, les machines-outils servent d'outils de TAO (outils assistés par ordinateur) à un professionnel. 

Ainsi, lorsque vous avez besoin d'une traduction de base qui ne nécessite pas de compétences supplémentaires, que choisissez-vous ? Cela dépend de vos préférences, mais vous devez d'abord examiner les deux options. C'est pourquoi la section suivante aborde les déterminants. 

Comparaison entre la traduction automatique et la traduction humaine

Il est important de comparer de manière critique la traduction automatique et la traduction humaine afin de prendre une décision en connaissance de cause. 

Voici six facteurs à prendre en compte avant de choisir une traduction automatique ou humaine d'actes de naissance ou d'autres documents importants.

1. La vitesse 

Souvent, les gens ne traduisent pas leurs documents à l'avance, car il est difficile de prévoir ceux dont ils auront besoin. C'est pourquoi les gens ont parfois besoin de services de traduction urgents. Faire appel à des services de traduction humaine prend quelques heures ou presque une journée. 

Toutefois, leur délai d'exécution est normalement de deux à trois jours ouvrables. Mais ce délai peut varier en fonction de facteurs tels que le volume de documents. Demandez donc un devis pour confirmer.

Les outils de traduction automatique prennent moins de temps, car leurs services sont instantanés. Une fois les informations saisies, le traducteur automatique fournit le résultat en temps réel. Il est donc beaucoup plus rapide que la traduction humaine.

2. Précision

La précision concerne l'exactitude des termes dans les deux langues. Il est parfois difficile de reproduire des mots dans une autre langue. En outre, le choix des mots par le traducteur peut affecter la structure des phrases et modifier le sens du texte. 

Il est donc important de tenir compte du niveau d'exactitude et de précision grammaticale offert par chaque outil. Les outils automatiques utilisent des systèmes de mémoire de traduction et une base de données qui stocke les variations de mots dans les langues. Or, la langue évolue rapidement. 

Par conséquent, vous n'obtiendrez pas toujours la traduction la plus exacte. D'autre part, les traducteurs humains suivent des cours de formation continue pour se tenir au courant des nouveaux développements dans leur domaine.

En outre, lors de la traduction, il existe des idiomes, des expressions familières, une sensibilité culturelle et des nuances que l'intelligence artificielle (IA) ne peut pas comprendre. Par exemple, la traduction directe d'une remarque dans une langue source peut paraître offensante dans la langue cible. 

Par conséquent, les humains sont plus aptes à travailler de manière tactique, à observer les nuances culturelles et à produire des traductions toujours exactes. 

Illustration d'une personne qui tend un annuaire et d'une autre qui tend une liasse de billets.
Traduction automatique et traduction humaine : Une vue d'ensemble 9

3. Coût

D'une part, vous pouvez obtenir des traductions automatiques gratuitement. Vous n'avez besoin de données que pour vous connecter à la boutique de votre appareil, télécharger l'application ou utiliser la version web. Ensuite, vous ne paierez pas de frais supplémentaires pour les traductions instantanées. Toutefois, certains outils dotés de fonctions avancées sont payants.

En revanche, il est impossible d'obtenir une traduction humaine gratuite. La seule exception est si vous connaissez quelqu'un qui le fait pour vous rendre service. Dans le cas contraire, vous devrez payer pour les services, et les tarifs seront plus élevés. Vous pouvez payer entre 25 et 30 dollars par page. 

4. Langue et spécialisation

Pour obtenir une traduction, vous devez choisir un support qui excelle dans la paire de langues concernée. Alors qu'un traducteur ne peut se spécialiser dans plus de dix langues, une machine-outil peut en couvrir jusqu'à cent. 

Cependant, les performances varient. Comme les humains se spécialisent dans un plus petit nombre de paires de langues, ils atteignent un niveau de compétence proche de la langue maternelle. En outre, vous pouvez toujours trouver un traducteur pour la paire de langues dont vous avez besoin. Mais si vous souhaitez obtenir des traductions dans plusieurs langues à partir d'une seule source, optez pour les systèmes de traduction automatique.

Toutefois, il convient de noter que la plupart des outils automatiques produisent de meilleurs résultats pour les langues disposant d'importantes ressources en ligne. Ils conviennent donc aux tâches de traduction répétitives. En revanche, le vocabulaire des outils de traduction automatique n'est pas très étendu pour les langues disposant de peu de bases de données et de références en ligne. 

5. Post-édition

La traduction automatique n'a pas de capacité de post-édition. Elle se contente de remplacer les mots par leur meilleure alternative dans une langue étrangère et de veiller à ce que les temps soient corrects. C'est pourquoi les traductions automatiques sont très sujettes aux erreurs, car il n'y a pas de révision. 

En revanche, un traducteur humain rédige et révise simultanément, puis revient sur la traduction pour la rééditer. Ces multiples vérifications garantissent l'exactitude de la traduction. C'est pourquoi, même lorsque les gens utilisent des outils informatiques pour obtenir des traductions de haute qualité, ils paient toujours un traducteur professionnel. Le traducteur révise ensuite la traduction et vérifie qu'il n'y a pas d'erreurs. 

6. Respect des guides de style

Les humains respectent davantage les guides de style que les machines. Ces outils programmés ne peuvent pas mettre en forme les documents. Ils traduisent donc dans la taille et le style de police préprogrammés, qui peuvent ne pas correspondre à vos besoins. 

Lorsque vous traduisez des documents destinés à être soumis à des agences internationales, vous devez parfois respecter certains formats. Même le ton de l'écriture a son importance. Les documents officiels sont formels, tandis que la correspondance avec des personnes familières peut être moins formelle. 

Malheureusement, la traduction automatique est incapable d'ajuster le ton. C'est pourquoi les traductions automatiques semblent toujours strictes et quelque peu robotiques. Toutefois, l'adoption de systèmes de traitement du langage naturel permet d'humaniser le contenu de l'IA et de le rendre plus naturel. Mais il s'agit encore d'un travail en cours.

D'autre part, les humains fournissent des traductions flexibles. Ils peuvent adapter le ton, le formatage et d'autres spécificités de la traduction en fonction du public cible ou du destinataire. Ils créent ainsi de meilleures traductions qui répondent à des normes élevées. 

Par exemple, les traductions pour les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) et d'autres projets liés à l'immigration. Par ailleurs, la plupart des machines-outils ne peuvent pas convertir automatiquement les formats de fichiers. 

Vous devrez peut-être copier et coller votre contenu avant et après la traduction, puis l'éditer. Cependant, un traducteur humain expérimenté sait comment convertir les fichiers pour une traduction efficace des documents Word. 

Une personne utilise un traitement de texte pour taper sur un ordinateur portable.
Traduction automatique et traduction humaine : Une vue d'ensemble 10

Utilisations idéales de la traduction humaine par rapport à la traduction automatique

Les sections précédentes comparent les avantages et les inconvénients de la traduction humaine et de la traduction automatique. Il est évident que la traduction humaine marque plus de points que la traduction automatique, mais cela ne signifie pas que la traduction automatique est inutile. 

Elle existe pour une raison et est importante car elle sert des objectifs spécifiques. Malgré leurs défauts, les machines-outils sont très utiles pour fournir des traductions instantanées. Supposons que vous discutiez avec un ami et qu'il utilise un argot étranger, vous ne saurez pas toujours ce qu'il veut dire. Vous pouvez rapidement utiliser un site web ou une application de traduction pour confirmer la signification dans votre langue parlée. 

La traduction automatique neuronale facilite les conversations en temps réel et la communication. Même si vous voyagez dans un pays étranger, l'idéal est de télécharger une application de traduction. Elle vous sera utile car il n'est pas pratique d'engager un interprète tout au long de votre séjour. 

Mais avec un service de traduction automatique, vous pouvez facilement accéder à une traduction IA avancée. Il est intéressant de noter que ces applications ne fonctionnent pas uniquement avec du texte, mais qu'elles peuvent également détecter les voix. Ainsi, vous pouvez enregistrer la voix d'une personne et obtenir une interprétation instantanée. 

Un outil de traduction automatique est comme un guide. Vous pouvez également l'utiliser pour scanner des menus, des panneaux de signalisation, des publicités et du contenu visuel. La traduction automatique convient donc à la conversion linguistique informelle en temps réel. 

Mais pour tout le reste, il est préférable de faire appel à un professionnel humain. Les traductions automatiques étant rapides, vous pouvez les utiliser pour des traductions de masse. Mais n'essayez pas de le faire pour des documents importants. Faites plutôt appel à une société de traduction, car elle travaille avec plusieurs personnes. 

Les traducteurs humains sont parfaits pour la traduction de documents académiques. Ils traitent toutes sortes de documents pour tous les objectifs, toutes les langues et toutes les niches. Les humains sortent des sentiers battus et apportent des solutions innovantes aux problèmes linguistiques. Par conséquent, les capacités des traducteurs humains à être vastes et polyvalents font d'eux un choix préférable. 

FAQ

Quelle est la différence entre la traduction humaine et la traduction automatique ?

Un professionnel effectue des traductions humaines, tandis que la technologie de l'IA est responsable des traductions automatiques. La première est donc plus précise et plus innovante, ce qui permet d'obtenir une meilleure qualité, tandis que la seconde est sujette aux erreurs. Mais vous pouvez utiliser l'un ou l'autre en fonction de la nature de la traduction.

Pourquoi une traduction humaine est-elle meilleure ?

La traduction humaine est meilleure pour plusieurs raisons, notamment parce qu'elle permet de maîtriser des niches et des langues. Ainsi, les traductions sont plus précises, d'autant plus que les humains comprennent mieux les expressions des nuances culturelles.

Quels sont les avantages de la traduction automatique ?

Les traductions automatiques fournissent des résultats instantanés ; il n'est donc pas nécessaire d'attendre des heures ou des jours. Les applications sont gratuites et vous pouvez y accéder à tout moment. Il existe également une fonction de traduction hors ligne, qui permet aux personnes se trouvant dans des endroits éloignés d'accéder aux services de traduction.

Traduction humaine et traduction automatique PDF

Plusieurs personnes possèdent des copies numériques de leurs fichiers au format PDF (portable document format). Ce format de stockage est exceptionnel car il conserve le formatage original d'un document et est facile à partager. 

Cependant, il est également très difficile à éditer. D'où la question suivante : "Qu'est-ce qui est mieux, la traduction humaine ou la traduction automatique PDF ?"

Dans une section précédente, nous avons discuté des capacités des traducteurs humains et des traducteurs automatiques. L'un des principaux facteurs est que les traductions automatiques ne peuvent pas formater les documents. Mais si vous creusez un peu, vous découvrirez que chaque outil de traduction automatique est compatible avec des formats de fichiers spécifiques.

Malheureusement, cela exclut en grande partie les PDF. Les rares outils capables de traduire des documents PDF tout en conservant le sens original peinent à atteindre la perfection en matière de formatage. Si vous souhaitez traduire un fichier PDF numériquement, il est préférable d'utiliser un traducteur humain en ligne. 

La procédure est simple car plusieurs traducteurs humains proposent leurs services sur l'internet. Commencez par choisir un service de traduction. Les principales options sont les traducteurs indépendants et les sociétés de traduction. Bien que les freelances soient une bonne solution, il s'agit d'un service unipersonnel. Il est donc plus difficile de trouver un expert dans le créneau et la paire de langues nécessaires. 

C'est pourquoi il est plus rapide et plus pratique d'engager une agence de traduction comme Rapid Translate. Ainsi, vous savez maintenant quel est le meilleur choix lorsque vous comparez la traduction automatique à la traduction humaine pour les PDF. 

Chez Rapid Translate, nous contrôlons minutieusement nos traducteurs humains et les documents qu'ils produisent. Nous sommes un service de traduction légal avec des experts qualifiés dans tous les domaines et plus de soixante paires de langues. 

Visitez notre site web et contactez nos agents du service clientèle, qui vous guideront. Vous pouvez préciser vos besoins et demander un devis. Nos services sont exquis et abordables, vous apprécierez donc de faire affaire avec nous. 

Passez votre commande pour obtenir la meilleure traduction humaine disponible au niveau international!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Services de traduction accrédités : Trouver des prestataires fiables

Vous ne savez pas quels sont les avantages des services de traduction agréés et comment trouver des prestataires fiables ? Lisez cet article pour comprendre pourquoi c'est important.

Exigences de l'USCIS en matière de traduction : Votre billet d'immigration

Il est important de comprendre les exigences de l'USCIS en matière de traduction pour que les documents soient conformes. Apprenez les règles et les lignes directrices pour une demande en douceur.

Documents d'identité aux États-Unis : Quels sont les documents valables ?

Vous avez des questions sur les documents d'identité requis aux États-Unis ? Lisez cet article de blog pour découvrir tous les formulaires dont vous avez besoin.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img