Du japonais à l'anglais : Le guide du service de traduction idéal

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 8 min lire

Le Japon possède une culture riche et un système linguistique intéressant. Au fil des ans, l'intérêt pour le Japon s'est accru dans le monde entier. La littérature, la cuisine, la technologie, les jeux et les médias japonais ont attiré l'attention des anglophones du monde entier. La demande de traduction du japonais vers l'anglais pour une meilleure compréhension s'est donc accrue.

Il est normal de s'intéresser aux langues étrangères. Cependant, plusieurs situations officielles peuvent également nécessiter une traduction entre deux langues. 

Cet article de blog se concentre sur la façon dont vous pouvez traduire les caractères japonais en anglais et sur la complexité de la langue. Lisez la suite pour connaître tous les détails !

Caractères japonais écrits sur des lampes rondes rouges.
Du japonais à l'anglais : Le guide du service de traduction idéal 7

5 Défis de la traduction de documents japonais

La traduction de documents japonais est un défi, et la réussite de l'opération dépend de plusieurs facteurs. Les différences importantes entre les deux langues compliquent les choses. 

C'est pourquoi la compréhension de ces parties difficiles devrait être votre première étape pour traduire du japonais. Examinons les cinq principales raisons de cette complication.

1. L'alphabet

Le japonais et l'anglais ont des origines différentes, ce qui signifie que les deux langues ont des alphabets complètement différents. Le japonais utilise trois jeux de caractères différents : Kanji, Hiragana et Katakana. Les caractères japonais, appelés Kanji, sont des idéogrammes.

Ces idéogrammes sont des symboles graphiques complexes à la signification complexe. La signification de chaque caractère provient de différents traits, de la position du trait dans le caractère et de méthodes d'interprétation uniques. Les caractères peuvent donc avoir différentes définitions. Au total, il existe des milliers de caractères Kanji dans le système d'écriture.

Les Hiragana et les Katakana sont les alphabets phonétiques japonais. Ces alphabets phonétiques comportent 46 symboles, chacun représentant tous les sons de la langue japonaise. Le katakana est utile pour emprunter des mots à d'autres langues.

D'autre part, les Hiragana sont utiles comme substitut lorsque les gens ne peuvent pas utiliser les caractères Kanji. Les Japonais utilisent souvent les Hiragana et les Kanji pour former un seul mot. La complexité de ces caractères et alphabets rend les traductions difficiles.

2. Conversions indirectes

Outre la complexité de l'alphabet, il n'existe pas d'équivalents anglais des phrases japonaises. Les traducteurs ne peuvent pas traduire directement les mots japonais en anglais. La seule solution est de montrer le sens des phrases au lieu de leur équivalent direct dans l'alphabet.

Le traducteur doit comprendre parfaitement la phrase japonaise et reproduire son sens en anglais. Le traducteur de documents doit donc avoir une bonne compréhension des versions parlées et écrites des deux langues. Cela l'aidera à conserver le sens de la phrase lors de la traduction.

3. Variations grammaticales

Une autre difficulté réside dans le fait que les langues japonaise et anglaise ont une grammaire différente. Une différence importante est l'absence de noms pluriels dans les langues japonaises. 

En japonais, il n'y a pas de différence entre le singulier et le pluriel. Cela signifie qu'un nom singulier a les mêmes applications qu'un nom pluriel.

Ainsi, les phrases "Il y a une mangue" et "Il y a quelques mangues" sont similaires en japonais. La langue dépend du contexte pour expliquer une phrase plus en détail. 

De plus, la manière de compter change à chaque fois, même pour les pronoms et les adjectifs. Ainsi, il n'y a pas d'articles définis et indéfinis dans la langue japonaise.

En outre, la langue ne comporte pas de temps futur et les pronoms tels que "je", "tu" et "moi" sont rares. Cette rareté s'explique par le fait que la grammaire indique la position sociale. Une autre difficulté réside dans le fait que les Japonais n'utilisent pas l'ordre habituel du sujet, du verbe et de l'objet, tel qu'il est utilisé en anglais. 

Au contraire, les phrases japonaises comportent le verbe à la fin, en utilisant la disposition sujet, objet et verbe. 

Par exemple, la phrase anglaise "The dog is playful" se traduira par "The dog playful is". Traduire cette phrase mot à mot peut compliquer les choses pour le public cible.

De plus, les concepts abstraits sont complexes à traduire mot à mot. Le traducteur doit donc comprendre l'ensemble de la phrase avant de modifier l'agencement des mots.

4. Le contexte

La langue japonaise est très contextuelle et très efficace pour transmettre de nombreuses informations. Une phrase peut donner beaucoup d'informations sans utiliser beaucoup de mots. Il s'agit notamment d'informations sur l'âge, le sexe et le statut social du locuteur et de la personne à laquelle il s'adresse. 

D'autre part, l'anglais est une langue à faible contexte, sans hiérarchie sociale.

5. Honorifiques

La langue anglaise tient compte de la formalité lorsqu'elle s'adresse à des personnes différentes. Cependant, les gens se concentrent principalement sur la réaction et la réception de l'autre partie. La société japonaise, quant à elle, donne la priorité à la formalité. Il existe donc plusieurs niveaux de respect dans la langue japonaise.

La langue doit indiquer la différence de statut social et tenir compte de la situation des deux interlocuteurs. Cela permet d'éviter le manque de respect ou l'offense par le langage. 

Le Keigo, ou nom honorifique, est l'un des plus grands défis de la traduction entre le japonais et l'anglais.

Gros plan sur le drapeau japonais.
Du japonais à l'anglais : Le guide du service de traduction idéal 8

Comment traduire le japonais en anglais

Malgré les difficultés, il existe plusieurs façons de traduire entre le japonais et l'anglais. De nombreux experts ont pris des mesures supplémentaires pour s'assurer que tout le monde obtienne des traductions parfaites entre les deux langues. Apprendre à traduire du japonais vers l'anglais est possible grâce à ces solutions.

Un outil de traduction en ligne est le moyen le plus rapide et le plus simple d'obtenir une traduction. Plusieurs traducteurs automatiques proposent des services gratuits et payants pour traduire des textes, des discours et des documents entre différentes langues. Ces outils fournissent des résultats traduits en quelques secondes.

Malheureusement, la plupart des outils de traduction peuvent fournir des résultats incorrects. Ils ne conviennent donc pas à la traduction de documents officiels. En revanche, ils sont parfaits pour les traductions urgentes de discours, de textes et de documents non officiels. 

Vous pouvez également faire appel à une agence de traduction professionnelle pour obtenir des résultats plus précis.

Ces agences utilisent les services de traducteurs humains experts en la matière et de locuteurs natifs. Ces traducteurs prennent en compte tous les défis liés à la précision des traductions afin de garantir les meilleurs résultats. 

Vous pouvez trouver des agences de traduction autour de vous grâce aux moteurs de recherche ou à des clients antérieurs.

Il existe également des services de traduction certifiée en ligne qui vous offrent les meilleures traductions japonaises depuis votre zone de confort. Les traducteurs professionnels peuvent traduire divers documents et ont de l'expérience dans différents secteurs.

Vue de dos d'une personne en kimono blanc marchant entre des piliers rouges contenant des caractères japonais.
Du japonais à l'anglais : Le guide du service de traduction idéal 9

2 Traducteurs exceptionnels du japonais vers l'anglais

Comme indiqué précédemment, la langue japonaise comporte trois jeux de caractères. Par conséquent, faire appel aux meilleurs traducteurs japonais-anglais signifie couvrir tous les systèmes d'écriture japonais. C'est pourquoi nous avons identifié deux traducteurs exceptionnels offrant une telle qualité.

1. Traducteur RomajiDesu

RomajiDesu fonctionne comme un traducteur de Kana vers Romaji et de Kana vers l'anglais. Cette caractéristique le rend efficace pour traduire divers caractères japonais en anglais. Ce traducteur fonctionne en décomposant et en analysant les Kana en différentes parties.

Il insère également des espaces entre les mots et surligne les particules en bleu pour vous aider à identifier la structure de la phrase et les particules. 

En outre, vous pouvez survoler n'importe quel mot pour afficher sa traduction, sa forme, son furigana et son romaji. RomajiDesu n'est pas seulement un outil de traduction, c'est aussi un excellent moyen d'apprendre le japonais.

2. Traducteur Notta

Le traducteur Notta est un outil de prise de notes qui utilise l'intelligence artificielle pour convertir les conversations en textes écrits. Cet outil facilite la traduction de l'audio du japonais vers l'anglais, ce qui en facilite l'accès. Les services de transcription et de traduction de Notta vous permettent de réviser et d'éditer les résultats traduits.

De plus, sa navigation est simple et vous pouvez obtenir des résultats en quelques minutes. Il vous suffit d'importer un fichier audio et de choisir le japonais comme langue source. L'outil le transcrira automatiquement. 

Vous pouvez ensuite sélectionner l'anglais comme langue cible et exporter le résultat dans le format de votre choix (texte, PDF, Excel ou SRT).

kimono 4744625 640

2 meilleurs traducteurs en ligne de l'anglais vers l'hiragana

L'hiragana est l'un des trois jeux de caractères de la langue japonaise. C'est la façon la plus fondamentale et la plus courante d'écrire les mots que vous traduisez en japonais. La plupart des mots indigènes sont toujours écrits en Hiragana. 

Il est donc préférable d'identifier un traducteur anglais-hiragana de haut niveau pour obtenir les meilleures traductions natives.

1. DeepL Traducteur

DeepL Translator utilise des réseaux neuronaux artificiels pour traduire des textes entre le japonais et l'anglais. Cet outil est réputé pour la précision de ses traductions, qui s'attachent à saisir les nuances et le sens des mots. Cela lui permet de fournir les résultats les plus pertinents pour les textes traduits.

DeepL permet de traduire des fichiers PDF, PowerPoint et Word. Il vous permet également de créer votre propre glossaire et de définir des règles pour des traductions spécifiques, et ce gratuitement. 

En outre, vous pouvez accéder à un dictionnaire intégré gratuit pour vos traductions. Sa version payante offre des fonctionnalités supplémentaires telles que le maintien de la mise en forme originale du texte.

DeepL est sûr et convivial. Il vous suffit de télécharger votre document ou de saisir votre texte dans la section de saisie. L'outil fournira automatiquement la traduction en Hiragana.

2. Lingvanex

Lingvanex est un traducteur en ligne gratuit qui traduit instantanément entre l'anglais et le japonais. Son service efficace offre des traductions de haute qualité des caractères Hiragana. 

Ce traducteur utilise la technologie de la traduction automatique, qui fait appel à l'intelligence artificielle pour traduire un texte automatiquement.

Le traducteur Lingvanex analyse le texte source et crée une traduction moyenne. Il la convertit ensuite dans la langue cible à l'aide de règles grammaticales et de dictionnaires. Cette traduction du japonais vers l'anglais fonctionne pour des situations spécifiques. 

Toutefois, il est préférable d'obtenir une traduction plus certifiée des documents à des fins professionnelles.

Obtenez une traduction japonaise certifiée de Rapid Translate

La certification permet d'attester de l'exactitude d'un document dans un cadre officiel. Vous avez besoin d'une traduction japonaise certifiée pour traiter les demandes d'immigration ou les documents juridiques. C'est pourquoi Rapid Translate donne la priorité à la qualité la plus élevée pour fournir des traductions certifiées qui garantissent l'acceptation.

Rapid Translate est une société de traduction professionnelle qui offre des services de qualité pour divers documents. 

Nos traducteurs professionnels sont des locuteurs natifs qui ont de l'expérience dans divers secteurs d'activité. En outre, nos services sont abordables et rapides pour les projets de traduction urgents.

Faites passer votre communication mondiale au niveau supérieur avec Rapid Translate. Quel que soit le but de votre traduction du japonais vers l'anglais, nous avons tout ce qu'il vous faut. Commandez maintenant pour découvrir la puissance d'une traduction de documents précise !

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction et localisation : Les deux services à l'honneur

La traduction et la localisation sont essentielles pour permettre aux entreprises d'atteindre un public mondial. Pour en savoir plus sur ces services et leur utilisation, consultez cet article de blog !

Traduction du carnet de vaccination : Le guide ultime

Vous voyagez à l'étranger ? Avez-vous besoin d'une traduction de votre carnet de vaccination ? Lisez ce guide pour découvrir pourquoi vous avez besoin de ce service et comment l'obtenir.

Traduction de documents financiers : La clé du succès financier

Êtes-vous préoccupé par le caractère sensible de la traduction d'un document financier ? Apprenez à le faire sans effort grâce à cet article de blog.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img