Traduction certifiée IRCC : Votre chemin vers un visa canadien

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

L'IRCC, qui signifie Immigration, Réfugiés et Citoyenneté, Canada, est un département du gouvernement canadien. Ce service s'occupe des questions relatives à l'immigration dans le pays, à la citoyenneté et au statut de réfugié. Lors d'une demande de citoyenneté ou d'entrée dans le pays, ce département gouvernemental demande des documents spécifiques qui nécessitent parfois une traduction. Mais comment obtenir une traduction certifiée par IRCC ?

Lorsque vous demandez à visiter le Canada ou à vous y installer, il est parfois nécessaire de faire traduire vos documents en anglais ou en français. Cette exigence est importante lorsque les personnes viennent de pays dont les langues officielles sont différentes. Dans la plupart des cas, les documents tels que les certificats de naissance, les passeports, les certificats de mariage et autres nécessitent des traductions certifiées. En raison de l'importance de ces documents, cet article couvre tous les aspects de l'obtention de ces traductions certifiées.

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée au Canada ?

Au Canada, les traductions certifiées sont effectuées par des traducteurs agréés possédant les qualifications requises. Le Canada accordant une grande importance au professionnalisme en matière de traduction, ses traducteurs agréés doivent obtenir les compétences et les certifications nécessaires. Ces traducteurs doivent être membres du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) avant de pouvoir délivrer des services certifiés. 

Les traductions certifiées au Canada proviennent donc généralement de cette catégorie de traducteurs. Outre le fait qu'il émane de traducteurs agréés, ce type de traduction respecte également un format spécifique et un ensemble de règles. Par exemple, les traductions certifiées doivent porter la signature et le cachet de traducteurs professionnels agréés. Ces traductions doivent également être accompagnées des documents originaux pour en faciliter l'accès. 

En ce qui concerne la traduction de documents officiels, les exigences varient généralement d'un pays à l'autre. Ainsi, alors que les États-Unis ont des conditions préalables différentes, permettant à des traducteurs non agréés de créer des traductions certifiées, celles du Canada sont plus strictes. Ce qui est une traduction certifiée au Canada n'est pas la même chose aux États-Unis. 

Les traductions certifiées au Canada doivent être complètes, mais elles exigent également la date de la traduction et des indications sur le pedigree du traducteur. Ces certifications sont fortement liées à l'agrément du traducteur et à son appartenance à une association réputée dans le cadre du CTTIC. Les agences et institutions gouvernementales canadiennes exigent des traductions certifiées à des fins officielles, juridiques et académiques. Bien que les traducteurs indépendants puissent offrir ce service s'ils possèdent les certifications requises, les institutions recommandent vivement les entreprises de traduction de documents. Ces entreprises et agences disposent généralement de ressources plus importantes pour offrir des services certifiés qui répondent aux exigences.

Combien coûte une traduction certifiée au Canada ?

Bien que les entreprises de traduction canadiennes facturent leurs services différemment, la plupart d'entre elles évaluent les traductions certifiées à environ 30 dollars par page. Bien entendu, ce montant dépend du volume de votre commande, des documents et du traducteur qui offre le service. Les grandes entreprises de traduction et les traducteurs de renom peuvent facturer davantage en raison de leur expérience et de leur expertise.

Par exemple, QLPD Canada Translation Services propose des traductions certifiées d'une seule page pour 40 dollars. L'entreprise propose également des traductions certifiées de plusieurs pages pour 35 et 30 dollars. Des entreprises comme Canadian Translator proposent ce service à un prix pouvant aller jusqu'à 60 dollars.

Si l'obtention de traductions certifiées au Canada peut s'avérer plus coûteuse que dans d'autres pays, les exigences strictes de ce pays rendent la tâche plus ardue. En effet, les institutions gouvernementales du pays appliquent des règles strictes quant aux personnes autorisées à proposer ce service, ce qui limite son offre. Dans ce cas, l'obtention de traductions certifiées en ligne n'est pas une option entièrement viable.

Par conséquent, si vous avez besoin de services de traduction certifiée pour l'IRCC, envisagez de trouver une agence de traduction proche de chez vous. Bien que cette solution soit généralement plus coûteuse, elle vous permet de satisfaire aux exigences, augmentant ainsi les chances d'approbation de votre demande. 

Si vous vous demandez combien coûte une traduction certifiée au Canada, sachez que le coût varie. Si l'on considère les moyennes, les services de traduction certifiée ont des coûts différents selon les pays. Toutefois, ce chiffre n'est pas constant en raison de facteurs tels que l'expérience du traducteur, ses certifications, sa situation géographique et d'autres éléments supplémentaires. Quoi qu'il en soit, les gens se demandent souvent combien coûte ce service dans les différents pays. 

Ce qu'il faut savoir sur les traducteurs agréés par l'IRCC 

Contrairement à de nombreux autres pays, le Canada accorde une grande importance à son appareil de traduction. C'est pourquoi il limite le nombre de personnes qui offrent le service, en gardant les experts et les professionnels dans le jeu. Le pays fait également attention à qui offre des services de traduction certifiée pour ses départements gouvernementaux. Par conséquent, les gens ne savent pas toujours ce qu'est un traducteur agréé IRCC.

Selon l'IRCC, les traducteurs agréés sont ceux qui sont reconnus par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Même dans ce cas, ces traducteurs agréés sont membres en règle du conseil au Canada ou dans tout autre pays. La plupart des traducteurs agréés possèdent les qualifications et certifications requises, ce qui témoigne de leur expertise et de leurs connaissances dans le domaine. 

En général, les traducteurs agréés par IRCC possèdent des certifications qui contiennent les sceaux et les timbres de leurs organismes professionnels de traduction. Ces sceaux et cachets indiquent leur appartenance à ces associations de traducteurs au Canada ou à l'étranger. L'IRCC insiste sur le fait que les personnes qui n'ont pas d'accréditation ou de certification ne répondent pas à la définition de traducteur agréé.

Ce ministère reconnaît les professionnels d'autres pays. Toutefois, il insiste sur le fait que ces professionnels doivent prouver leur profil de traducteur professionnel au moyen de cachets et de signatures. Néanmoins, l'IRCC demande la traduction de ces cachets s'ils sont disponibles dans des langues étrangères.

Exigences d'IRCC en matière de traduction 

Lors du traitement des demandes auprès d'IRCC, il est nécessaire de traduire les documents étrangers qui ne sont ni en anglais ni en français. Cela s'applique surtout aux ressortissants d'autres pays qui souhaitent entrer au Canada. 

Cependant, vous ne connaissez peut-être pas les exigences actuelles de l'IRCC en matière de traduction, qui permettent de valider votre demande. Voici quatre exigences dont vous devez tenir compte :

1. Les traductions certifiées sont souvent obligatoires

Les traductions certifiées sont nécessaires pour les demandes adressées à l'IRCC si les documents originaux ne sont pas rédigés en français ou en anglais. Ces certifications permettent à l'agence de confirmer que la traduction provient d'un traducteur professionnel. Étant donné que ces certifications comportent généralement une déclaration des qualifications du traducteur, un cachet et une signature, il est beaucoup plus facile de les vérifier.

Vous devez également traduire les cachets de certification s'ils ne sont pas rédigés en français ou en anglais. Mais contrairement à d'autres pays, l'agence canadienne n'accepte pas les documents traduits par vous-même ou par votre famille ou vos amis. Elle exige strictement que les documents soient traduits par des traducteurs agréés. 

2. Les traductions pour l'IRCC doivent être complètes

Outre le simple fait d'obtenir des traductions certifiées, celles-ci doivent également être complètes. Même si le traducteur agréé couvre cet élément dans le document de certification, vous devez vous assurer que vous avez fourni une traduction mot à mot. Cela signifie que vous devez fournir une traduction anglaise ou française en miroir. Étant donné que l'IRCC n'accepte pas les traductions résumées ou les résumés, recherchez les traducteurs qui obtiennent les meilleurs résultats. Bien que cela puisse sembler extrême, l'agence compare ces traductions pour comprendre les informations contenues dans le document original.

3. Les affidavits doivent accompagner les traductions non certifiées

Bien que les traductions certifiées soient nécessaires dans la plupart des cas, l'IRCC fournit également des traductions non certifiées. Dans ce cas, l'agence recommande de joindre une déclaration sous serment attestant de l'exactitude de la traduction et de la compétence du traducteur. 

Le traducteur doit assermenter l'affidavit devant un commissaire autorisé ou un notaire public dans son pays de résidence. Ce notaire ou le commissaire doit également maîtriser le français ou l'anglais pour administrer cet affidavit. Dans ces situations, vous devez également traduire les cachets et serments qui accompagnent l'affidavit s'ils sont rédigés dans d'autres langues.

Bien que les affidavits soient parfois des substituts efficaces pour les certifications, ils ne fonctionnent pas toujours. L'IRCC rejette de nombreux documents accompagnés de ce document au lieu de la recommandation. Il est essentiel d'obtenir des traductions certifiées, surtout lorsqu'elles ne sont pas hors de portée. La certification est cruciale tant que vous travaillez sur une traduction officielle. 

4. Une traduction certifiée par IRCC doit provenir de l'original.

Lorsque vous préparez une traduction certifiée pour l'IRCC, n'oubliez pas d'utiliser le document original ou sa photocopie. L'utilisation d'autres versions de vos documents, telles que leurs transcriptions, pourrait affecter leur qualité et leur faire perdre leur sens. Pour vérifier cette exigence, le service demande des documents originaux accompagnés de leurs traductions. 

Les versions transcrites des documents ne présentent pas toujours le niveau de précision requis à des fins juridiques, officielles et d'immigration. Dans l'ensemble, les exigences relatives aux traductions d'IRCC ne sont pas très différentes de celles des traductions destinées aux services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis. 

Les principales disparités résident dans la manière dont ils privilégient le professionnalisme lors de la traduction de ces documents. Mais vous pouvez également faire appel à des services de traduction certifiée en ligne lorsque vous résidez dans d'autres pays. En plus de les utiliser pour vos traductions IRCC, vous pouvez également les employer pour d'autres tâches.

Rapid Translate offre des services de traduction certifiée IRCC, aidant les gens à améliorer leurs capacités de communication globale. Que vous déménagiez à l'étranger, que vous développiez votre entreprise ou que vous vous fassiez des amis à l'étranger, vous pouvez utiliser ce service de manière efficace. Il permet de franchir les barrières linguistiques et de voyager à travers le monde. Passez commande dès aujourd'hui pour profiter d'une communication sans limites!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Qu'est-ce qu'un notaire ? Comprendre les fonctions du notaire

On se demande souvent ce qu'est un notaire et comment il fonctionne. Lisez ce billet pour découvrir toutes les réponses à ces questions.

Interprétation et traduction : Qu'est-ce qui les différencie ?

Il est plus difficile que vous ne l'imaginiez de gagner la bataille de l'interprétation et de la traduction ? Découvrez les différences entre les deux dans cet article de blog détaillé.

Comment traduire un document Word : Le guide ultime

Vous voulez savoir comment traduire un document Word ? Lisez ce qui suit pour découvrir tout ce dont vous avez besoin, y compris les exigences de base en matière de traduction.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img