Traducteur humain : Comparaison avec les traducteurs automatiques 

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 23 septembre 2024 | 7 min read

Le traducteur humain est le fournisseur de services de traduction le plus populaire. Ses traductions dépassent toutes les autres en termes de qualité et d'expertise. Cependant, certains peuvent se demander pourquoi la plupart des gens préfèrent ce traducteur à un traducteur automatique. 

C'est pourquoi, pour vous aider à comprendre pourquoi les traducteurs sont les meilleurs, nous allons aborder tous les aspects importants de leur travail. Vous apprendrez comment les traducteurs facilitent la communication mondiale grâce à des services linguistiques de qualité supérieure. 

Lisez la suite pour comprendre la contribution des traducteurs à la communication !

4 types de traducteurs humains

Il existe différentes catégories de services de traduction humaine en fonction de leur spécialisation. Vous trouverez ci-dessous quatre types de traducteurs et ce qui les distingue des autres. 

1. Traducteur indépendant

Un traducteur indépendant travaille de manière autonome. Il accepte généralement des travaux ponctuels ou des acomptes, mais facture à la tâche. Les traducteurs indépendants ne travaillent pas dans un bureau physique. Ils travaillent plutôt à domicile et peuvent consacrer leur temps et leur attention à la production de traductions de qualité. 

Comme ils n'ont pas de bureau physique, les traducteurs indépendants proposent leurs services sur des plateformes de recherche d'emploi en ligne. Lorsque vous engagez un traducteur indépendant, vous devez savoir que ses horaires de travail sont flexibles. Les deux parties doivent donc se mettre d'accord sur le meilleur délai de livraison. Toutefois, comme il n'y a pas de structure formelle, il y a parfois un manque de responsabilité.

Certaines personnes non qualifiées qui suivent des cours accélérés se font passer pour des traducteurs. Il est donc conseillé de vérifier les qualifications d'un traducteur indépendant avant de l'engager. 

Normalement, tout traducteur appartenant à une association professionnelle internationale telle que l'American Translators Association (ATA) est authentique. 

2. Traducteur officiel

Un traducteur officiel possède les diplômes et les qualifications académiques nécessaires et travaille pour une agence de traduction. La plupart des agences de traduction sont réputées et les gens font donc facilement confiance à leur personnel. 

Les agences procèdent à des vérifications approfondies pour confirmer les compétences et les capacités de leur personnel. Vous avez ainsi la certitude d'obtenir les meilleures traductions de la part d'un personnel qui comprend les expressions idiomatiques et les normes internationales de traduction. 

Les traducteurs officiels peuvent adapter chaque traduction aux besoins spécifiques des particuliers et des organisations. Toutefois, en raison de la valeur ajoutée qu'ils apportent, leurs services sont légèrement plus onéreux. 

3. Traducteur assermenté 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé pour certifier les documents qu'il traduit. Ses compétences dépassent celles d'un traducteur ordinaire, ce qui lui permet d'assumer des tâches plus spécialisées.

Les traducteurs assermentés sont agréés par les institutions pour valider les traductions et confirmer leur exactitude. Des erreurs peuvent se glisser dans les traductions ; c'est pourquoi les traducteurs assermentés vérifient et affirment que tous les détails des documents traduits sont corrects. 

Certaines organisations demandent spécifiquement des traductions certifiées de documents. Dans ce cas, vous devez contacter un traducteur agréé. Il émettra une déclaration d'exactitude accompagnée de ses références et de sa signature. 

4. Traducteur agréé

Les gens pensent souvent que les traducteurs agréés et les traducteurs certifiés sont les mêmes. Or, ce n'est pas toujours le cas. Il est possible d'être agréé sans être titulaire d'une licence et vice versa. La licence de traducteur est un agrément délivré par les autorités gouvernementales qui autorise un traducteur à exercer son activité dans une juridiction donnée. 

Cependant, toutes les juridictions ne délivrent pas de licences. Mais si vous vivez dans une juridiction qui en délivre, vous aurez besoin d'un traducteur agréé pour les traductions d'entreprise.

Une personne écrit sur un livre.

Catégories de traductions 

Les traducteurs traitent différents types de travaux de traduction. Il est donc utile de comprendre quels sont les types de traductions. Vous serez alors en mesure de déterminer quel professionnel contacter au lieu d'avoir recours à la technologie de la traduction automatique.

Le type de rendu le plus élémentaire est la traduction standard. Elle consiste à lire et à comprendre des documents sous forme de fragments et à convertir le texte de la langue source à la langue cible. 

Toutefois, la conversion doit être précise et complète, tenir compte des nuances grammaticales et culturelles, et être exempte de préjugés linguistiques. 

Ensuite, nous avons la traduction certifiée, qui valide les documents juridiques, gouvernementaux, médicaux et autres documents importants. Des professionnels réalisent des traductions certifiées, les révisent et les vérifient à l'aide d'une signature, d'un cachet et d'un certificat. 

Les traductions notariées sont également très uniques et importantes. Elles sont utiles dans les procédures juridiques internationales et les demandes d'immigration. Cependant, les gens ont tendance à confondre notarisation et certification. Mais il faut savoir qu'un traducteur n'effectue pas de notarisation. 

Le processus de notarisation des documents se déroule en deux phases. Tout d'abord, un expert linguistique qualifié traduit les documents et les remet à un notaire public. Le notaire valide légalement le document en y apposant son cachet, confirmant ainsi son authenticité et le rendant apte à une utilisation internationale.

Les traductions localisées forment également une catégorie unique. La localisation est similaire à la traduction, mais plus intense. Les traductions localisées adaptent le contenu à des publics cibles spécifiques issus de différentes régions géographiques. 

Par conséquent, la localisation tient compte de détails tels que le style d'écriture, la monnaie, les symboles et les normes sociétales. 

La dernière grande catégorie est la traduction spécialisée, qui comporte de nombreux sous-groupes. Cette catégorie traite de la traduction en fonction du domaine, de la niche et de l'industrie. Par exemple, il existe des traductions médicales, juridiques et de brevets

Comme les traductions spécialisées portent sur des sujets spécifiques, elles requièrent un langage technique et sont d'une importance cruciale.

Traduction humaine et traduction automatique

La traduction automatique est une alternative populaire à l'embauche d'experts humains. Les personnes qui utilisent les traductions automatiques se vantent de la capacité des machines-outils à fournir des traductions instantanées. Bien que cela soit vrai, les humains et les machines-outils ont des avantages et des inconvénients. 

Les machines traduisent grâce à la technologie de l'intelligence artificielle (IA) et aux réseaux neuronaux d'apprentissage profond. La traduction automatique neuronale entraîne les outils à interpréter à l'aide d'une grande base de données de traductions antérieures. 

Cependant, la langue est complexe et évolue quotidiennement, de sorte qu'il n'est pas idéal de s'appuyer sur des données provenant de traductions antérieures. De plus, les machines-outils interprètent les messages sans en comprendre le contexte et les idées. 

La traduction automatique est rapide, rentable et facilement accessible, mais elle est également imprécise et manque de créativité. Elle manque également de sensibilité culturelle et de compréhension contextuelle et conceptuelle, autant d'éléments qui affectent la qualité de la traduction. 

D'autre part, la traduction humaine est plus coûteuse et prend plus de temps. Parfois, les professionnels ne peuvent traiter que des domaines spécialisés et leurs traductions peuvent être subjectives. En outre, le risque de rencontrer un traducteur non qualifié est élevé, mais vous pouvez toujours vérifier ses qualifications. 

Avec un bon traducteur, vous avez la garantie d'un travail précis, d'une expression créative et précise, et d'une qualité optimale. En outre, les traducteurs proposent également des traductions urgentes, de sorte que vous pouvez même obtenir des traductions le jour même.

Bien que la traduction humaine l'emporte sur les logiciels de traduction automatique, elles ont toutes deux leur raison d'être. 

Par exemple, les personnes dont le budget est limité préfèreront les traductions AI, car elles sont instantanées et parfois gratuites. En outre, vous pouvez faire appel à un professionnel pour retoucher la traduction afin d'en garantir l'exactitude. 

Cependant, les frais d'édition peuvent être élevés. Il est donc préférable d'utiliser la traduction automatique pour les communications informelles où le destinataire peut ignorer les erreurs. Pour les documents officiels, il est préférable de faire appel à des traducteurs professionnels, qui offrent les meilleures conversions de documents en langues étrangères.

FAQ

Nous avons abordé les points les plus importants que vous devez connaître sur les traducteurs professionnels humains. Voyons maintenant les réponses aux questions récurrentes sur les traducteurs.

Les traducteurs humains utilisent-ils des outils de traduction assistée par ordinateur ?

Oui, les traducteurs utilisent souvent des mémoires de traduction et des outils de traduction assistée par ordinateur. Ces outils permettent de traiter simultanément un grand nombre de projets de traduction, ce qui simplifie le travail. Cependant, les traducteurs doivent toujours réviser et améliorer les résultats obtenus à l'aide de ces outils.

Combien un traducteur humain me facturera-t-il par page ?

Les traducteurs professionnels facturent en moyenne 25 à 30 dollars par page. Toutefois, le prix peut varier en fonction du volume de travail, de la paire de langues et de la spécialisation. Il est donc difficile de prévoir le montant exact que vous devrez payer pour une traduction.

Tous les traducteurs humains facturent-ils à la page ?

Non, tous les traducteurs ne facturent pas leurs services à la page. Certains, en particulier les indépendants, fixent des tarifs horaires, qui peuvent ou non faire l'objet d'une négociation. Néanmoins, vous pouvez demander, comparer les prix et choisir celui qui correspond à votre budget.

Embaucher un traducteur humain chez Rapid Translate 

Lorsque vous cherchez un traducteur, il est préférable de comprendre les différents types de traduction. Ces connaissances vous permettront de savoir de quel type de traducteur vous avez besoin. Heureusement, il n'est pas nécessaire de parcourir plusieurs plateformes pour trouver de bons traducteurs.

Vous pouvez faire appel à Rapid Translate, l'une des agences de traduction les plus légitimes qui soient. Pour passer une commande, il suffit de se rendre dans notre bureau ou d'utiliser notre site Internet.

Nous opérons au niveau local et international et proposons des traducteurs humains authentiques dans plus de 60 langues. Nous offrons une livraison en deux ou trois jours et des prix abordables. Qu'attendez-vous ? 

Commandez nos services de traduction dès aujourd'hui!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Rush Notary : Bénéficier de services de notarisation impromptus

Les circonstances peuvent justifier que vous fassiez appel à des services notariaux urgents. Ce billet propose toutes les alternatives à envisager dans un tel cas.

Comment traduire un document de l'anglais vers l'espagnol

Apprenez à traduire un document de l'anglais vers l'espagnol avec les bons outils et services. Lisez cet article de blog pour obtenir un guide étape par étape.

Traduction de documents juridiques : Faire du droit dans plusieurs langues

Explorez le monde complexe des services de traduction de documents juridiques. Apprenez pourquoi les traducteurs professionnels sont essentiels pour une traduction juridique sans erreur.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img