Comment les outils de traduction peuvent-ils améliorer la productivité ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 10 minutes de lecture

Nombreux sont ceux qui connaissent la traduction automatique, même s'il est risqué de s'en remettre uniquement à elle pour les processus formels. Cependant, la combinaison de divers outils de traduction et d'une touche humaine professionnelle est tout ce dont vous avez besoin pour réussir. La plupart des gens se demandent comment les outils de traduction peuvent améliorer la productivité de la communication.

Ces outils remplissent diverses fonctions qui accélèrent le processus de traduction. Ils améliorent également la qualité des traductions grâce à de brillantes suggestions. Vous n'avez pas à vous inquiéter du plagiat, car il existe des mesures d'assurance qualité. Mais avant de les utiliser, vous devez apprendre comment ils fonctionnent. 

Lisez donc la suite pour en savoir plus sur les outils d'aide à la traduction !

Un robot touche la main d'un humain.
Comment les outils de traduction peuvent améliorer la productivité 8

Qu'est-ce qu'un outil de traduction ?

Un outil de traduction est un programme d'application ou un logiciel qui permet aux traducteurs de convertir des textes en langues étrangères. En général, les outils de traduction rendent le travail plus rapide, plus facile et plus fluide en appliquant la technologie ou la puissance informatique.

Avec l'aide d'un outil de transition, un travail qui aurait pris une semaine peut prendre quelques jours. À bien y réfléchir, c'est un gain de temps considérable. En plus d'accélérer les procédures de traduction, ces outils permettent également de réduire les coûts.

En règle générale, lorsque les agences de traduction connaissent une hausse de fréquentation, elles doivent souvent augmenter leur personnel. C'est une bonne chose, car cela témoigne d'une croissance et d'un développement, mais cela s'accompagne de dépenses supplémentaires.

Par conséquent, pour économiser de l'argent et obtenir plus de valeur, les agences de traduction adoptent des traductions automatiques et d'autres outils similaires. Avec un outil de traduction automatique, il suffit de capturer et de saisir le document source pour obtenir une traduction instantanée du texte.

Il s'agit donc d'un service rapide et sûr. Après avoir reçu le projet initial, un traducteur humain professionnel peut réviser et éditer les documents pour en vérifier la précision et l'exactitude. Toutefois, il existe d'autres outils de traduction que les traductions automatiques.

Tous les outils de traduction ont pour objectif commun d'améliorer la qualité et la rapidité des traductions. Par conséquent, les outils de traduction permettent l'expansion de la communication et de l'interaction à l'échelle mondiale.

Ils favorisent l'expansion des entreprises sur les marchés étrangers et aident les particuliers à élargir leur champ d'action. Il est indéniable que les traducteurs humains sont les plus compétents. Cependant, les individus ne peuvent pas tout faire seuls. 

C'est pourquoi les agences de traduction doivent tirer parti de la technologie tout en recrutant les meilleures ressources humaines disponibles. Toute agence peut atteindre de grands sommets et une bonne réputation grâce à des traducteurs qualifiés, expérimentés et formés et à des outils de traduction précis.

Le logo de l'outil Google Translate sur un carreau blanc.
Comment les outils de traduction peuvent améliorer la productivité 9

4 catégories d'outils de traduction

Différents outils aident à la traduction et chacun d'entre eux remplit une fonction différente. Ces outils et logiciels sont classés en fonction de leur utilisation et de la technologie qui sous-tend leur fonctionnement. 

Poursuivez votre lecture pour découvrir les quatre principaux types d'outils de traduction disponibles pour améliorer la productivité.

1. Système de gestion des traductions (TMS)

Un système de gestion de la traduction est un logiciel qui gère les procédures et les processus liés à la traduction à grande échelle. 

Par exemple, la localisation de documents implique la traduction dans différents dialectes et l'adaptation du contenu à des contextes culturels spécifiques.

La localisation adopte une approche multilingue, ce qui complique le suivi et la surveillance des documents traduits. Un système de gestion des transitions est une combinaison d'outils qui permettent de gérer et de contrôler les actifs numériques.

Le mot "gestion" est large et englobe plusieurs aspects. La gestion des documents implique la capture numérique ou électronique à l'aide de gadgets, dont certains peuvent convertir les formats de documents.

Par exemple, les outils de reconnaissance optique peuvent numériser et convertir des images contenant du texte lisible en format word. La gestion comprend également des modes de stockage qui permettent aux traducteurs de sauvegarder des documents en ligne de manière sécurisée.

Les autres éléments essentiels de la gestion sont le suivi, la surveillance et le contrôle d'accès. Les systèmes de gestion de la traduction respectent donc les conditions de sécurité des données et la conformité réglementaire.

Les systèmes de gestion des traductions intègrent également des outils dotés de fonctions de collaboration, permettant un accès simultané à plusieurs personnes. Par conséquent, un système de gestion de traduction est un outil de gestion de projet. Il aide les traducteurs à atteindre la perfection dans toutes les traductions, créant ainsi une bonne identité pour les entreprises et les organisations.

Un bon système de gestion des traductions garantit que toutes les tâches sont grammaticalement, conceptuellement et contextuellement correctes. Il s'agit donc d'un excellent outil pour les organisations dont les sites web s'adressent à des publics internationaux. Les systèmes de traduction éliminent les difficultés liées au suivi du contenu dans plusieurs langues en automatisant les actions, d'où leur importance.

2. Outil de mémoire de traduction (TM) 

Il arrive que les humains oublient des détails importants, ce qui n'est pas le cas des machines et des systèmes automatisés. Un outil de mémoire transitoire est comparable à l'historique d'un moteur de recherche. Il s'agit d'une base de données qui stocke des glossaires de phrases et d'expressions que les traducteurs utilisent lors de la conversion du texte.

Les outils de mémoire de traduction stockent ces informations de manière appropriée, ce qui permet de les rechercher et de les localiser facilement. Le logiciel de mémoire de traduction est un entrepôt de phrases, de mots et de clauses dans différentes langues. Les membres de l'équipe et les rédacteurs peuvent télécharger et enregistrer des termes et des phrases en vue d'une utilisation ultérieure.

Ces outils de mémorisation facilitent souvent le travail des traducteurs en leur fournissant des traductions prêtes à l'emploi. Ils peuvent les ajouter automatiquement à leurs documents à partir du logiciel. Il est intéressant de noter que les outils de mémoire de traduction s'intègrent aux systèmes de traitement de texte, de sorte que le processus d'ajout se fait sans stress.

Il est intéressant de noter que les outils de mémoire de traduction sont compatibles avec différents formats de fichiers. Vous pouvez donc gagner du temps en examinant la meilleure adaptation au fur et à mesure que vous convertissez le texte.

3. Outil de traduction assistée par ordinateur (TAO)

La différence entre les outils de TAO et les outils de traduction automatique réside dans le niveau de contribution humaine. Alors que les outils de traduction automatique créent la traduction, les outils de TAO améliorent les traductions humaines en améliorant certains aspects importants. Les outils de TAO sont faciles à identifier car ils peuvent éditer différents formats de documents et s'intègrent facilement à d'autres outils.

Il s'agit donc d'assistants de traduction polyvalents qui comprennent des correcteurs orthographiques et grammaticaux complémentaires ou de traitement de texte. Ils disposent également d'un gestionnaire de banque terminologique électronique, de dictionnaires multilingues et d'outils d'indexation.

Un outil de TAO permet également aux traducteurs d'accéder à une concordance numérique, à des outils d'alignement et à des logiciels de gestion de projet qui rationalisent le flux de travail de la traduction. Ces catégories d'outils comprennent également des moteurs de recherche linguistique, qui parcourent diverses bases de données terminologiques pour trouver des concordances précises.

4. Outil de traduction automatique (TA)

Les outils de traduction automatique sont les aides les plus courantes. Ils sont faciles à utiliser, ne nécessitent aucune connaissance technique et fournissent des traductions rapides. Bien qu'ils soient utiles, ils ont parfois une sonorité peu naturelle et comportent des erreurs mineures. Toutefois, dans des cas importants comme la traduction de passeports et de demandes d'immigration, aucune erreur n'est insignifiante.

Grâce aux progrès technologiques et à l'essor des systèmes d'intelligence artificielle, les outils de traduction automatique gagnent en précision. Les systèmes de traitement du langage naturel contribuent également à la création de traductions à la sonorité naturelle.

Les algorithmes d'apprentissage en profondeur améliorent l'exactitude des traductions automatiques, qui s'améliorent donc chaque jour. Vous pouvez donc faire confiance aux traductions automatiques pour convertir rapidement des textes.

Certains outils de traduction automatique ne nécessitent pas que les utilisateurs saisissent le texte au clavier. D'autres méthodes, telles que la saisie vocale et la saisie d'images, sont disponibles et permettent de fournir des traductions vocales à un public international. Les outils de traduction automatique aident donc également à la transcription de documents.

pexels jorge jesus 137537 614117

Fonctionnement des outils de traduction 

Les outils de traduction ont des modes de fonctionnement différents. La façon dont les traducteurs utilisent ces outils dépend de leur utilité. Par exemple, les systèmes de mémoire de traduction offrent un vocabulaire de mots traduits et fonctionnent donc comme des outils de recherche. 

Le traducteur peut accéder au menu de recherche de l'outil et choisir la meilleure option. Les logiciels de mémoire de traduction n'offrent pas toujours une correspondance parfaite. Parfois, les résultats ne sont pas exacts mais comparables, ce qui vous permet de les évaluer et de décider de les utiliser ou non.

Dans le cas des conversions instantanées, l'opérateur doit saisir le texte à la machine. Ceux qui prennent en charge les systèmes vocaux permettent aux traducteurs de lire le document. Au fur et à mesure que le traducteur lit, l'outil le convertit au format texte dans la langue cible souhaitée.

Auparavant, ces outils utilisaient la traduction basée sur des règles, qui dépendait de règles linguistiques et de dictionnaires étrangers. Aujourd'hui, ils ont évolué vers des systèmes de machines statistiques. Actuellement, ces outils font appel à la technologie neuronale et à des bases de données de textes bilingues. Cette technologie est plus précise car le modèle traduit en tenant compte de la sémantique et du contexte.

Les codes informatiques que les développeurs web écrivent permettent aux outils de traduction de fonctionner efficacement. Même si vous ne comprenez pas le jargon de la programmation, vous devez apprendre à utiliser l'outil dont vous disposez. 

Si vous ne le faites pas, vous ne pourrez pas maximiser votre productivité et profiter de tous ses avantages. Vous pouvez donc étudier des guides spécifiques sur la manière d'utiliser le logiciel de traduction auquel vous avez accès.

Le mot "PRODUCTIF" sur fond blanc.
Comment les outils de traduction peuvent améliorer la productivité 10

Comment les outils de traduction peuvent-ils améliorer la productivité grâce à leurs fonctionnalités ?

Il est vrai que les outils de transition améliorent considérablement la productivité du flux de travail. Toutefois, cela est possible grâce aux fonctionnalités uniques et utiles des logiciels de traduction. 

Voici trois caractéristiques et leur contribution à l'amélioration de la qualité globale des traductions.

1. Automatisation de la traduction 

La plupart des outils de traduction ne nécessitent que peu d'intervention humaine pour effectuer les tâches. Cela réduit donc considérablement le travail du traducteur, qui n'a plus qu'à donner des ordres auxquels les outils obéissent.

Par exemple, les outils d'automatisation peuvent signaler des erreurs et suggérer des corrections, en fonction de leur objectif. Ils peuvent également effectuer des tâches telles que l'adaptation du format des dates aux normes de localisation des documents. 

Certains outils peuvent même détecter et modifier les références culturelles de manière transparente.

2. Collaboration et partage

La collaboration était difficile lorsqu'il s'agissait de documents physiques et de fichiers manuels. Les membres des équipes partenaires devaient se rencontrer physiquement pour travailler ensemble sur les traductions, les révisions et les modifications. La distance pouvait donc parfois constituer un obstacle à l'accomplissement des tâches.

Cependant, le développement d'outils de traduction, la collaboration et la technologie de partage de fichiers sont des solutions viables. Grâce aux outils d'assistance, les traducteurs peuvent travailler sur des documents en temps réel tout en partageant des fichiers avec d'autres personnes situées dans des lieux différents. 

Avec une connexion internet stable, toute personne disposant du bon contrôle d'accès peut consulter et modifier un document sur Google Workspace. Les systèmes d'informatique en nuage permettent de stocker des informations sur des serveurs en ligne auxquels les membres de l'équipe peuvent accéder à tout moment. Par conséquent, la possibilité de gérer facilement des projets rend le processus de travail transparent.

3. Capacités d'intégration

L'automatisation sans la possibilité d'intégrer les outils resterait stressante. Imaginez que vous scanniez une image et que vous la convertissiez au format texte, puis que vous exportiez le fichier vers un outil d'assurance qualité. Avant de terminer l'ensemble du processus de traduction, le traducteur doit télécharger et charger les documents plusieurs fois.

Cependant, tous les services nécessaires à une traduction complète sont facilement accessibles grâce à l'intégration. La plupart des systèmes peuvent s'intégrer à des logiciels, des applications et même des interfaces de programmation d'applications (API), ce qui accélère le processus.

En règle générale, les outils de traduction améliorent la productivité en favorisant la précision, la rapidité, l'accès ou l'exactitude. 

En outre, ces outils sont rentables. Ainsi, leur puissance de calcul et les compétences d'un traducteur expérimenté offrent un avantage supplémentaire aux agences et à leurs clients.

Une équipe travaille dans un bureau tandis qu'un membre se lève et s'exprime devant un conseil d'administration.
Comment les outils de traduction peuvent améliorer la productivité 11

6 conseils pour optimiser la productivité avec les outils de traduction

Avant de tirer le meilleur parti des outils de traduction, vous devez comprendre leurs caractéristiques et savoir comment les exploiter. Vous devez donc élaborer une stratégie pour utiliser correctement ces outils. 

Voici six conseils pour vous aider à formuler une stratégie productive d'utilisation des outils de traduction :

  1. Utilisez des traductions automatiques pour obtenir une première version avant d'éditer le contenu.
  2. Un système de gestion des traductions peut servir de référentiel central pour stocker les informations.
  3. Un outil de mémoire de traduction est parfait pour les traductions similaires avec des phrases répétées. Ses suggestions sont le plus souvent des correspondances exactes.
  4. Les outils de TAO peuvent segmenter les traductions en paragraphes lisibles qui améliorent la qualité globale des traductions.
  5. Utiliser des outils d'assurance qualité pour identifier les erreurs et confirmer le guide de style, le formatage et la mise en page.
  6. Intégrer des outils de gestion de la relation client pour promouvoir la communication avec les clients étrangers.

Grâce à ces conseils, il est évident que les outils de traduction peuvent améliorer la productivité et rationaliser le flux de travail. Malheureusement, toutes les agences de traduction ne le savent pas ou ne sont pas en mesure d'élaborer des stratégies efficaces. 

Ainsi, chaque année, plusieurs traductions ne répondent pas aux normes internationales, ce qui entraîne leur rejet.

Si la traduction d'un passeport, d'un document d'affaires ou d'un document médical a échoué, c'est le moment de trouver une nouvelle agence de traduction. Vous pouvez éviter un rejet en contactant une agence de traduction fiable comme Rapid Translate.

Nous combinons des outils de traduction efficaces et des traducteurs professionnels pour produire des traductions de premier ordre.

 Contactez-nous dès aujourd'hui pour des traductions précises et de qualité!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction en matière de divorce : Clarté des procédures de divorce

Vous avez besoin d'une traduction précise de votre divorce pour pouvoir bénéficier de plusieurs avantages. Découvrez comment obtenir une traduction de qualité de vos documents de divorce dans cet article de blog.

Services de traduction de l'anglais vers l'espagnol : Chaque mot compte

Découvrez l'importance des services de traduction certifiée de l'anglais vers l'espagnol et prenez des décisions éclairées concernant vos besoins en traduction.

Traduction du certificat de mariage USCIS

Vous ne savez pas comment obtenir une traduction de votre certificat de mariage que l'USCIS acceptera ? Lisez la suite pour connaître tous les détails de la traduction de votre certificat.

Prêt à commencer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img