Comment traduire mon diplôme de fin d'études secondaires en anglais ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

Un diplôme de fin d'études secondaires est précieux lorsqu'il s'agit d'émigrer dans un pays anglophone. Il peut aider un étudiant international à obtenir une bourse d'études dans un établissement d'enseignement supérieur. Un diplôme permet également de trouver un bon emploi dans un pays étranger. Il n'est donc pas étonnant que la question "Comment traduire mon diplôme de fin d'études secondaires en anglais" soit très répandue parmi les immigrants étrangers. 

L'exactitude est la principale préoccupation pour les traductions académiques, y compris la traduction de votre diplôme. Cependant, vous ne pouvez pas vous empêcher de vous préoccuper des exigences spécifiques, telles que la certification de la traduction et la notarisation. 

Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur la traduction du diplôme de fin d'études secondaires, en particulier sur la procédure et les exigences. 

Pourquoi traduire votre diplôme d'études secondaires en anglais ? 

Il existe plusieurs raisons de traduire votre diplôme de fin d'études secondaires en anglais, la plupart d'entre elles étant liées à l'immigration. La plupart des personnes ont besoin de ce service de traduction lorsqu'elles poursuivent des études supérieures ou travaillent dans un pays étranger. 

Mais pourquoi ce processus nécessite-t-il la traduction de votre diplôme ?

Il se peut que les établissements étrangers ne reconnaissent pas votre diplôme. Toutefois, l'anglais étant la langue officielle de nombreux pays, la traduction de votre diplôme en anglais lui confère une plus grande reconnaissance. Une fois traduit en anglais, vous pouvez utiliser le certificat au-delà de votre pays d'origine. 

En outre, de nombreux employeurs et institutions étrangers peuvent comprendre vos documents académiques s'ils peuvent lire le certificat. Ainsi, lorsque vous traduisez votre diplôme, en particulier avec une certification, vous améliorez sa crédibilité. 

Par conséquent, lorsque vous introduisez une demande à l'étranger, il est utile de présenter votre document en anglais. Vous contribuerez ainsi à accélérer le processus d'évaluation. Les institutions examinent plus facilement les demandes accompagnées de l'original et de la traduction du diplôme, car elles sont plus faciles à vérifier. 

Avez-vous besoin de faire authentifier votre traduction de diplôme ?

La notarisation de la traduction de votre diplôme dépend de l'établissement d'enseignement ou de l'organisation à laquelle vous soumettez le document. Certaines organisations peuvent exiger une traduction notariée, d'autres non. Par conséquent, vérifiez les exigences de l'organisation à laquelle vous vous adressez avant de traduire votre diplôme. 

Mais qu'en est-il si l'institution que vous visez exige une authentification ? Qu'est-ce que cela signifie et comment l'obtenir ? 

Une traduction notariale est une traduction de document officiel authentifiée par un notaire public. Ainsi, même si vous faites traduire votre diplôme par des professionnels de qualité d'une agence de traduction, il ne s'agit pas d'une traduction notariale. Elle ne devient une traduction notariale qu'après avoir été authentifiée par un notaire. 

Combien coûte la traduction d'un diplôme de fin d'études secondaires en anglais ?

La plupart des traducteurs aux États-Unis facturent entre 20 et 40 dollars par page pour la traduction d'un diplôme. Cependant, le coût de la traduction d'un diplôme de fin d'études secondaires varie selon les traducteurs. 

Bien que cela semble coûteux, n'oubliez pas qu'une traduction de diplôme est une traduction académique. Seuls des professionnels certifiés traitent les traductions académiques pour garantir l'exactitude contextuelle et structurelle. 

Lorsque vous traduisez votre diplôme de fin d'études secondaires, privilégiez la précision plutôt que les prix les plus bas. Une traduction précise et certifiée du diplôme peut faire la différence entre une candidature réussie et une candidature non réussie. N'acceptez donc que les services d'une société de traduction offrant des services de traduction de diplômes fiables. 

Comment traduire mon diplôme de fin d'études secondaires en anglais en 5 étapes simples

Les exigences d'une procédure d'immigration ou d'une procédure de candidature à l'étranger, telles que la traduction de documents, pourraient mettre un terme à votre enthousiasme. C'est particulièrement vrai si vous n'avez aucune connaissance en matière de traduction en anglais. 

Cependant, vous n'avez pas à vous inquiéter : la traduction de documents officiels en anglais est aussi simple que possible. Les experts ne vous recommandent pas de traduire vous-même votre diplôme. 

C'est pourquoi cette section se concentre sur le processus d'obtention d'une traduction professionnelle d'un relevé de notes de lycée. 

Voici les cinq étapes à suivre pour obtenir des services de traduction de diplômes certifiés : 

  1. Trouver un traducteur ou une agence de traduction agréés. 
  2. Fournissez votre diplôme d'études secondaires pour traduction. 
  3. Assurez-vous que le traducteur connaît les exigences de l'organisation cible.
  4. Réviser le projet traduit. 
  5. Notarier ou certifier votre traduction si votre organisation cible l'exige.

La première de ces cinq étapes est la plus importante. L'efficacité de votre traducteur a un impact direct sur la qualité de votre travail. 

Choisissez donc un traducteur professionnel et fiable, expérimenté dans la traduction de diplômes dans la paire de langues. 

3 éléments à prendre en compte pour la traduction de votre diplôme

Remettre son diplôme à un traducteur qualifié et soumettre la copie traduite n'est pas une bonne pratique. Même si vous n'avez pas d'expérience en matière de traduction en anglais, vous devez travailler avec votre traducteur pour garantir une traduction précise et complète de vos diplômes.

Cette section met en évidence trois points clés à discuter avec votre traducteur et à surveiller lors de la traduction de votre diplôme. 

1. Toujours privilégier la précision lors de la traduction

L'exactitude de votre traduction est la considération la plus importante lorsque vous traduisez votre diplôme en anglais. Mais si vous n'êtes pas le traducteur, comment pouvez-vous garantir l'exactitude de la traduction ? Vous pouvez vérifier les qualifications de votre traducteur et le processus de traduction appliqué. 

N'engagez qu'un traducteur universitaire professionnel certifié dans la langue d'accueil et la langue cible. Si vous faites appel à une agence de traduction, assurez-vous qu'elle utilise des traducteurs humains qualifiés, et non des machines. En outre, il est préférable de ne faire appel qu'à des locuteurs natifs lorsque le diplôme contient un vocabulaire spécifique à un lieu. 

En outre, vérifiez que votre traducteur traduit de manière contextuelle et non littérale. Même si tous les traducteurs universitaires devraient savoir cela, vérifiez toujours pour vous assurer que vous avez une traduction exacte. 

2. Veiller au respect de la structure et du format

Outre l'exactitude contextuelle de votre traduction, les organismes examinent également son exactitude structurelle et son format de présentation. 

Un diplôme est un certificat de fin d'études, et une bonne traduction doit donc conserver cette structure de certificat. Même si le contenu traduit est correct, il n'est pas correct de traduire un diplôme au hasard. 

Pour vous aider à vérifier l'exactitude structurelle de votre traduction, recherchez en ligne un modèle de traduction de diplôme en anglais. Comparez ensuite le modèle à votre traduction pour vous assurer de sa conformité et de son exactitude. 

Vérifiez également le format de fichier requis pour la soumission à votre organisation cible. Soumettre une traduction à laquelle ils ne peuvent accéder serait un gaspillage. 

3. Certifier votre traduction

De nombreuses personnes se demandent si la certification est une condition essentielle à l'obtention d'un diplôme. En général, les exigences en matière de certification varient selon les organisations, les agences et les institutions. 

Cependant, de nombreuses organisations exigent que vous certifiiez la traduction de votre diplôme. Il s'agit généralement d'une exigence courante et stricte pour les traductions académiques. 

Néanmoins, certaines agences, comme l'USCIS, n'exigent pas de certification de la traduction. Néanmoins, les professionnels recommandent de faire certifier votre traduction. Elle atteste de l'exactitude de votre traduction et suscite l'approbation sentimentale des fonctionnaires. 

De plus, la certification d'une traduction ne prend pas beaucoup de temps, surtout avec un traducteur assermenté. La plupart des traducteurs ne demanderont pas plus pour certifier votre traduction, alors faites-le quand même. 

Où traduire votre diplôme d'études secondaires

Jusqu'à présent, cet article a montré qu'il est préférable de confier la traduction de votre diplôme à des professionnels pour obtenir les meilleurs résultats. Cependant, si vous êtes novice en matière de traduction anglaise ou académique, vous vous demandez peut-être où trouver des traducteurs fiables. 

De nombreux traducteurs et sociétés de traduction proposent en ligne des traductions certifiées pour les diplômes. Vous aurez peut-être du mal à en choisir une parmi la multitude d'options en ligne. Néanmoins, cette section présente deux agences de traduction fiables que vous pouvez explorer. 

1. Explorer le système ERES pour les traductions académiques certifiées

The Educational Records Evaluation (ERES) est spécialisé dans les services de traduction de dossiers académiques. Vous pouvez faire appel à cette agence pour toute traduction académique, y compris la traduction de votre diplôme. 

ERES emploie des professionnels certifiés maîtrisant plusieurs paires de langues. Ces traducteurs ont l'expérience de la traduction transfrontalière de documents destinés à des applications académiques et professionnelles. 

Vous pouvez donc compter sur eux pour une traduction complète et précise de votre diplôme d'études secondaires. 

2. Choisir Rapid Translate pour une traduction rapide et précise des diplômes

Si vous cherchez une agence de traduction académique avec des délais d'exécution rapides, choisissez Rapid Translate. Cette société de traduction fournit à ses clients satisfaits des traductions précises en un temps record. 

Rapid Translate emploie une équipe de traducteurs professionnels, pour la plupart des locuteurs natifs certifiés dans des paires de langues spécifiques. Ces traducteurs qualifiés garantissent l'exactitude structurelle et contextuelle de votre traduction pour une application sans problème. 

Chez Rapid Translate, vous bénéficierez d'une bonne expérience client, d'une traduction collaborative et d'un service abordable. 

Vous vous demandez toujours comment traduire votre diplôme de fin d'études secondaires en anglais ? Commandez dès maintenant pour éliminer toutes les barrières géographiques de vos qualifications éducatives!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction en créole pour les affaires internationales

Obtenir une traduction en créole facilite la communication avec le peuple haïtien. Lisez pour en savoir plus sur ce service et sa disponibilité.

Le site DeepL est-il précis ? Comment se compare-t-il à d'autres outils ?

Avez-vous des questions sur l'exactitude des traducteurs automatiques ? Par exemple, DeepL est-il précis ? Lisez cet article pour le savoir !

Services de traduction de l'USCIS : Comment trouver des prestataires fiables

Avez-vous besoin de services de traduction de l'USCIS pour vos documents d'immigration ? Lisez cet article pour savoir quand et comment l'obtenir.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img