L'équipe de Rapid Translate
La mondialisation croissante a fait naître le besoin de traduire des documents officiels dans le monde entier. Les différentes raisons de ce phénomène sont liées à l'immigration, aux voyages et au travail. Cependant, tous les processus qui impliquent une interaction avec d'autres agences gouvernementales nécessitent généralement des traductions officielles. La question qui se pose est de savoir comment traduire un document officiel.
Plusieurs options s'offrent aux personnes désireuses d'obtenir la traduction officielle de leurs documents. Mais avant tout, vous devez identifier le support que vous préférez utiliser pour ce type de traduction. Ensuite, vous devez obtenir des devis estimant les prix, les délais de livraison et d'autres détails minutieux avec le traducteur. La traduction de documents officiels comporte généralement de fines subtilités, que cet article aborde.
Table des matières
Que sont les traductions officielles de documents ?
En matière de traduction, les gens sont souvent confus quant à la nature des documents et à leurs exigences. En général, les traductions officielles de documents ont des exigences différentes de celles de leurs équivalents non officiels. C'est pourquoi il est toujours essentiel de comprendre quels sont les documents qui entrent dans cette catégorie. Qu'est-ce qu'une traduction officielle ?
Les traductions officielles de documents sont des traductions portant des cachets ou des déclarations des autorités compétentes indiquant leur authenticité et leur exactitude. Ces cachets et déclarations indiquent également que ces documents ont été traduits par des traducteurs professionnels.
Si ces exigences officielles varient d'un pays à l'autre, le point commun est l'autorité qu'elle confère aux documents traduits. Si certaines personnes peuvent offrir les certifications qui rendent une traduction officielle, d'autres ne le peuvent pas. Dans l'ensemble, la définition d'une traduction officielle correspond aux exigences du bureau qui l'utilise.
Bien entendu, la plupart des autorités gouvernementales n'acceptent que les traductions officielles de documents réalisées par des professionnels agréés. Inversement, ces agences et autorités n'acceptent généralement pas les documents traduits par leurs soins. En général, vous aurez besoin de traductions officielles lorsque vous travaillerez avec plusieurs documents spécifiques. Les documents tels que les brevets, les permis de conduire, les dossiers de police, les documents d'adoption, les actes de naissance, les actes de mariage et bien d'autres encore entrent dans cette catégorie.
Comment obtenir une traduction officielle d'un document : 3 alternatives efficaces
La plupart des agences gouvernementales et des autorités compétentes n'acceptent pas les documents auto-traduits ou traduits de manière non officielle. C'est pourquoi l'obtention de ce type de traduction peut s'avérer assez difficile, surtout si vous avez un budget limité. Heureusement, de nombreux prestataires de services de traduction proposent ce service en ligne, ce qui facilite le processus. Si vous vous demandez comment obtenir une traduction officielle d'un document, vous pouvez donc envisager ces alternatives.
Faire appel à une agence de traduction professionnelle
Faire appel à une agence de traduction professionnelle est l'une des premières solutions à envisager lorsqu'on cherche à obtenir des traductions officielles de documents. Ces agences de traduction sont utiles pour obtenir une traduction précise dans les meilleurs délais. Ces agences couvrent de nombreux aspects de ce service, notamment la traduction juridique, la traduction éducative, la traduction financière et la traduction de sites web.
À l'ère de l'internet, trouver une société ou une agence de traduction est devenu l'une des tâches les plus simples. Outre les recommandations de vos amis et de votre famille, vous pouvez rechercher en ligne les options les mieux notées. Étant donné que ces agences sont composées de plusieurs personnes possédant des compétences différentes, il est désormais plus facile de bénéficier de n'importe quel service.
Cela signifie qu'elles sont plus susceptibles de disposer de traducteurs individuels ayant une connaissance directe des différents sujets qui les intéressent. Par exemple, ces agences recrutent généralement des locuteurs natifs des langues source et cible avec lesquelles vous travaillez. Vous travaillerez donc avec des personnes qui ont une connaissance culturelle approfondie des langues, ce qui vous permettra d'optimiser la précision de vos traductions.
Ces agences de traduction offrent de multiples options en matière de traductions officielles. Par exemple, la plupart d'entre elles proposent des traductions certifiées et des notarisations si nécessaire. D'autres proposent également des services de localisation. Plusieurs agences de traduction offrent des services de premier ordre. Par exemple, Rapid Translate offre des services autour de plusieurs aspects de la traduction.
Embaucher des traducteurs sur des plates-formes d'indépendants
Outre les agences et sociétés de traduction, vous pouvez également faire appel à des traducteurs sur des plateformes de freelance. En général, ces plateformes proposent plusieurs traducteurs ayant des compétences et des capacités différentes. Ces plateformes sont très avantageuses car elles offrent des options étendues. En effet, elles vous permettent d'engager des professionnels en fonction de leur expertise, de leurs qualifications et de leurs performances.
Les plateformes de freelance offrent une alternative économique pour obtenir des traducteurs qualifiés qui répondent à vos besoins. Comme la plupart de ces plateformes sont accessibles dans le monde entier, vous pouvez toujours obtenir des traducteurs ayant une connaissance directe de n'importe quelle langue étrangère. En outre, ces plateformes permettent aux clients de demander des devis à plusieurs traducteurs avant de choisir celui qui correspond à leurs besoins et à leur budget.
Des plateformes comme Upwork et Fiverr mettent les clients en contact avec des traducteurs qui peuvent proposer des traductions officielles de documents. D'autres plateformes comme TranslatorsCafe offrent également des options utiles pour entrer en contact avec des traducteurs qui proposent des traductions officielles. Les personnes ayant des besoins spécifiques peuvent engager différentes catégories de traducteurs, notamment des traducteurs financiers, techniques, de sites web et juridiques.
Utiliser des outils de traduction en ligne
Bien que les gens considèrent généralement que les outils de traduction en ligne sont moins précis, ils offrent d'excellentes options de traduction rapide. Ces outils utilisent des capacités de traduction automatique, des techniques d'apprentissage en profondeur et d'énormes bases de données pour créer les meilleures traductions. Si certains outils de traduction en ligne nécessitent un abonnement, d'autres sont gratuits et ouverts à tous.
Bien que ces outils en ligne soient assez précis, vous ne devez pas vous en remettre entièrement à eux pour vos activités de traduction. En effet, ces machines ne tiennent pas toujours compte du contexte d'une langue, ce qui les rend inexactes dans de nombreux cas. Bien sûr, elles offrent une vue d'ensemble et une structure squelettique du document dans une autre langue. Mais vous devez également le soumettre à un contrôle humain pour qu'il soit adapté à un usage officiel.
S'il est possible de passer rapidement un document original par ces outils, il faut aussi le faire passer par des professionnels. Ceux-ci devront non seulement réviser et unifier le document, mais aussi le rendre officiellement acceptable. Bien entendu, les agences gouvernementales et les autorités n'acceptent pas les traductions automatiques directes. Mais vous pouvez toujours réduire les coûts en ne payant que la relecture, la certification et les actes notariés.
Google Translate est l'un des outils de traduction en ligne les plus populaires, disponible gratuitement. Bing Translator et DeepL sont également des options fiables que vous pouvez trouver en ligne.
Comment traduire un document officiel en 5 étapes utiles
Bien que la plupart des gens sachent où obtenir des traductions officielles de leurs documents, le processus n'est parfois pas très clair. Vos documents, tels que les dossiers scolaires, les certificats de naissance, les documents de propriété et les états financiers, doivent être traduits officiellement lorsque vous voyagez à l'étranger. L'American Translators Association(ATA) recommande cinq étapes efficaces pour mener à bien cette activité. Voici donc comment traduire des documents officiels :
1. Renseignez-vous sur les documents à traduire
Avant de commencer, contactez l'agence gouvernementale concernée et renseignez-vous sur les documents nécessaires. Vous pourrez ainsi facilement dresser une liste de tous les documents à traduire. Renseignez-vous également pour savoir si vous devez fournir des copies électroniques ou imprimées. Enfin, demandez si vous devrez certifier ou notarier ces documents.
2. Trouver et classer les documents d'intérêt
Après avoir déterminé les documents à traduire, l'étape suivante consiste à les isoler de vos documents. La plupart de ces documents étant généralement au format papier, scannez-les au format PDF pour faciliter leur transmission. Veillez à ce qu'ils soient visibles et clairs, et enregistrez toujours les deux côtés de chaque document.
3. Trouver un traducteur et demander un devis
Lorsque vous recherchez des traducteurs, tenez toujours compte des avis et des commentaires des clients. Comme la plupart des traducteurs ont un site web, il est plus facile d'obtenir des avis sur Google et d'autres sites d'avis comme TrustPilot. Veillez toutefois à travailler avec des professionnels qualifiés ayant de l'expérience dans le domaine qui vous intéresse. Le fait que votre traducteur soit certifié par l'ATA est toujours un plus.
4. Discuter du prix, du mode de paiement et de la date de livraison
Faites attention aux détails lorsque vous engagez un traducteur pour votre travail de traduction officielle. Dans ce cas, vous devez tout comprendre, depuis les méthodes de paiement jusqu'à la date de livraison. Vérifiez toujours ces détails et posez des questions si vous n'êtes pas sûr de vous, car les tâches peuvent parfois être urgentes.
5. Réviser les traductions avant de les envoyer aux autorités compétentes
Après avoir reçu une traduction officielle de votre document, vous devez la réviser et demander des corrections en cas de divergences. Ensuite, envoyez-les aux autorités compétentes. Veillez à ajouter les pièces justificatives lorsque des certifications ou des notarisations sont requises. Voici comment traduire un document officiel.
Plusieurs sociétés de traduction traduisent des documents officiels, offrant les informations nécessaires à d'excellents prix. Rapid Translate se démarque de ses homologues dans ce cas, en aidant les gens à porter leurs activités de communication mondiale à de nouveaux niveaux. Qu'il s'agisse d'expansion commerciale, d'études à l'étranger ou de contacts avec d'autres cultures, elle offre des services précis. Pour contourner les barrières linguistiques, commandez maintenant pour profiter d'une communication sans faille dès aujourd'hui!