Comment faire traduire et notariser un document ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 17 octobre 2024 | 7 min lire

Les notarisations sont souvent importantes lorsque des documents traduits sont soumis à des institutions gouvernementales et officielles. Cette vérification supplémentaire est cruciale pour garantir l'authenticité des documents lors des procédures juridiques et officielles. Cependant, des questions se posent quant à la manière de faire traduire et notarier un document.

Pour obtenir des documents traduits et notariés, il faut d'abord créer des traductions certifiées avec un traducteur professionnel. Ensuite, vous devez faire notarier la traduction. Si vous avez besoin d'être guidé tout au long de la procédure, lisez cet article pour obtenir toutes les informations nécessaires.

Un panneau publicitaire indique la direction à suivre pour se rendre dans un bureau de notaire.
Comment faire traduire et notariser un document 8

Quand avez-vous besoin de documents traduits et notariés ?

Vous aurez besoin de documents traduits et notariés pour les soumettre aux agences gouvernementales et aux institutions officielles. Vous aurez besoin de ce type de traduction pour les documents juridiques et les documents officiels. Voici les cas où ces services sont utiles :

  1. Lors des demandes d'immigration : Si vous soumettez des documents pour l'immigration, vous devrez faire authentifier vos traductions par un notaire. Les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) et d'autres organismes compétents exigent cette authentification supplémentaire.
  2. Pour les procédures judiciaires : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire, vous devez faire traduire et authentifier les documents en langue étrangère. Par exemple, vous devez obtenir leur traduction notariée pour les actes de naissance, les décisions de justice ou les licences de mariage.
  3. Pour les candidatures universitaires : La plupart des établissements d'enseignement demandent des traductions notariées des documents pertinents dans le cadre de votre candidature. Par exemple, vous pouvez avoir besoin de ce service si vous postulez à des universités dans des pays étrangers.
  4. Lors de traductions commerciales : Si vous envoyez des traductions de contrats, de brevets, d'accords et d'autres documents commerciaux, vous devrez peut-être les faire authentifier par un notaire. Cela permet de s'assurer que toutes les parties comprennent les termes et qu'ils sont juridiquement contraignants.
  5. À des fins d'emploi, la plupart des employeurs internationaux, en particulier ceux qui travaillent dans des secteurs réglementés par le gouvernement, exigent des traductions notariées des documents des employés potentiels, y compris de leurs qualifications et de la vérification de leurs antécédents.

Dans la plupart des cas, la notarisation vise à identifier et à prévenir la fraude documentaire. Par conséquent, de nombreux documents traduits peuvent être invalides s'ils ne sont pas notariés. Il convient de toujours faire les recherches nécessaires pour s'en assurer au cours du processus de traduction. Cependant, ne confondez pas les traductions certifiées et les traductions notariées.

Comment faire traduire et notariser un document en 2024 ?

Avant de faire traduire et notariser des documents, vous devez déterminer s'ils doivent être notariés. Notez que ces exigences varient également en fonction de l'organisation et de l'institution à laquelle vous les soumettez. 

Voici cinq étapes pour obtenir des traductions notariées.

1. Examiner les exigences

Examinez les exigences spécifiques en matière de traduction et de notarisation avec l'agence gouvernementale ou l'institution à laquelle vous les soumettez. Déterminez si votre demande nécessite des traductions certifiées, des notarisations ou les deux.

Identifiez ensuite les documents exacts qui doivent être notariés. Bien que votre demande puisse nécessiter ce service, certains documents n'ont pas besoin du sceau officiel des services notariaux pour être valides.

2. Engager un traducteur agréé

Ensuite, choisissez un traducteur agréé de bonne réputation pour créer une version de votre document dans une autre langue. Vous pouvez travailler avec une agence de traduction, des traducteurs individuels ou des indépendants. Pensez à engager des professionnels ayant une grande expérience et de bonnes critiques pour créer des traductions certifiées de vos documents. 

L'annuaire de l'American Translators Association (ATA) contient des listes de traducteurs où vous pouvez contacter des professionnels agréés. Rapid Translate est le meilleur moyen d'obtenir des traductions notariées de haute qualité si vous souhaitez travailler avec une agence. 

Même après avoir obtenu votre traduction, vérifiez et revérifiez son exactitude. L'exactitude étant importante, vérifiez l'exhaustivité, la grammaire et l'exactitude du contexte. Envisagez de travailler avec un expert juridique pour vérifier l'exactitude de la traduction s'il s'agit d'une traduction juridique.

Une personne en robe blanche tamponne un document imprimé.

3. Assurer la conformité avec les réglementations locales

Pour que votre document traduit soit valable dans le pays cible, il doit être conforme aux dispositions légales locales. Par conséquent, vérifiez votre document avant de le présenter au notaire. Assurez-vous que les noms, les dates, les unités métriques et les détails sont conformes aux exigences locales.

4. Faire authentifier la traduction

Après s'être assuré que votre document traduit est exact et conforme aux réglementations locales, l'étape suivante consiste à le faire authentifier. Un fonctionnaire agréé et un notaire public vérifient l'identité des signataires.

Le processus de notarisation est un processus d'authentification officiel qui consiste à vérifier l'identité des traducteurs assermentés à l'aide d'un sceau officiel. Cependant, le notaire ne vérifie pas l'exactitude ou l'authenticité du document.

Pour faire authentifier votre traduction, prenez rendez-vous avec un notaire local. Ensuite, préparez et apportez vos documents d'identité, tels que votre permis de conduire ou votre passeport. Après examen, le traducteur assermenté et le notaire signeront les documents.

Lorsque vous choisissez un notaire, vérifiez ses qualifications et son expérience dans la gestion de projets de traduction. S'il est expérimenté, il est plus susceptible d'offrir un service fiable qui sera accepté à un haut niveau. 

Les notaires se spécialisent également dans des domaines spécifiques tels que l'immobilier, les documents médicaux ou juridiques. Si votre document relève d'une catégorie spécifique, il est préférable de travailler avec un notaire spécialisé dans ce domaine.

5. Soumettez votre document traduit et notarié

La dernière étape consiste à soumettre votre document traduit et notarié à l'autorité ou à l'institution compétente. Conservez toujours des copies du document original, du document traduit et de la certification du notaire dans vos dossiers.

Une personne accroupie sur une table signe un document.
Comment obtenir un document traduit et notarié 10

6 erreurs courantes à éviter lors de l'obtention de traductions notariées

Certaines erreurs courantes sont commises lors de l'obtention de traductions notariées. Ces erreurs peuvent entraîner des retards dans votre demande ou des rejets. Il s'agit notamment du fait de travailler avec des professionnels non certifiés et de l'incohérence des informations fournies.

Voici les six plus courantes à surveiller :

  1. Travailler avec des traducteurs non certifiés : Les traductions certifiées sont nécessaires pour la notarisation. Par conséquent, vérifiez toujours les références de votre traducteur pour vous assurer qu'il peut vous fournir des services certifiés. 
  2. Traductions incomplètes ou incorrectes : Les demandes comportant des traductions incomplètes ou inexactes risquent souvent d'être rejetées par les autorités et les institutions. C'est pourquoi vous devez travailler avec un traducteur professionnel ayant de l'expérience dans le domaine pour créer des traductions standard. 
  3. Recourir à un notaire non reconnu : Vous risquez d'être rejeté si vous travaillez avec un notaire qui n'est pas reconnu dans un pays ou une région. C'est pourquoi il convient de toujours vérifier l'autorité du notaire dans un domaine de compétence particulier. Pensez également à demander à votre traducteur de vous recommander des services de notarisation.
  4. Utilisation d'informations incohérentes : Vous pouvez rencontrer des problèmes s'il y a des incohérences entre l'original et la copie notariée de votre document. Vérifiez toujours les deux versions du document et assurez-vous que les informations correspondent.
  5. Ne pas tenir compte des exigences de mise en forme : Modifier la mise en page ou le format du document peut entraîner le rejet de votre demande. Par conséquent, conservez la même mise en forme dans votre document original et dans votre document notarié. 
  6. Ne pas conserver de copies de vos documents : Les gens oublient souvent de conserver des copies de leurs documents originaux, traduits et notariés. Pensez à conserver une copie supplémentaire si vous les perdez ou si vous devez les soumettre à nouveau.

Évitez ces erreurs courantes pour que votre demande se déroule sans encombre. Bien que vous ne puissiez pas être certain que votre demande sera approuvée, le fait d'être très prudent augmente vos chances.

FAQ

Maintenant que nous avons abordé la question de la traduction et de la notarisation des documents, voici les réponses aux questions les plus fréquemment posées !

Comment obtenir une traduction assermentée d'un document ?

Pour obtenir une traduction assermentée d'un document, vous devez trouver un traducteur assermenté autorisé par les autorités gouvernementales. Engagez-le ensuite pour traduire et certifier votre document. Vous pouvez contacter des traducteurs assermentés par l'intermédiaire d'associations professionnelles, d'agences de traduction et d'ambassades locales. 

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée ?

Les traductions certifiées comportent des déclarations de certification du traducteur attestant de leur exactitude et de leur exhaustivité.

En revanche, les traductions notariées sont accompagnées d'une déclaration d'un notaire qui vérifie l'identité du traducteur. La notarisation ajoute une couche supplémentaire d'authenticité au document traduit. 

Comment certifier un document traduit ?

Les traducteurs ou les agences fournissent des déclarations signées pour certifier les documents traduits, se portant garants de leur exactitude et de leur exhaustivité. Les certifications comprennent généralement les coordonnées du traducteur, ses qualifications et sa signature. 

Les certifications sont importantes pour la traduction de documents juridiques, officiels et académiques.

Un tampon en bois sur une table en bois.
Comment faire traduire et notariser un document 11

Obtenir des traductions notariées avec Rapid Translate

Vous recherchez une agence de traduction fiable pour vous aider à traduire et à authentifier vos documents ? Ne cherchez pas plus loin. Rapid Translate offre des services de traduction certifiée de premier ordre pour les documents commerciaux, médicaux, juridiques et d'immigration.

L'agence facture 27,99 $ par page pour sa traduction certifiée. La notarisation est facturée 19,99 $ par commande. Les services de l'agence couvrent plus de 60 langues dans le monde. 

Nous traduisons et renvoyons votre commande en ligne, mais vous pouvez demander des copies physiques, que vous recevrez par courrier. Rapid Translate est disponible pour les demandes d'entrée dans un autre pays ou pour l'envoi de documents commerciaux. 

Même si vous ne savez pas comment faire traduire et notarier un document, laissez Rapid Translate faire le travail pour vous. Pourquoi attendre plus longtemps ? Obtenez des traductions précises et notariées dès maintenant!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Société de traduction juridique : Trouver le meilleur pour votre entreprise

Vous avez besoin d'aide pour traduire votre document juridique dans une langue étrangère ? Découvrez comment trouver des professionnels auprès d'une société de traduction juridique.

Traducteur agréé ATA : Comment devenir accrédité

Faites passer votre traduction à un niveau supérieur en devenant un traducteur certifié par l'ATA. Découvrez tout ce dont vous avez besoin pour obtenir ce statut dans cet article de blog.

Traduction en vietnamien : Aperçu des prestataires de services

Vous avez besoin de la meilleure traduction en vietnamien pour vos documents, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Lisez cet article de blog pour en savoir plus sur le processus.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img