Comment faire traduire un certificat de décès 

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 8 min lire

Un acte de décès est plus utile que vous ne le pensez. Vous ne vous en rendrez compte que lorsque vous en aurez besoin, et vous vous demanderez alors comment faire traduire un certificat de décès. La traduction d'un certificat de décès doit être effectuée avec prudence, car il s'agit d'un document vital à usage administratif. 

Mais face à la douleur de la perte, cette traduction est-elle une tâche que vous pouvez accomplir vous-même ? Dans l'affirmative, il vous faudra apprendre les procédures de traduction des documents officiels. Mais sinon, à quels services pouvez-vous faire appel pour convertir un acte de décès d'une langue à l'autre ? 

Poursuivez votre lecture pour trouver les réponses à toutes ces questions et à bien d'autres encore !

Un cimetière avec des pierres tombales.

Qu'est-ce qu'un certificat de décès ?

Un certificat de décès est un document qui enregistre le décès d'une personne. Il contient la date, l'heure et le lieu du décès, ainsi que la cause du décès. Ce document contient également des informations permettant d'identifier la personne décédée. 

On demande souvent : "Qu'est-ce qu'un certificat de décès ?" sans comprendre les processus qui président à son élaboration. Lorsqu'une personne décède, un médecin détermine la cause du décès. Il transmet ensuite les informations au bureau de l'état civil ou à l'organisme gouvernemental compétent pour qu'elles soient traitées. 

Après avoir traité le certificat, le bureau de l'état civil peut le délivrer officiellement à la famille du défunt. Ce document est important car la famille de la personne décédée l'utilise comme preuve légale dans divers cas.

Par exemple, les banques demandent à voir le certificat de décès d'une personne avant que sa famille ne clôture ses comptes. Les compagnies d'assurance demandent également une preuve du décès avant de débloquer les fonds. Les situations qui justifient la présentation de documents familiaux, comme l'immigration, nécessitent également des certificats de décès.

Une partie des procédures d'immigration prévoit la traduction des certificats de mortalité délivrés dans une langue étrangère. Cependant, d'autres situations que l'immigration justifient également la traduction d'un certificat de décès. Ainsi, le document original de l'acte de décès et sa traduction jouent un rôle utile après le décès d'une personne.

Illustration d'un symbole de traduction à côté de documents.

Comment traduire un certificat de décès 

On ne sait jamais quand on aura besoin d'une traduction d'un acte de décès, c'est pourquoi il est important d'en avoir une copie. Mais vous pouvez aussi vous demander dans quelle langue le traduire. Si vous venez d'un pays non anglophone, procurez-vous une traduction en anglais. Elle vous sera utile même si vous ne vous rendez pas dans un pays anglophone. 

Les traducteurs utilisent l'anglais comme un pont entre des paires de langues culturellement différentes. L'anglais est donc un choix sûr de langue cible. Il est possible de traduire des documents sans diplôme si l'on dispose des compétences et de la formation adéquates. 

La manière la plus simple de traduire un certificat de décès en anglais est de télécharger un modèle modifiable. Vous pourrez ainsi compléter les espaces vides avec les informations nécessaires. 

Cependant, vous pouvez omettre des détails ou faire des erreurs. En outre, la traduction de vos termes médicaux et juridiques peut être inexacte, ce qui annule la traduction. 

Vous devez également tenir compte de la charge mentale à laquelle vous serez confronté lorsque vous établirez l'acte de décès de votre proche. Cet acte pourrait raviver votre chagrin et affaiblir votre esprit. De plus, une agence gouvernementale n'acceptera pas les traductions faites par la famille ou les amis. 

En outre, la plupart des institutions et agences exigent des traductions certifiées pour les documents d'état civil et les documents juridiques. Malheureusement, la certification est impossible sans l'aide d'un professionnel, et il n'y a donc aucune garantie d'acceptation, quel que soit l'endroit où vous présentez la traduction.

Il n'est donc pas utile d'apprendre à traduire soi-même un acte de décès. Il est préférable de suivre la procédure habituelle et de faire appel à un professionnel qualifié pour ce genre de tâche. Mais si vous voulez essayer, n'hésitez pas.

Des personnes se tiennent autour d'un cercueil orné de fleurs.

Services de traduction d'actes de décès

Traduire soi-même un document de mortalité n'est pas la meilleure idée, mais vous n'avez pas à vous inquiéter, car de nombreux services sont disponibles. Cependant, vous ne pouvez pas prendre une décision correcte sans informations sur les services de traduction d'actes de décès. 

C'est pourquoi nous expliquons ci-dessous les avantages et les inconvénients de chaque service de traduction. 

1. Utilisation de la traduction automatique 

La traduction automatique est le moyen le plus simple et le plus rapide de traduire un acte de décès ou tout autre texte écrit. Elle donne des résultats instantanés, ne coûte que peu ou pas d'argent et est facile à utiliser. Toutefois, il existe différentes formes de traduction automatique, qui fonctionnent toutes grâce à la technologie des machines neuronales (NMT). 

Vous pouvez utiliser un site web, un clavier ou une application de traduction. La plupart d'entre eux fonctionnent en ligne et nécessitent une connexion internet, mais certains services proposent des fonctions hors ligne. Le texte traduit s'affiche au fur et à mesure que vous le tapez. Toutefois, ces outils ne peuvent pas mettre en forme les documents.

Il est donc impossible de soumettre un certificat de mortalité traduit par une machine. Vous devez le considérer comme une première version et y apporter les modifications nécessaires avant de le soumettre ou de l'utiliser.

2. Engager un traducteur indépendant

Les capacités humaines sont toujours supérieures à celles des machines, c'est pourquoi un traducteur indépendant est un bon choix. Les traducteurs indépendants travaillent de manière autonome et fixent leurs tarifs, qui sont parfois négociables en fonction de leurs compétences.

Il est risqué d'engager un free-lance dont vous n'avez pas vu les preuves de travail. Vous devez demander des échantillons pour vous assurer qu'il est capable de travailler. Cependant, voir des échantillons peut ne pas être utile si vous ne comprenez pas les paires de langues. 

La meilleure solution consiste à entrer en contact avec un travailleur indépendant via une place de marché où vous pouvez consulter son profil et son portfolio. Vous pourrez ainsi consulter ses évaluations et mesurer la satisfaction de ses clients avant de commander une traduction.

Il est également utile de choisir un free-lance qui propose des révisions et des remboursements. De cette façon, vous pouvez revenir pour des modifications et demander un remboursement si les autorités rejettent la traduction. Mais avant d'engager un free-lance, assurez-vous que son programme correspond au délai de livraison que vous attendez. 

3. Travailler avec une société de traduction

Deux têtes valent mieux qu'une, c'est pourquoi il est bon d'avoir une équipe d'experts linguistiques à ses côtés. Les sociétés de traduction fournissent des équipes de projet composées de traducteurs spécialisés dans les domaines requis, d'interprètes, de rédacteurs et d'autres professionnels. 

À moins que vous ne fassiez appel à une agence de traduction non agréée, vous ne risquez pas de recevoir un travail mal fait. En effet, les associations du secteur de la traduction contrôlent la qualité de ces agences. Les agences, quant à elles, procèdent à des vérifications rigoureuses avant d'engager des professionnels pour travailler avec elles.

Ces agences organisent aussi occasionnellement des sessions de formation pour améliorer les compétences de leur personnel. Grâce au système de contrôle mis en place, les erreurs de traduction sont peu probables. Toutefois, leurs services sont parfois onéreux car ils sont facturés à la page. Mais comme l'acte de décès d'une personne décédée est un document d'une page, la facture ne sera pas élevée. 

De plus, les sociétés de traduction telles que Rapid Translate disposent de traducteurs certifiés qui peuvent garantir la précision et l'exactitude de la traduction. Les agences sont des solutions uniques à tous vos besoins en matière de documents étrangers.

FAQ

Dois-je traduire un certificat de décès ?

Si vous prévoyez d'utiliser l'acte de décès dans le pays où il a été délivré, une traduction n'est pas nécessaire. En revanche, si vous l'utilisez pour des demandes internationales dans une langue étrangère, vous devez le traduire. L'obtention d'une traduction éliminera les barrières linguistiques afin que les fonctionnaires puissent comprendre le document.

Comment traduire un acte de décès étranger ?

Vous pouvez traduire un acte de décès étranger en vous inspirant d'un modèle, mais les institutions risquent de le rejeter. La meilleure solution consiste donc à faire appel à un professionnel qui effectuera le travail conformément aux normes et exigences étrangères.

Dois-je certifier la traduction d'un acte de décès ?

La certification d'un acte de décès traduit n'est pas toujours obligatoire. De plus, ce n'est pas vous qui décidez. L'agence ou l'organisation à laquelle vous soumettrez la traduction précisera si elle a besoin d'une copie certifiée. C'est donc à vous de répondre aux exigences.

Comment faire traduire un acte de décès par un professionnel ? 

Si vous ne voulez pas passer par la tourmente du rejet et de la nouvelle demande, la meilleure solution est de faire appel à une société de traduction. Une entreprise légitime donne accès à toutes sortes de professionnels de la traduction. Mais vous vous demandez peut-être comment cela va fonctionner. 

Comme il existe plusieurs sociétés de traduction, c'est à vous de faire votre choix. Pour éviter de faire un mauvais choix, vous pouvez demander des recommandations. 

Faites quelques sélections, effectuez des recherches et comparez les évaluations pour choisir le meilleur. Parmi les éléments à prendre en compte figurent la rapidité et les options de livraison, la gamme de services, les combinaisons de langues, l'expérience et l'expertise. 

Il convient de vérifier la conformité avec l'Organisation internationale de normalisation (ISO). Il est également important de s'assurer que l'agence respecte les normes HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act). Après avoir choisi une agence, vous pouvez visiter ses bureaux ou son site web. 

La plupart des sites web sont simples, ce qui facilite la prise de rendez-vous pour une consultation. Les plateformes de vidéoconférence facilitent ces rendez-vous. Après avoir conclu un accord, vous pouvez envoyer par la poste ou par courrier électronique la copie physique ou numérique de l'acte de décès. 

Si vous faites appel à une agence fiable comme Rapid Translate, vous recevrez la traduction dans un délai d'un jour ou deux. Mais si vous avez besoin d'une traduction le jour même, vous pouvez payer un petit supplément pour un service accéléré. Bien que rapide, la qualité reste excellente, vous n'avez donc aucune raison de vous inquiéter. 

Maintenant que vous savez comment faire traduire un acte de décès, vous pouvez le mettre en pratique. Rapid Translate a prouvé à maintes reprises qu'elle était l'une des meilleures entreprises de traduction. Vous pouvez en faire votre premier choix et traduire facilement des certificats de décès et tout autre document. Ne laissez pas la langue vous empêcher de bénéficier d'une assurance, de toucher votre héritage ou d'émigrer. Passez une commande pour une traduction parfaite dès aujourd'hui!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction de documents médicaux : Traduction de dossiers médicaux

Vous avez besoin d'une traduction de documents médicaux de qualité pour les établissements de santé ? Découvrez tout ce qu'il faut savoir sur le processus dans cet article de blog détaillé.

Papiers d'adoption : Documents clés nécessaires à l'adoption

Découvrez quels sont les documents nécessaires à la procédure d'adoption. Apprenez quels documents doivent être traduits et à quel moment, en particulier pour les cas d'adoption internationale.

Qu'est-ce qu'un notaire ? Comprendre les fonctions du notaire

On se demande souvent ce qu'est un notaire et comment il fonctionne. Lisez ce billet pour découvrir toutes les réponses à ces questions.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img