Comment devenir traducteur agréé : Le guide ultime

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

Les traductions professionnelles sont souvent nécessaires pour les documents juridiques destinés à des fins officielles. Étant donné que les traductions sont surtout utiles pour les documents commerciaux, d'immigration ou d'éducation, nous ne recommandons pas l'utilisation de la traduction automatique. De même, les autorités n'apprécient guère que votre famille ou vos amis traduisent vos documents. Il est donc nécessaire de faire appel à un traducteur agréé.

Les traducteurs vérifiés bénéficient d'une reconnaissance officielle de la part de gouvernements ou d'organisations fédérales, attestant de leurs compétences et de leurs qualifications. Cette reconnaissance prouve leur crédibilité et apporte la conviction de l'exactitude de leurs services de traduction

Si vous souhaitez devenir un traducteur vérifié, nous vous apprendrons les étapes à suivre.

Un professeur utilise de la craie blanche pour écrire l'anglais et le portugais sur un tableau noir.
Comment devenir traducteur agréé : Le guide ultime 6

Comprendre l'importance des traducteurs vérifiés

Les traducteurs certifiés ou agréés sont indispensables en raison de la qualité de leurs interprétations. Vous pensez peut-être que tous les traducteurs sont certifiés, mais ce n'est pas toujours le cas.

Certains traducteurs n'ont pas de certification et n'appartiennent à aucune association professionnelle. Ils n'ont donc aucune garantie quant à leurs compétences et ne peuvent pas assumer certaines tâches.

Le travail des traducteurs vérifiés est mieux noté en raison de leur pedigree officiel. Ils sont donc qualifiés pour tous les travaux de traduction. Les traductions de visas et de passeports sont des exemples de missions de traduction réservées aux traducteurs assermentés. 

La plupart des documents destinés à des entités gouvernementales étrangères font l'objet d'une traduction certifiée.

Les traducteurs professionnels agréés traitent également des documents juridiques tels que les actes de mariage ou de naissance. En outre, les dossiers académiques et les documents destinés à des applications institutionnelles requièrent des traducteurs agréés. 

Si vous engagez un traducteur non-vérifié, il doit être accompagné d'une déclaration de certification. 

Vous ne pouvez donc pas échapper à la nécessité d'une certification lorsque vous traduisez des documents gouvernementaux, juridiques ou éducatifs. 

Il est préférable d'engager un traducteur professionnel agréé plutôt que de payer pour une évaluation et une déclaration d'agrément. Les traducteurs officiels agréés feront un travail remarquable, augmentant ainsi vos chances de réussite. 

Les traducteurs agréés sont essentiellement nationaux et varient selon les pays. Toutefois, certaines autorités de traduction jouissent d'un prestige mondial, ce qui entraîne une demande accrue de traducteurs certifiés. Les traducteurs agréés se distinguent donc dans leur domaine ; ceux qui les engagent bénéficient donc de certains privilèges. 

Comment devenir traducteur agréé

Certains gouvernements et institutions rejettent les traductions qui ne répondent pas à leurs exigences. En outre, l'une des principales exigences est de faire appel à un traducteur vérifié ou de présenter une certification d'exactitude. 

Ainsi, pour se faire reconnaître, obtenir une augmentation de salaire ou accéder à des opportunités, un traducteur peut se demander comment devenir traducteur agréé. 

La procédure à suivre pour devenir traducteur assermenté peut varier en fonction de votre lieu de résidence. En effet, les autorités chargées de l'accréditation des traducteurs diffèrent d'un pays à l'autre. Toutefois, il existe plusieurs organismes de certification aux États-Unis, et chaque créneau de traduction a ses propres exigences et qualifications. 

Mais il existe quelques conditions générales. Un traducteur agréé doit être titulaire d'au moins un diplôme de langue délivré par un établissement reconnu. Il doit également s'être présenté à des examens professionnels de traduction et les avoir réussis. 

En outre, votre créneau de traduction détermine l'organisme de certification que vous utiliserez pour votre certification.

Par exemple, pour devenir traducteur médical assermenté, il faut avoir un niveau d'études suffisant. Vous devez également passer diverses modalités avant d'obtenir le statut de traducteur agréé. Vous pourrez ensuite effectuer des traductions juridiques pour les tribunaux, les entreprises, les hôpitaux et les institutions. 

Comprendre la certification ATA

L'American Translators Association (ATA) a lancé un programme professionnel en 1973 pour faciliter la reconnaissance des traductions professionnelles. La certification de l'ATA est largement reconnue aux États-Unis car elle atteste du pedigree d'un traducteur et signale sa compétence. 

Ce titre vérifie les connaissances et les compétences des traducteurs. Le sceau de l'ATA est donc un véritable gage de confiance. La possession de cette certification vous permet de figurer dans l'annuaire de l'ATA en tant que professionnel de la langue, ce qui vous confère une certaine notoriété.

Pour devenir un traducteur certifié par l'ATA, il faut suivre une formation, acquérir de l'expérience et passer des examens. Même après l'obtention d'une certification ATA, son maintien nécessite une formation continue pour répondre aux exigences éducatives. 

La certification ATA comporte des paires de langues. Par conséquent, leurs traducteurs professionnels peuvent traduire de l'anglais vers une langue étrangère et vice versa. 

L'ATA, en tant qu'organisation, se compose de traducteurs indépendants et d'entreprises professionnelles. Les entreprises et les particuliers peuvent s'inscrire pour obtenir une certification, et les clients peuvent engager les personnes de leur choix. 

Un cachet de certification portant la mention "certifié".
Comment devenir traducteur agréé : Le guide ultime 8

5 étapes à franchir pour devenir traducteur agréé ATA 

Chaque pays dispose d'un organisme de certification ou d'agrément des traducteurs. Aux États-Unis, l'American Translators Association jouit d'un prestige mondial. 

Que devez-vous faire pour devenir un traducteur certifié par l'ATA ? Lisez les étapes ci-dessous pour apprendre tout ce que vous devez savoir.

1. Vérifiez si l'ATA prend en charge votre paire de langues

L'ATA prend en charge certaines langues étrangères, mais pas toutes. La première étape pour devenir membre consiste donc à confirmer que cette association prend en charge votre combinaison linguistique. Vous trouverez ci-dessous une liste de 15 traductions de et vers l'anglais proposées par l'ATA :

  1.  Arabe
  2.  Ukrainien
  3.  Chinois
  4.  Croate
  5.  Néerlandais
  6.  Français
  7.  Allemand 
  8.  Coréen
  9.  Italien
  10.  Japonais
  11.  Polonais
  12.  Portugais
  13.  Russe
  14.  Espagnol 
  15.  Suédois

L'ATA prend également en charge les traductions de l'anglais vers le finnois, le hongrois, le roumain et le danois vers l'anglais.

2. Adhérer à l'American Translators' Association 

Seuls les membres de l'American Translators Association peuvent passer l'examen. Vous devez donc vous inscrire au moins quatre semaines à l'avance. 

Toute personne ayant un intérêt professionnel ou scientifique pour la traduction peut devenir membre associé. Vous devez soumettre une demande d'adhésion sur le site web de l'association et attendre d'être accepté. 

3. Remplir les conditions requises 

Vous devez remplir certains critères pour pouvoir vous présenter à l'examen. Voici une liste des qualifications appropriées dont vous aurez besoin.

  1. Un diplôme d'études supérieures et la preuve d'une pratique de la traduction pendant deux ans.
  2. Un diplôme de licence délivré par un institut de traduction figurant sur la liste du comité d'éducation et de pédagogie de l'ATA.
  3. Justifier de cinq années d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction.

4. Effectuer le paiement

En tant que membre, vous pouvez désormais payer pour l'examen de certification des traducteurs. Les frais d'inscription à l'examen, qui couvrent les frais de notation et les frais administratifs, s'élèvent à 525 dollars. Le nombre de places étant limité, il est possible de s'inscrire rapidement. 

Avant l'examen, vous pouvez passer des tests préparatoires. L'examen coûte 80 $ et 120 $ pour les membres et les non-membres.

5. Passer l'examen de certification

L'examen de certification est difficile et exige des connaissances et des compétences. C'est pourquoi, sur les 10 000 membres de l'ATA, moins de 2 000 ont obtenu la certification. L'examen, d'une durée de trois heures, teste votre compréhension des langues source et cible ainsi que des techniques de traduction.

L'examen surveillé comporte trois passages, de 222 à 275 mots chacun, que vous devez traduire. En outre, l'examen comporte de nombreuses exigences en matière de logiciels et de matériel, ainsi que des ressources en ligne autorisées. Si vous réussissez l'examen, vous serez un traducteur agréé par l'ATA.

Comment trouver un traducteur agréé près de chez moi

Si vous avez besoin d'un traducteur assermenté, il est préférable de faire appel à un traducteur proche de chez vous. Il existe de nombreuses sociétés de certification. Consultez Google ou n'importe quel moteur de recherche et tapez "traducteur agréé près de chez moi" pour obtenir plusieurs options. Vérifiez toutefois leurs services pour vous assurer qu'ils offrent la traduction linguistique dont vous avez besoin.

Vous devriez lire les commentaires sur la page de l'entreprise et en dehors de celle-ci. Mais n'oubliez pas que les sociétés de traduction sont plus chères, alors envisagez de faire appel à un traducteur indépendant. Les tarifs de certains traducteurs individuels sont légèrement négociables, ce qui vous permet de bénéficier d'offres plus avantageuses.

Si vous choisissez cette option, demandez une preuve de leur certification à titre de confirmation. Nous vous conseillons d'effectuer des recherches sur l'organisme qui délivre la licence pour confirmer sa crédibilité. Vous pouvez également trouver un traducteur ATA en consultant l'annuaire des services linguistiques.

Mais si vous ne trouvez pas de bureau de traduction physique à proximité, il existe une alternative sûre. Le monde devient progressivement un village global grâce à la numérisation technologique. Cette avancée permet aux entreprises de proposer leurs services en ligne. 

Vous pouvez trouver un traducteur certifié ou un service de traduction en ligne, mais vous devez vous assurer de sa certification et de sa fiabilité. Si vous avez besoin de l'aide d'un service de traduction en ligne certifié, contactez RapidTranslate. Ce service permet d'améliorer la communication mondiale et d'éliminer les barrières linguistiques grâce à la puissance de la traduction rapide.

Avec des traducteurs vérifiés dans plus de 60 langues, Rapid Translate fournit des traductions certifiées de tous types de documents. Alors, commandez maintenant et savourez l'euphorie d'une communication sans faille !

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Services de traduction de l'anglais vers l'espagnol : Chaque mot compte

Découvrez l'importance des services de traduction certifiée de l'anglais vers l'espagnol et prenez des décisions éclairées concernant vos besoins en traduction.

Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS ?

Une question fréquemment posée est la suivante : "Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS ?". Lisez ce qui suit pour tout savoir sur les exigences de l'USCIS en matière de traduction.

Qui peut traduire un acte de naissance ?

Découvrez qui peut traduire un acte de naissance pour toutes les situations, y compris l'immigration, les situations juridiques, et plus encore.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img