Certifié ou notarié : Quelle est la différence ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 6 minutes de lecture

Il est normal de confondre certains termes au cours d'un projet de traduction. Parfois, les gens utilisent les mots "certifié" et "notarié" de manière interchangeable. Cependant, en s'engageant dans le processus, les gens ont découvert qu'il ne s'agissait pas de la même chose. Il est donc essentiel de connaître les différences entre les services de traduction certifiée et notariée.

Cela vous aidera à rechercher les bons services et à éviter les coûts. Cet article de blog met en évidence les particularités de la copie notariée par rapport à la copie certifiée conforme. Lisez la suite pour connaître les différences.

Une main utilise un stylo argenté pour signer sur du papier imprimé sur une surface en bois.
Certifié ou notarié : Quelle est la différence ? 6

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée contient une déclaration signée indiquant que la traduction est correcte et complète. Cette certification de traduction garantit aux parties concernées que la copie traduite est une représentation fidèle du document original. Les copies certifiées conformes sont des duplicatas vérifiés d'un document original.

Ce processus de vérification rend le document légalement acceptable dans divers contextes juridiques et officiels. Le traducteur est généralement chargé de fournir la certification d'un document, qu'il peut avoir obtenue auprès d'une organisation professionnelle.

Toutefois, il n'est pas obligatoire de devenir traducteur agréé pour obtenir cette certification. La seule exigence est que la copie traduite soit exacte.

 Malheureusement, faire appel à quelqu'un qui n'a pas les compétences requises présente plusieurs inconvénients. Dans certains cas, vos documents doivent répondre à des exigences spécifiques en matière de traduction.

Le traducteur doit donc avoir les connaissances et l'expérience nécessaires pour fournir une traduction certifiée. Seule une agence de traduction professionnelle ou un traducteur indépendant peut fournir ce service. 

Des agences telles que Rapid Translate proposent des services de traduction de documents certifiés qui garantissent la qualité et l'acceptation de vos documents.

Qu'est-ce qu'une traduction notariée ?

Une traduction notariée implique que le traducteur signe son affirmation d'exactitude en présence d'un notaire. Un notaire est un fonctionnaire agréé par le gouvernement qui peut fournir des services notariaux sur des documents traduits. Il vérifie personnellement le contenu du document et en déclare l'exactitude.

Après avoir terminé la traduction du document, le traducteur l'apportera au bureau du notaire. Il prête alors serment sur l'exactitude de la traduction et la signe devant le notaire. Ensuite, le notaire signera le document traduit et y apposera son sceau officiel.

Ce sceau déclare officiellement que les copies traduites sont des documents notariés. La procédure de notarisation est généralement plus longue et plus coûteuse en raison du processus qu'elle implique. Cependant, vous avez besoin d'un acte notarié pour soumettre divers documents juridiques à plusieurs agences gouvernementales.

Outre l'affirmation des documents traduits, le notaire doit vérifier votre photo d'identité et votre justificatif de domicile. Le fonctionnaire peut refuser de notariser votre document s'il le juge inadéquat. Il est donc préférable de faire appel à un professionnel comme le service de traduction notariale de Rapid Translate pour obtenir un résultat parfait.

Un timbre en bois se trouve sur un tampon encreur ouvert sur une surface en bois.

Quelle est la différence entre certifié et notarié ?

La différence significative entre certifié et notarié est la présence d'un notaire public lors de l'authentification de l'exactitude. Une copie notariée et certifiée d'un document est identique à l'exception de l'affirmation d'un notaire. Une traduction notariée n'est complète qu'après la signature de l'authentification en présence d'un notaire.

Par ailleurs, une traduction certifiée est complète lorsqu'un traducteur compétent inclut une déclaration de certification. Tout document notarié a fait l'objet d'une certification. 

Toutefois, les traductions certifiées n'ont pas nécessairement besoin d'être notariées. La notarisation d'une traduction ne fait que confirmer que le document a été soumis à la procédure appropriée.

Cela ne garantit pas son exactitude ou ses normes de qualité. De nombreux organismes gouvernementaux ont renoncé à exiger des traductions notariées, mais certains organismes et institutions privées peuvent encore en avoir besoin.

La discussion sur la différence entre les documents notariés et les documents certifiés vient du fait que les gens utilisent les deux termes de manière interchangeable pour tous les documents. Cependant, les copies certifiées font souvent référence à des documents vitaux tels que lescertificats de naissance, de divorce, de décès et demariage ( ). En revanche, les types de documents nécessitant une authentification sont principalement des documents commerciaux et juridiques.

Il s'agit de documents juridiques tels que les affidavits, les contrats et les actes. Il s'agit également de documents financiers et commerciaux tels que les documents de prêt et d'hypothèque. Cela ne signifie pas pour autant que les traductions certifiées ne sont pas utiles pour les procédures gouvernementales ou juridiques officielles. Ce n'est que dans quelques cas que les organisations officielles exigent des documents traduits par un notaire.

Certificat de naissance certifié ou notarié : De quoi avez-vous besoin ?

Vous n'avez pas besoin d'un acte de naissance notarié si vous avez une copie originale. Il n'est pas nécessaire d'authentifier un acte de naissance car il s'agit déjà d'un document légal et officiel. Toutefois, un débat sur la différence entre un acte de naissance certifié et un acte de naissance notarié survient parfois lorsque des personnes demandent des services de notaire.

En règle générale, un acte de naissance contient un sceau officiel qui prouve sa validité. Une fois qu'un document est muni de ce sceau, il n'est pas nécessaire de l'authentifier à nouveau. Toute personne prétendant détenir un acte original possède une copie certifiée conforme. Les agences gouvernementales comme le département de la santé ou le bureau des statistiques de l'état civil possèdent toujours l'acte de naissance original.

Ces agences délivrent ensuite des copies certifiées sur demande. Les copies délivrées contiennent généralement des caractéristiques avancées telles que des filigranes, de l'encre thermochromique et des sceaux multicolores ou en relief. Grâce à toutes ces qualités, le certificat devient un document officiel certifié.

En outre, les notaires ne sont pas autorisés à faire des copies certifiées conformes d'actes de naissance. Quel que soit le pays d'origine, les notaires ne peuvent pas certifier l'exactitude de la traduction. Ces restrictions s'appliquent souvent à tous les actes d'état civil, y compris les actes de mariage, de décès et de divorce.

Toutefois, une personne peut faire une déclaration sous serment indiquant qu'une copie de son certificat est authentique. Elle peut ensuite authentifier cet affidavit comme tout autre document traduit. Malheureusement, il est peu probable qu'un organisme officiel accepte ce type d'attestation. Dans la plupart des cas, la copie requise est généralement une copie certifiée délivrée par un organisme gouvernemental.

Panneau notarial circulaire en bois sculpté.
Certifié ou notarié : Quelle est la différence ? 7

Copie certifiée conforme ou copie notariée : Où les obtenir

En fonction des exigences de traduction de vos documents, vous pouvez avoir besoin d'une copie certifiée ou notariée. Il est préférable de toujours confirmer les exigences relatives à chaque document que vous souhaitez soumettre. Cela vous aidera à déterminer le prestataire de services de traduction dont vous avez besoin pour votre projet.

Plusieurs sociétés de traduction professionnelles proposent des documents certifiés et notariés. Vous pouvez faire appel à des agences physiques dans votre région pour mener à bien le processus. Vous pouvez également faire appel à un service de traduction certifiée en ligne qui vous fournira des copies certifiées de haute qualité.

De même, il existe plusieurs fournisseurs de services de traduction notariée en ligne et hors ligne. Il est plus facile d'obtenir la copie dont vous avez besoin avec ces prestataires de services de traduction. Lorsque vous travaillez avec ces fournisseurs, ils mettent à votre disposition un traducteur expert pour traduire et certifier votre document.

Vous pouvez alors obtenir la copie certifiée conforme de la traduction dans les meilleurs délais. Si vous souhaitez une copie notariée, le traducteur soumettra le document à la procédure de notarisation. Connaître ces différences permet de trancher le débat entre copie certifiée et copie notariée.

Cependant, vous pouvez atteindre les deux objectifs de traduction avec les services professionnels de traduction en ligne de Rapid Translate. 

Travailler avec Rapid Translate vous permet de respecter les échéances dans les délais les plus courts. Nous garantissons une acceptation à 100 % lorsque vous soumettez nos résultats traduits à toute organisation officielle et gouvernementale.

Élargissez votre portée mondiale grâce à nos services haut de gamme. Quelle que soit l'exigence de traduction pour votre pays cible, nous vous couvrons. Commandez dès maintenant pour découvrir la puissance d'une communication fluide!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Certificat de traduction de l'USCIS : Une preuve d'exactitude

Un certificat de traduction de l'USCIS confirme l'exactitude du document. Découvrez son importance et comment l'obtenir dans cet article de blog.

Combien coûte la traduction d'un document ?

Combien coûte la traduction d'un document ? Découvrez les tarifs et les différentes options disponibles.

Traduction de manuels techniques : Pourquoi cette activité est-elle essentielle ?

La traduction d'un manuel technique est essentielle pour atteindre de nouveaux publics et conquérir de nouveaux marchés avec vos produits. Ce billet traite de ce concept.

Prêt à commencer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img