Exigences en matière de traduction certifiée : Ce qu'il faut prendre en compte

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 6 minutes de lecture

En raison de la nature sensible de certains documents, il est essentiel de prendre des mesures supplémentaires pour préserver leur exactitude et leur authenticité lors de la traduction. C'est pourquoi de nombreuses organisations et personnes exigent des certifications pour les traductions juridiques, officielles, relatives à l'immigration et à l'éducation. Cependant, de nombreuses personnes ignorent les conditions préalables qui accompagnent ce type de traduction. Quelles sont donc les exigences en matière de traduction certifiée ?

Lors de la création d'une traduction certifiée, vous devez ajouter des informations spécifiques qui en valident l'exactitude. L'American Translators Association (ATA) recommande que les traductions certifiées comportent des informations sur le pedigree du traducteur. Elle doit également contenir le nom et la signature du traducteur, ainsi que la date de la traduction. Cet article présente tout ce qu'il faut savoir sur les traductions certifiées.

Quelles sont les conditions requises pour une traduction certifiée ?

De nombreuses agences gouvernementales et autres organisations compétentes exigent la certification de documents spécifiques lors de la traduction. En plus d'obtenir une traduction exacte, vous devez être en mesure de prouver son exactitude pour la valider. Cependant, les gens ne savent pas toujours ce qu'il faut prendre en compte pour obtenir une traduction certifiée dans une langue étrangère.

1. Ne travailler qu'avec des traducteurs et des agences professionnels

Envisagez de ne travailler qu'avec un traducteur professionnel ou d'autres services de traduction professionnels lorsque vous obtenez des services de traduction certifiée. Cela vous permettra de partir du bon pied et de garantir l'exactitude de la traduction. Outre le fait qu'ils possèdent l'expérience et l'expertise nécessaires pour produire des résultats précis, les professionnels comprennent généralement les exigences de chaque tâche de traduction.

Vous pouvez choisir de travailler avec des traducteurs et des agences en ligne, mais vous pouvez également faire appel à des agences de traduction certifiées proches de chez vous. Toutefois, évaluez soigneusement les traducteurs avant de les engager. Les évaluations passées constituent un moyen pratique d'évaluer une société de traduction avant de l'engager. Vous pouvez également consulter l'annuaire de l'American Translators Association.

2. Les traductions certifiées doivent mentionner les qualifications du traducteur.

S'il est essentiel de travailler avec des professionnels, il est tout aussi important de confirmer et de vérifier leurs qualifications. C'est pourquoi la plupart des agences exigent une déclaration des qualifications du traducteur dans une traduction certifiée. Cet ajout peut sembler anodin, mais il permet de décrire le profil du traducteur à l'organisation ou à l'agence concernée.

Lorsque vous décrivez les qualifications d'un traducteur, incluez toujours celles qui se rapportent à son expertise en matière de combinaison linguistique. Par exemple, un diplôme dans la langue cible constitue un avantage important et mérite d'être mentionné. Par conséquent, tenez toujours compte de ce facteur lorsque vous certifiez un document traduit ou que vous obtenez une traduction certifiée.

3. Inclure une déclaration attestant de son exactitude

Comme tout autre type de traduction, les traductions certifiées exigent la plus grande précision. De plus, l'exhaustivité de ces documents est également cruciale puisqu'elle valide le document en question. C'est pourquoi la certification d'un document doit être accompagnée d'un autre document affirmant son exactitude.

Cette déclaration, qui émane des traducteurs eux-mêmes, montre qu'ils assument la responsabilité de tout dommage résultant d'une inexactitude. Il va de soi que des erreurs dans la traduction de ces documents officiels et d'importance vitale peuvent être problématiques. Cet ajout est donc crucial.

4. Ajouter les coordonnées, la signature et la date du traducteur

Outre la description des qualifications du traducteur, il est essentiel d'ajouter des détails tels que son nom et sa signature. Si vous travaillez avec une société de traduction, vous pouvez ajouter ses références. Dans ce cas, ajoutez également le nom complet et la signature du représentant autorisé de l'entreprise.

Lorsque vous obtenez une traduction certifiée, vous devez également indiquer la date de la prestation. Toutes ces conditions préalables permettent de valider le document et de suivre les événements en cas de divergence. En ce qui concerne les traductions certifiées, optez toujours pour des services de traduction professionnels, car ces traducteurs professionnels comprennent généralement mieux la tâche.

Quels sont les documents qui nécessitent une traduction certifiée ?

Lorsque vous obtenez des traductions, rappelez-vous que certains documents ne nécessitent pas de certifications, alors que cet ajout est crucial pour certains documents. Mais comment faire la différence entre les documents qui nécessitent une traduction certifiée et ceux qui n'en ont pas besoin ? Bien sûr, certaines organisations et agences indiquent quand des services certifiés sont nécessaires. 

Certains documents exigent généralement des traductions certifiées. Dans ces situations, les traducteurs doivent comprendre que les certifications sont cruciales, même si certaines organisations ne le précisent pas. Ils doivent donc se conformer aux exigences requises pour de telles tâches.

Les documents juridiques sont l'un des documents les plus importants nécessitant une traduction certifiée. Les affidavits, les déclarations, les dossiers de police, les assignations, les permis de travail, les demandes de preuves et les citations à comparaître entrent tous dans cette catégorie. Dans l'ensemble, il s'agit de documents destinés aux tribunaux et à d'autres organismes publics.

En outre, les documents académiques nécessitent généralement des traductions certifiées. Lorsque vous postulez auprès d'universités et d'établissements d'enseignement supérieur étrangers, vous devez certifier la traduction de vos diplômes et de vos relevés de notes. Souvent, ces institutions exigent les documents originaux et leurs versions traduites. 

Enfin, les traductions certifiées s'appliquent également aux documents d'immigration. Les actes de naissance, les passeports, les actes de mariage et de divorce et les permis de travail entrent dans cette catégorie. Ces traductions sont essentielles lorsque vous déménagez ou voyagez dans un autre pays. Bien entendu, vous devez présenter vos documents d'immigration dans leur langue officielle. 

Par exemple, il est nécessaire d'obtenir une traduction en anglais de vos documents si vous venez aux États-Unis en provenance d'un pays francophone.

Quelles sont les exigences de l'USCIS en matière de traduction certifiée ?

Lors de votre demande d'immigration, les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (United States Citizenship and Immigration Services, USCIS) exigent plusieurs documents de la part des ressortissants étrangers. Toutefois, si ces documents sont rédigés dans une langue étrangère, il est nécessaire de les traduire. Cette agence exige des traductions certifiées de ces documents. Cependant, les gens ne sont pas toujours sûrs des exigences de l'USCIS en matière de traduction certifiée. 

L'USCIS applique des directives fédérales stipulant que les documents contenant des langues étrangères doivent être accompagnés de leur traduction intégrale en anglais. En outre, les traductions doivent être accompagnées de documents certifiant leur exhaustivité, leur exactitude et leur authenticité. L'agence suit les réglementations fédérales, comme l'a souligné l'American Translator's Association. 

Vous devez d'abord trouver un traducteur agréé qui comprend les exigences de l'USCIS. Ensuite, le traducteur doit certifier votre document, en ajoutant son nom, ses qualifications, sa signature, ses coordonnées et la date à la certification. Vous devez ensuite joindre le document de certification à la version traduite. Bien entendu, l'USCIS exige que chaque document traduit fasse l'objet d'une certification distincte. 

Dans certains pays, il peut être difficile de trouver un traducteur qui comprenne les exigences de la traduction certifiée. Cependant, Rapid Translate, une société de traduction en ligne, propose des traductions certifiées, aidant ainsi les gens à satisfaire leurs besoins de communication à l'échelle mondiale. Il s'agit d'une alternative valable, que vous souhaitiez développer votre entreprise, déménager à l'étranger ou vous mettre en relation avec d'autres personnes. Ce fournisseur de services efficace aide à transcender les frontières linguistiques et à connecter le monde. Commandez dès maintenant pour profiter d'une communication sans limites!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Certificat de traduction de l'USCIS : Une preuve d'exactitude

Un certificat de traduction de l'USCIS confirme l'exactitude du document. Découvrez son importance et comment l'obtenir dans cet article de blog.

Traduction officielle : Franchir les barrières linguistiques

Plongez dans le monde des traductions officielles. Découvrez leur importance, comment devenir traducteur agréé et le rôle de l'AI et de l'ATA.

Traduire de l'anglais au portugais : 4 options à essayer

En raison de la large utilisation de la langue portugaise, il est parfois nécessaire de traduire l'anglais en portugais. Ce guide décrit comment procéder.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img