Traduction certifiée de l'acte de décès pour l'étranger

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 22 octobre 2024 | 7 min lire

Il existe plusieurs raisons pour lesquelles vous pouvez avoir besoin de l'acte de décès d'un parent décédé. Mais est-il important d'obtenir également une traduction certifiée de l'acte de décès ? Une traduction certifiée de l'acte de décès est utile lorsqu'une personne décède à l'étranger. La famille peut avoir besoin de la traduction certifiée pour la succession, les demandes d'assurance et les pensions. 

Il se peut également qu'une affaire judiciaire justifie la présentation de l'acte de décès en tant que document juridique. Mais le plus souvent, les gens ont besoin de ce certificat à des fins d'immigration. 

Lisez la suite pour découvrir comment générer une traduction d'acte de décès certifié reconnue au niveau mondial.

Des personnes se tiennent autour d'un cercueil lors d'un enterrement.

Comment obtenir une traduction certifiée d'un certificat de décès

La traduction d'un certificat de décès certifié est différente d'une traduction ordinaire. Le processus de traduction consiste à convertir le contenu d'une langue à l'autre. En revanche, la certification est l'authentification d'un document, en l'occurrence un acte de décès, par un traducteur assermenté. 

Ce fonctionnaire est un traducteur qui a passé un examen de certification du secteur ou du gouvernement. La réussite de cet examen permet au traducteur de valider l'exactitude et la justesse d'un document. Par conséquent, pour obtenir des traductions certifiées d'actes de décès, vous devez rencontrer un expert linguistique certifié. 

Trouver un traducteur assermenté est assez facile, grâce aux nombreux annuaires en ligne et aux agences qui s'affichent en ligne. Après avoir pris contact avec un professionnel agréé, vous pouvez exprimer vos attentes et discuter des conditions de service. 

Si vous disposez d'un extrait d'acte de décès, le fonctionnaire peut le certifier. Dans ce cas, le certificateur est responsable des erreurs de traduction. C'est pourquoi les certificateurs préfèrent effectuer eux-mêmes la traduction avant d'y joindre une déclaration de certification.De ce processus, il est évident que vous n'avez pas de rôle majeur à jouer. Il vous suffit de trouver et d'engager des traducteurs et des certificateurs professionnels compétents. Cependant, vous devez examiner le document final pour vérifier les corrélations dans l'orthographe des noms et des lieux.

Sur une table, un timbre est posé sur des enveloppes.

10 utilisations d'une traduction certifiée de l'acte de décès 

Vous pouvez utiliser une traduction anglaise certifiée d'un certificat de décès aux mêmes fins qu'une version normale. Cependant, nous ne pouvons pas en dire autant d'un certificat de décès traduit, car certaines organisations exigent spécifiquement des traductions certifiées. 

Cette demande s'explique par le fait que les traductions certifiées sont plus crédibles, car elles font l'objet de vérifications approfondies pour en garantir l'exactitude. Par conséquent, une translittération certifiée d'un certificat de décès est plus crédible pour une utilisation formelle dans le monde entier. 

Lorsque l'on parle d'utilisation internationale, on pense souvent aux procédures d'immigration. Mais quelle est exactement l'utilité d'un certificat de décès traduit dans les procédures d'immigration ? Nous allons le découvrir. 

Vous trouverez ci-dessous quatre utilisations d'un certificat de décès traduit et certifié dans le cadre de l'immigration internationale :

  1. Preuve de l'éligibilité à un visa de veuve ou de veuf.
  2. Preuves à l'appui de la demande de citoyenneté.
  3. Suppression de l'obligation de parrainage.
  4. Fourniture de mises à jour sur l'immigration familiale.

Cependant, une traduction anglaise certifiée de l'acte de décès a d'autres usages que celui de servir de preuve dans des situations liées à l'immigration.

Vous trouverez ci-dessous six situations dans lesquelles il peut être nécessaire de présenter une copie certifiée et traduite d'un acte de décès :

  1. Réclamation d'un testament et d'un héritage.
  2. Présentation de preuves documentaires dans le cadre de procédures judiciaires.
  3. Organiser et préparer les funérailles. 
  4. Enregistrement international des décès.
  5. Perception des prestations sociales.
  6. Présentation comme document officiel pour un changement de nom.

Certaines institutions peuvent spécifier la police de caractères, la taille du papier, la mise en page, la couleur et le format de la date du certificat de décès certifié. Certaines exigent également l'ajout d'un code-barres ; essayez donc de répondre à leurs demandes. 

Comment obtenir le remplacement d'un certificat de décès traduit et certifié ? 

Imaginez que vous deviez soumettre une traduction ou une copie certifiée conforme de votre acte de décès et que vous découvriez qu'elle est manquante. Si vous disposez de suffisamment de temps, vous pouvez rapidement procéder à un remplacement. Si vous disposez du document original, vous pouvez contacter un traducteur assermenté de confiance qui s'en chargera. 

Mais vous ne pouvez pas vous attendre à une traduction certifiée à l'improviste si vous ne disposez pas de la version originale et de la version traduite. Vous devez suivre les étapes nécessaires pour obtenir un certificat de décès de remplacement. Ainsi, vous devez contacter le service de l'état civil du pays ou de l'État où la personne décédée est décédée. 

Les pays ont des bureaux différents pour la délivrance des certificats de décès, vous devez donc trouver le bureau approprié. Si vous ne vous trouvez pas à cet endroit, contactez-le par courrier ou en utilisant son site web, s'il en existe un. 

L'organisme gouvernemental qui délivre le certificat vous communiquera ses exigences. Toutefois, il se peut que vous deviez payer des frais pour le traitement du nouvel acte de décès. Après avoir obtenu la copie de remplacement, vous pouvez la soumettre à votre traducteur assermenté. 

En fonction des délais, il peut être nécessaire de commander des services de traduction et de notarisation urgents

Une personne remplit un formulaire sur une table en bois.
Traduction certifiée de l'acte de décès pour l'étranger 7

3 Documents alternatifs au certificat de décès 

Il n'existe pas de bureau d'état civil qui délivre un acte de décès immédiatement après le décès d'une personne. L'organisme qui délivre l'acte prend deux à quatre semaines pour préparer et envoyer l'acte de décès.

Vous pouvez donc vous demander ce qu'il faut faire si vous avez besoin de l'acte de décès d'un parent et que l'agence ne l'a pas encore traité. Vous pouvez opter pour un service accéléré, mais cette option n'est pas proposée par tous les sites.

Heureusement, il existe d'autres documents qui peuvent remplacer le certificat de décès. Il s'agit notamment des documents qui prouvent le décès d'une personne. Toutefois, il convient de noter que certains organismes n'acceptent pas les substituts. Il convient donc de vérifier si le destinataire accepte un substitut avant d'essayer de le traduire et de le certifier.

Vous trouverez ci-dessous trois documents qui peuvent remplacer l'acte de décès :

  1. Document émanant d'un médecin et indiquant le décès de la personne.
  2. Rapport officiel d'un médecin légiste.
  3. Un avis de décès.

Notez que même si ces documents de substitution sont acceptables, il se peut que vous deviez fournir des informations supplémentaires.

Les principaux services de translittération d'actes de décès

Il existe deux principaux services de traduction d'actes de décès que vous pouvez contacter. Le premier choix, le plus courant, est celui d'une agence ou d'une société de traduction. La plupart des gens optent pour les sociétés de traduction parce que leurs services sont supérieurs à ceux des autres options. Les agences de traduction sont des sociétés commerciales qui fonctionnent selon les politiques standard de l'industrie. 

Elles se conforment également à des mesures d'assurance qualité et sélectionnent leur personnel pour offrir ce qu'il y a de mieux. Ces entreprises proposent plusieurs combinaisons de langues et se spécialisent dans différents créneaux de traduction. 

Vous pouvez compter sur les sociétés de traduction pour préserver la confidentialité de vos données tout en produisant une traduction conforme aux normes internationales. Les entreprises de traduction étant des experts en la matière, leurs traductions certifiées coûtent plus cher que leurs homologues.

Si vous estimez qu'il est difficile de faire appel à une société de traduction, envisagez la deuxième option, à savoir un service indépendant. Vous pouvez rechercher des indépendants autour de vous et profiter de la commodité de travailler avec un professionnel proche de chez vous. 

Bien que les free-lances travaillent à distance, certains accepteront de vous rencontrer sur demande. Vous pouvez ainsi organiser des séances de consultation physique avant de choisir la personne qui vous semble la plus sûre de ses capacités.

Mais avant de faire votre choix, il est conseillé de tenir compte de la qualité, du coût, de la rapidité, de la spécialisation et de l'expertise.

FAQ

Vous trouverez ci-dessous les réponses aux questions les plus courantes concernant la certification des actes de décès.

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée ?

Les traductions certifiées et notariées sont toutes deux des formes de traduction effectuées par un traducteur agréé et un notaire public. Alors que la certification évalue l'exactitude d'une traduction, la notarisation lui confère une validité juridique. La première est plus adaptée à des fins officielles, tandis que la seconde convient mieux à des fins juridiques.

Quel est le contenu d'une déclaration de certification pour un certificat de décès ?

Une déclaration de certification affirme que le traducteur peut certifier des documents dans la langue source et la langue cible. Elle atteste de l'exactitude du document traduit et contient le cachet et la signature du traducteur. En outre, la déclaration contient les coordonnées du traducteur.

Comment puis-je m'assurer qu'un traducteur est réellement agréé ?

Pour confirmer l'authenticité d'un certificateur, demandez-lui ses documents de certification et ses références. Confirmez que l'organisme émetteur est crédible. Vous pouvez également demander au certificateur de prouver qu'il est membre d'une association professionnelle. En outre, vous pouvez effectuer des recherches privées sur le certificateur. 

Illustration dans laquelle une personne prend une page d'un document à côté d'un certificat.
Traduction certifiée de l'acte de décès pour l'étranger 8

Certifier les certificats de décès et les documents officiels avec Rapid Translate

Opter pour un service de traduction de proximité est pratique si vous devez certifier et traduire un acte de décès. Mais parfois, le confort d'une transaction locale ne vaut pas la peine de sacrifier la qualité. 

Alors pourquoi ne pas choisir Rapid Translate, le meilleur, le plus précis et le plus rapide des fournisseurs de services linguistiques ? Des personnes ont interrogé notre réputation et ont obtenu la confirmation que tous les services de Rapid Translate sont légitimes.

Nous proposons des traductions certifiées d'actes de décès qui correspondent aux normes d'immigration étrangères et qui bénéficient d'une large garantie d'acceptation. Vous pouvez également nous contacter pour d'autres services tels que la notarisation et la localisation. 

Commandez maintenant et recevez la meilleure traduction certifiée!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Rush Notary : Bénéficier de services de notarisation impromptus

Les circonstances peuvent justifier que vous fassiez appel à des services notariaux urgents. Ce billet propose toutes les alternatives à envisager dans un tel cas.

Traduction d'un certificat de mariage : Tous les détails

La traduction d'un acte de mariage est un document essentiel, en particulier pour les personnes qui voyagent dans d'autres régions linguistiques. Ce billet aborde tous les aspects de la question.

Traduction de documents médicaux : Traduction de dossiers médicaux

Vous avez besoin d'une traduction de documents médicaux de qualité pour les établissements de santé ? Découvrez tout ce qu'il faut savoir sur le processus dans cet article de blog détaillé.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img