L'équipe de Rapid Translate
Avant de devenir un interprète compétent, vous devez subir une évaluation approfondie appelée examen d'interprète agréé. Les différents domaines du secteur de l'interprétation organisent leurs examens selon les normes et le format qu'ils préfèrent. La réussite à cet examen permet à l'interprète de travailler dans un environnement professionnel.
Il s'agit donc d'un exploit qui s'apparente à celui de devenir un traducteur agréé par les tribunaux. C'est pourquoi les personnes qui se destinent à une carrière d'interprète se demandent souvent en quoi consiste l'examen.
Poursuivez votre lecture pour découvrir les mesures nécessaires à l'obtention de la certification !
Table des matières
Comment devenir interprète certifié en 5 étapes
Les candidats se demandent souvent comment devenir interprète diplômé. C'est un long processus, mais avec de la constance et de la détermination, vous pouvez y arriver. Lisez la suite pour savoir comment faire !
1. Déterminer la langue source et la langue cible
Tout interprète parle plusieurs langues. Mais pour y parvenir, il faut maîtriser toutes les langues concernées. La langue source est celle à partir de laquelle vous allez traduire ou interpréter.
En revanche, la langue cible est celle dans laquelle vous allez traduire. Cependant, lors de la transcription, les deux langues sont facilement interchangeables.
Par exemple, un interprète anglais-espagnol peut également être un interprète espagnol-anglais.
Vous devez être aussi à l'aise qu'un locuteur natif, comprendre la grammaire et les nuances culturelles. Vous pouvez donc vous inscrire à des cours ou suivre des programmes diplômants pour développer vos compétences linguistiques.
2. Choisir un domaine de spécialité
Après avoir appris des langues spécifiques jusqu'à la perfection, il faut faire un créneau. Le secteur de l'interprétation est vaste et comprend différents secteurs basés sur des professions. Par exemple, les interprètes médicaux travaillent dans le secteur des soins de santé et connaissent le vocabulaire et la terminologie qui leur sont propres.
Le secteur juridique a également besoin d'interprètes qui comprennent les lois internationales. Ces connaissances permettent à ces interprètes de travailler dans le secteur judiciaire. Le fait de trouver un créneau vous permet de déterminer facilement la certification dont vous avez besoin le moment venu.
3. Acquérir de l'expérience
Il ne suffit pas d'apprendre certaines langues et de se familiariser avec les termes utilisés dans la profession que l'on souhaite exercer. Vous devez vous entraîner pour développer vos compétences, acquérir de l'expérience et devenir parfait. Avec une préparation suffisante, vous serez confiant lorsque vous passerez votre examen d'interprète.
La manière la plus simple d'acquérir de l'expérience est de proposer ses services gratuitement. Vous pourriez trouver du travail, mais il sera difficile de convaincre les gens de faire confiance à vos capacités sans certification.
Vous pouvez commencer par vous porter volontaire pour interpréter pour des organisations non gouvernementales, des particuliers ou des agences. Vous pouvez également postuler pour des stages afin d'avoir l'occasion d'utiliser vos compétences.
4. Choisir un type de certification pertinent
Il existe différents examens de certification pour certains domaines. Par exemple, il existe un examen de certification des interprètes de la Cour fédérale (FCICE) pour les personnes travaillant dans le domaine juridique.
Les interprètes médicaux disposent également du National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Les interprètes en langue des signes peuvent s'inscrire au Registry of Interpreters for the Dead Examination (RID).
Vous devez déterminer votre domaine de prédilection, trouver l'examen de certification correspondant à ce domaine et vous inscrire. En règle générale, les candidats doivent satisfaire aux conditions d'admissibilité et remplir et soumettre les formulaires d'inscription accompagnés d'une pièce d'identité. Vous vous inscrivez ensuite en ligne, payez les frais d'inscription et attendez votre examen.
5. Se présenter à l'examen d'interprète certifié
Il est conseillé de s'entraîner avant l'examen. Vous pouvez tester la clarté et la fluidité de votre discours à l'aide de guides d'étude. Si l'examen se déroule en ligne, assurez-vous de disposer d'une connexion internet stable.
S'il s'agit d'un test d'interprétation physique, arrivez à l'avance et passez l'examen en toute confiance. L'évaluation comporte généralement un examen écrit et un examen oral. Si vous obtenez un résultat satisfaisant, vous obtiendrez la certification. Mais vous devrez passer périodiquement des examens de recertification.
Une licence d'interprète est-elle la même chose qu'une certification ?
Une licence d'interprète n'est pas une certification, bien qu'il s'agisse de deux titres nécessaires à l'interprétation. Une certification teste les aptitudes et les compétences linguistiques, tandis qu'une licence prouve l'obéissance à des codes éthiques.
La première étape de l'obtention d'une licence est la certification. Une fois la certification obtenue, vous pouvez obtenir une licence auprès d'une autorité judiciaire gouvernementale.
Toutefois, avant d'accorder une licence à une personne, ils vérifient ses antécédents afin de déterminer ses compétences. La détention d'une licence vous permet de pratiquer l'interprétation professionnelle. Cependant, toutes les juridictions n'exigent pas que les interprètes soient titulaires d'une licence.
Après avoir obtenu la licence d'interprète aux États-Unis, vous devez suivre des cours. Ces cours permettent aux interprètes d'apprendre les nouvelles normes et pratiques du secteur afin de rester au sommet de leur art. Outre le fait qu'elle constitue un symbole de reconnaissance officielle, la licence prouve l'excellence des services fournis par l'interprète.
Certification des interprètes judiciaires
La certification d'interprète judiciaire est un titre spécial pour les transcripteurs juridiques compétents. Elle s'adresse spécifiquement aux interprètes qui traduisent des décisions de justice, des jugements, des injonctions, des édits et d'autres déclarations à l'intention des étrangers.
Les interprètes judiciaires agréés peuvent traduire avec précision les arguments des parties dans une salle d'audience et lire les décisions judiciaires dans différentes langues. En certifiant les interprètes judiciaires, le pouvoir judiciaire accorde aux non-anglophones le droit à une audience équitable.
De la même manière, les traducteurs assermentés fournissent des traductions plus précises des documents judiciaires.
Toutefois, pour obtenir cette certification, vous devez comprendre la terminologie juridique et les méthodes de traduction. Un conseil judiciaire ou une administration judiciaire ne peut l'accorder qu'après avoir passé des examens de certification.
Vous trouverez ci-dessous quelques autorités qui peuvent délivrer la certification judiciaire pour les interprètes :
- Centre national pour les tribunaux d'État (NCSC).
- Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires (NAJIT).
- Association des traducteurs américains(ATA).
- Tribunaux fédéraux américains.
Toutefois, avant que ces autorités ne délivrent une certification, l'interprète doit satisfaire à toutes les exigences en matière de formation. Il doit également passer un examen écrit qui teste ses connaissances en matière de terminologie juridique et d'éthique.
Il est également nécessaire de se soumettre à un test oral pour confirmer l'exactitude de la méthodologie d'interprétation.
Des exigences en matière de formation doivent également être remplies. Après avoir passé avec succès toutes ces épreuves, un interprète judiciaire certifié peut travailler lors d'audiences, de procédures judiciaires, de procès et d'arbitrages.
FAQ
Maintenant que nous avons abordé les bases de l'examen d'interprète agréé, répondons aux questions les plus fréquentes !
Comment puis-je devenir interprète certifié aux États-Unis ?
Pour devenir interprète certifié aux États-Unis, vous devez passer et réussir un examen de certification. Il existe différents examens de certification organisés par des organisations professionnelles dans chaque secteur. Par conséquent, inscrivez-vous à un examen qui correspond à votre domaine d'activité.
Quelle est la meilleure certification pour les interprètes ?
Selon la profession, il existe plusieurs certifications de haut niveau pour les interprètes, mais les gens accordent une grande importance au FCICE. Le State Court Interpreter Certification Examination (SCICE) est également très apprécié aux États-Unis.
Comme il y en a beaucoup, il est préférable de savoir laquelle est la plus prioritaire dans votre domaine.
Quel est le taux de réussite à l'examen FCICE ?
Le taux de réussite au FCICE se situe entre 20 et 30 %. Ses deux phases ont un taux de réussite généralement faible. Toutefois, il convient de noter que ce chiffre n'est pas statique et qu'il peut varier en fonction de la paire de langues et d'autres facteurs.
Quels sont les trois principaux types de certification des interprètes ?
Les trois principaux types de certification de l'interprétation sont la licence, la certification gouvernementale et la certification professionnelle. La certification gouvernementale peut être délivrée par l'État ou le gouvernement fédéral. Toutefois, les organisations professionnelles délivrent des certifications dans des domaines particuliers.
Certification d'interprète juridique
De nombreuses personnes pensent à tort qu'une certification d'interprète juridique est la même chose qu'une certification judiciaire. Bien que les deux diplômes soient similaires, ils ne sont pas identiques.
La certification judiciaire est un volet de la certification juridique. Toutefois, la légalité comporte d'autres aspects que les tractations ou les procédures judiciaires. Par conséquent, la certification juridique comprend diverses composantes telles que la consultation juridique, les conférences, les décisions et des normes éthiques plus larges en matière de droit.
Un transcripteur agréé peut interpréter n'importe quel scénario juridique, y compris les contrats commerciaux et les lois sur le contrôle de la qualité. D'autres exemples sont la traduction pour les réunions client-avocat, les procédures d'immigration telles que les entretiens de demande de l'USCIS, les interrogatoires de police et les réunions de libération conditionnelle.
Le rôle de l'interprète est de fournir des solutions linguistiques. Par conséquent, tout le monde peut engager un interprète pour travailler pour lui. Les interprètes peuvent vous aider à mener à bien des entretiens, des interrogatoires, des consultations, des séances médicales et des réunions d'affaires.
Vous pouvez les utiliser pour toute session de dialogue impliquant une langue étrangère que vous ne comprenez pas. Mais pour bénéficier des meilleurs services, engagez un professionnel qui a passé l'examen d'interprète certifié.
Dans certains cas, vous pouvez avoir besoin d'un interprète agréé. Quelles que soient les qualifications dont vous avez besoin, vous pouvez obtenir des interprètes fiables, dignes de confiance, compétents et parlant couramment chez nous à Rapid Translate. Nous sélectionnons nos interprètes et nous nous assurons qu'ils sont conformes aux normes de l'industrie.
Passez votre commande et profitez d'une communication optimale!