Traduction anglaise certifiée pour les étrangers

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

Les documents entravent considérablement les activités transfrontalières, car les nations ont des langues officielles différentes. Même à l'intérieur d'un pays, les dialectes diffèrent. Bien que l'anglais soit une langue largement reconnue, tout le monde ne la parle pas. Les étrangers ont donc besoin d'une traduction anglaise certifiée, complète et précise, lorsqu'ils traitent avec des agences et des institutions américaines.

Toutefois, un citoyen étranger qui traite des affaires internationales peut ne pas connaître la différence entre une traduction standard et une traduction certifiée. Il lui sera également difficile de prévoir les documents nécessitant une certification. Cet article explique donc les traductions anglaises certifiées et explique comment et où les obtenir.

Une main écrit "ENGLISH" sur un tableau blanc, et une autre main souligne le mot.
Traduction anglaise certifiée pour les étrangers 7

Comprendre les versions certifiées des traductions anglaises 

Les traductions certifiées et les traductions standard diffèrent, mais elles ont toutes deux pour objectif principal de briser les barrières de communication. Mais en quoi consistent les documents standard et certifiés ?

Traductions standard et certifiées

Une traduction standard consiste à traduire des mots ou des textes d'un dialecte à un autre sans respecter de formalités strictes. Vous pouvez utiliser des traductions standard pour des articles de blog, des descriptions de produits, des manuels et des documents personnels afin d'atteindre un public plus large.

Une traduction certifiée, en revanche, est une traduction de qualité d'un document source. Dans ce cas, la conversion se fait mot à mot, sans aucune interprétation, addition ou soustraction. 

Les traducteurs délivrent ces traductions avec des lettres de certification pour l'assurance qualité.

En raison des aspects juridiques qui y sont associés, les traductions certifiées sont mieux acceptées et ont une valeur officielle.

En revanche, les traductions standard ne sont pas acceptables pour les usages officiels et certains usages institutionnels. Optez donc pour des traductions certifiées si vous n'êtes pas sûr de votre choix.

Idées fausses et faits concernant les traductions certifiées 

Les traductions certifiées ou assermentées sont souvent mal comprises. C'est pourquoi il existe plusieurs postulats à leur sujet. 

Vous avez peut-être entendu quelqu'un dire que les déclarations certifiées ne sont destinées qu'aux traductions officielles et juridiques, mais c'est faux.

Une déclaration de certification peut accompagner des documents médicaux, universitaires, professionnels et commerciaux. Le contenu d'une déclaration de certification comprend le nom du traducteur, sa signature, les certifications et les dates. Elle identifie également le document et la langue traduits et contient un certificat d'exactitude de la traduction.

Si les traductions assermentées augmentent les chances d'acceptation de certaines demandes, elles ne constituent pas une garantie absolue. 

Une autre idée fausse est que seules les agences gouvernementales peuvent délivrer des traductions assermentées. Cependant, vous pouvez obtenir ces traductions de haute qualité auprès d'entreprises et d'indépendants agréés. Ils proposent parfois une livraison en 24 heures, ce qui est pratique lorsque vous êtes pressé.

Lorsque vous travaillez avec des indépendants, renseignez-vous toujours sur leurs certifications. Il faut plus qu'une personne bilingue pour fournir une traduction certifiée d'un document. Vous devez donc vous adresser à un traducteur agréé. 

Vous pouvez vous adresser à un notaire pour reconnaître légalement l'identité du traducteur. Si les traductions sont étranges, posez des questions et cherchez des réponses auprès de sources fiables.

Un cachet de certification sur une feuille de papier blanc.
Traduction anglaise certifiée pour les étrangers 8

L'importance d'un traducteur anglais assermenté 

Pour traduire un document original, vous devez faire appel à un traducteur anglais assermenté. Un traducteur ass ermenté est reconnu officiellement par un organisme professionnel, après avoir passé les tests nécessaires. 

Leur certification est le facteur distinctif qui permet aux traducteurs professionnels de délivrer des attestations certifiées. Ainsi, obtenir des restitutions assermentées de vos documents sources est impossible sans un traducteur assermenté.

Les traducteurs anglais agréés jouent un rôle important dans le secteur, car ils confirment l'exactitude des documents. Ils possèdent des capacités particulières pour étudier et comprendre les exigences internationales des agences gouvernementales de différents pays.

Leurs connaissances leur permettent de produire des traductions qui répondent à toutes les exigences de la certification. Par conséquent, le fait de travailler avec un traducteur anglais certifié simplifie les procédures de demande. 

Les traducteurs certifiés fournissent des articles de qualité supérieure, largement reconnus et bénéficiant d'un taux d'acceptation élevé. 

Ils jouissent d'une excellente réputation et leur travail est donc très apprécié. Vous pouvez traiter directement avec un traducteur indépendant accrédité ou faire appel à un traducteur professionnel par l'intermédiaire d'une société de traduction privée. 

Deux pages ouvertes d'un dictionnaire anglais.
Traduction anglaise certifiée pour les étrangers 9

Traduction anglaise certifiée USCIS

USCIS est l'abréviation de United States Citizenship and Immigration Services (services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis). L'USCIS est l'organe du gouvernement fédéral américain chargé de l'immigration. Ce bureau traite les demandes de visite, de relocalisation et de résidence des étrangers. 

Il reçoit et examine également les demandes d'asile, les demandes de réfugiés et les demandes de visa. L'USCIS a un principe fondamental concernant les demandes et les requêtes émanant de pays non anglophones. Les demandeurs doivent soumettre tous les documents originaux ainsi que leurs traductions certifiées en anglais américain. 

Il s'agit notamment des certificats de vaccination, de naissance ou de mariage, des documents scolaires, des documents de divorce, etc. 

La présentation de documents dans une langue étrangère sans version anglaise peut entraîner le rejet de la demande. 

En outre, les documents USCIS certifiés doivent respecter un format spécifique conformément aux directives de l'agence. C'est pourquoi vous avez besoin d'un service de traduction expert qui a l'habitude de traduire les documents de l'USCIS. 

N'oubliez pas de faire des recherches avant d'engager un traducteur. Veillez également à suivre toutes les instructions à la lettre.

Traduction anglaise certifiée de l'acte de naissance 

L'acte de naissance est un document personnel essentiel. Vous avez également besoin d'une copie de votre passeport, de votre visa ou d'autres demandes d'immigration. Même les établissements d'enseignement et les employeurs demandent parfois aux candidats de présenter leur acte de naissance.

 Il sert également de preuve d'identité lors de la demande d'un numéro de sécurité sociale . Plusieurs autres organisations américaines peuvent également exiger des individus qu'ils présentent un acte de naissance dans le cadre de certaines procédures. 

Mais en tant qu'étranger, vous ne pouvez pas présenter votre certificat dans votre langue maternelle, car cela réduirait vos chances de succès. Le destinataire ne pourra probablement pas comprendre votre langue maternelle. C'est pourquoi une traduction anglaise certifiée de l'acte de naissance est obligatoire pour de nombreuses transactions et demandes internationales. 

Mais avant de soumettre un certificat de traduction certifiée en anglais, voici quelques points à vérifier :

  1. Veillez à épeler correctement votre nom, votre date, votre sexe, votre lieu de naissance et toutes les autres informations.
  2. Confirmer que tous les sceaux, timbres et signatures figurent sur la traduction certifiée.
  3. Vérifier le formatage de la traduction pour s'assurer qu'il correspond à celui de l'original.

N'oubliez pas de soumettre les traductions avec leurs copies originales afin que le destinataire puisse effectuer toutes les vérifications nécessaires. Mais si vous avez affaire à un traducteur compétent, vous n'aurez aucune raison de vous inquiéter, car il respecte les directives stipulées.

Illustrations du mot "HELLO" dans différentes langues.
Traduction anglaise certifiée pour les étrangers 10

Comment obtenir une traduction anglaise certifiée près de chez moi

Plusieurs services de traduction professionnels, y compris des agences privées, des membres d'entreprises, des fonctionnaires et des indépendants, peuvent translittérer des documents. En outre, il existe des sites web en ligne permettant de contacter des sociétés de traduction.

Mais si vous préférez les rendez-vous physiques, vous vous demanderez : "Comment obtenir une traduction anglaise certifiée près de chez moi ?". 

La première consiste à rechercher des références de bouche à oreille auprès de la famille, des amis, des connaissances de confiance et des collègues. 

Vous pouvez également utiliser Google ou tout autre moteur de recherche pour trouver une agence de traduction à proximité. Une autre option consiste à utiliser des plateformes de freelance pour entrer en contact avec des professionnels. Vous pouvez ajuster le filtre de localisation pour trouver des traducteurs à proximité. Mais n'oubliez pas de vous renseigner auprès de l'expert linguistique indépendant. 

Enfin, vous pouvez trouver un traducteur sur le site de l'American Translators Association (ATA). L'annuaire des services linguistiques de l'ATA contient une liste de traducteurs agréés dans différentes paires de langues, ainsi que leurs coordonnées. Ils sont réputés pour la qualité de leurs traductions.

Frais de services de traduction professionnelle

Les traductions certifiées exactes coûtent plus cher que les traductions normales en raison des procédures qu'elles impliquent.

Toutefois, il est difficile d'indiquer un prix précis, car les frais varient en fonction de plusieurs facteurs. Ces facteurs sont les suivants

  1. La complexité des documents.
  2. La quantité/le nombre de documents.
  3. Traductions urgentes et livraison dans l'heure (coût plus élevé).
  4. Exigences particulières (de la part d'un notaire, par exemple).
  5. La combinaison de la langue source et de la langue cible.

RapidTranslate est l'exemple parfait d'une agence qui relit, édite et révise des traductions gratuitement. Nous donnons la priorité à la précision et à l'exactitude, ce qui permet à nos traductions d'être acceptées dans le monde entier.

Nos traducteurs traitent tous les types de documents courants et même les documents juridiques avec une livraison rapide. Nous donnons la priorité à la qualité de chaque traduction anglaise certifiée, de sorte que vos certificats sont en sécurité chez nous. 

Avec nous, vous pouvez explorer la puissance d'une communication transfrontalière transparente. Lorsque vous vous installez en Amérique, que vous visitez le pays ou que vous envoyez des candidatures, vous pouvez nous contacter pour obtenir les meilleurs résultats. Si vous êtes intéressé par nos services, passez votre commande dès maintenant

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Agences de traduction USA : Trouver des services spectaculaires

Voulez-vous connaître les meilleures agences de traduction aux États-Unis ? Lisez ce billet pour découvrir plusieurs options et leurs coûts.

Pourquoi Google Translate est-il si mauvais ? Les failles de la traduction automatique

Beaucoup se demandent pourquoi Google Translate est si mauvais. Découvrez les défis de la traduction automatique et une alternative appropriée que vous pouvez explorer !

Comment devenir traducteur sans diplôme en 6 étapes

Vous souhaitez savoir comment devenir traducteur sans diplôme ? Lisez la suite pour découvrir toutes les étapes à suivre pour devenir un professionnel sans passer par l'université.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img