Certificat de traduction : Faites certifier vos traductions 

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 5 min lire

Le certificat d'exactitude de traduction est un document important qui accompagne les traductions officielles. Il prouve les qualifications du traducteur et l'exactitude de la traduction. 

La plupart des procédures avec les entités gouvernementales, y compris les demandes de visa, nécessitent une certification de la traduction. 

Compte tenu de son importance, vous vous demandez comment obtenir une certification d'exactitude de traduction pour vos documents. 

Cet article vous indique où faire certifier votre traduction et souligne l'importance de cette certification. 

Une personne signe un certificat d'exactitude de la traduction.
Certificat de traduction : Faites certifier vos traductions 6

Objet et importance d'un certificat de traduction

L'objectif premier d'un certificat de traduction est de prouver l'exactitude d'un document traduit. Les traducteurs y parviennent en faisant état de leurs compétences dans la paire de langues concernée, ce qui les qualifie pour produire des traductions exactes. 

Votre certificat de traduction est un document important car il prouve l'exactitude de la traduction. Lorsqu'un certificat de traduction accompagne la traduction d'un document juridique, les fonctionnaires n'ont pas besoin de vérifier davantage son exactitude. 

Une certification de traduction est donc un document simple mais profond qui valide une traduction. Elle diffère toutefois d'un service de traduction notariée. Alors que n'importe qui peut certifier une traduction, un notaire public doit authentifier une traduction

Conformément à l'objectif d'un certificat de traduction, n'importe qui peut le produire. Même si quelqu'un n'a pas traduit le document original, il peut certifier la traduction. Cela est possible après avoir vérifié que la traduction est complète et exacte. 

La plupart des entités et des organisations apprécient les certifications externes pour les documents en langue étrangère. Au lieu d'obtenir une certification de la part d'une personne que vous connaissez, invitez toujours un professionnel à délivrer un certificat de traduction.

Exigences relatives au certificat d'exactitude des traductions

Deux problèmes majeurs se posent lorsqu'on examine les exigences relatives au certificat d'exactitude de la traduction. 

Tout d'abord, qui est habilité à certifier une traduction ? Ensuite, quel est le contenu de la certification ? Cette section répond à ces deux questions et présente l'ensemble des exigences relatives à la certification d'une traduction. 

Aux États-Unis, comme dans la plupart des pays, n'importe qui peut certifier une traduction. Le système juridique américain ne réserve pas cette certification aux traducteurs certifiés de la paire de langues. Toute personne parlant couramment les deux langues et capable de produire une traduction exacte peut certifier des traductions. 

Cela signifie que vous ou un membre de votre famille pouvez certifier votre traduction. Bien que cette pratique soit légale, de nombreux fonctionnaires la désapprouvent. Certains examinateurs peuvent même rejeter votre traduction et l'ensemble de votre demande pour cette raison.

Il est donc préférable de faire certifier votre traduction par un professionnel. Vous pouvez même obtenir des traductions certifiées en ligne à un prix abordable auprès d'agences de traduction. 

Vient ensuite la question du contenu de votre certificat. Un certificat de traduction est un document simple et concis. Il contient des éléments précieux qui valident la certification. Votre certificat doit donc contenir tous ces éléments pour conserver sa validité. 

Vous trouverez ci-dessous les sept éléments essentiels que doit contenir tout certificat de traduction : 

  1. Titre.
  2. Le nom complet du traducteur.
  3. Mention du document traduit, de la langue originale et de la langue cible. 
  4. Une déclaration de compétence dans la paire de langues. 
  5. Une attestation de l'exactitude de la traduction. 
  6. Signature et date du traducteur. 
  7. Les coordonnées du traducteur. 

Telles sont les conditions requises pour une attestation abrégée. Toutefois, vous devez rédiger une attestation détaillée lorsque vous produisez une traduction notariale

Pour une telle certification, vous inclurez la signature du notaire public, la date et les autres éléments énumérés ci-dessus. 

Photo floue d'une personne qui signe un document de certification sur une table.
Certificat de traduction : Faites certifier vos traductions 8

Comment obtenir un certificat de traduction pour votre document ?

La traduction d'un document est un excellent moyen de réduire les coûts lors de la préparation de documents et de demandes à l'étranger. C'est particulièrement vrai lorsqu'il ne s'agit pas de la traduction d'un document judiciaire

Toutefois, si votre demande nécessite une traduction certifiée, vous devez certifier la traduction avant de la soumettre. La certification d'une traduction implique la rédaction d'un certificat d'exactitude pour votre traduction. Vous vous demandez peut-être comment obtenir un certificat de traduction pour votre document. 

Il est assez simple d'obtenir ce document pour votre traduction. Vous pouvez simplement rédiger vous-même une certification pour votre traduction. De plus, les exigences en matière de traduction certifiée sont faciles à satisfaire. 

Cependant, ce n'est pas la meilleure façon de certifier votre document. Bien que la certification de votre document soit légale, certains fonctionnaires n'approuvent pas les traductions auto-certifiées. 

Il est préférable d'obtenir votre certificat de traduction auprès d'un professionnel ou d'une agence de traduction. Un traducteur indépendant ou une société de traduction peut certifier votre traduction après en avoir vérifié l'exactitude. 

Cependant, vous ne pourrez pas modifier la traduction après sa certification. 

Où obtenir un modèle de certificat de traduction

Vous pouvez certifier votre traduction sans conséquence, surtout s'il s'agit d'un document courant. 

Cependant, votre succès dépend de l'exactitude de votre certificat de traduction. 

Il est donc utile de suivre un modèle de certification de traduction lors de la rédaction d'un certificat de traduction. Ce modèle vous servira de guide pour certifier votre traduction avec précision, en fournissant tous les détails nécessaires. 

Il vous sera utile d'utiliser un échantillon approuvé par l'entité gouvernementale ou l'organisation à laquelle vous souhaitez vous adresser. Vous connaîtrez ainsi leurs exigences et pourrez les respecter. 

Certaines organisations autorisent la certification abrégée, tandis que d'autres exigent strictement la certification intégrale avec notorisation. Quel que soit le cas, des recherches approfondies vous aideront à trouver un modèle approprié à suivre. 

Vous pouvez trouver de bons exemples de certification sur l'internet. Vous trouverez également des modèles provenant d'agences de traduction, d'entreprises et d'organisations réputées. Ces modèles vous aideront à rédiger une certification de traduction précise pour votre document. 

Cependant, vous n'avez pas à vous soucier de trouver un modèle de certificat de traduction lorsque vous faites appel à une agence de traduction certifiée. L'entreprise traduira votre document et le certifiera également. 

Choisissez Rapid Translate pour des services de traduction certifiée rapides et précis. Cette société de traduction traduit des documents juridiques et officiels dans plus de 65 langues. 

Leurs services sont fiables et abordables. Vous pouvez également recevoir votre document en toute sécurité en ligne ou sur papier. Commandez dès maintenant des traductions précises et certifiées!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Apostille ou notaire : Choisir l'option la plus appropriée

Entre une apostille et un notaire, de quoi avez-vous besoin ? Découvrez l'étendue de ces deux services, quand les utiliser et comment les obtenir.

Services de traduction de diplômes : Tout ce qu'il faut savoir

Vous recherchez les meilleurs services de traduction de diplômes pour vous aider dans vos études ? Lisez cet article de blog pour tout savoir sur le processus.

Traducteur juridique en ligne : Où trouver la meilleure option ?

Vous devriez envisager de faire appel à un traducteur juridique en ligne pour plus de commodité. Cet article présente tous les moyens de parvenir à la meilleure option.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img