Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 7 min read

Toute personne souhaitant obtenir la citoyenneté américaine ou se rendre en Amérique doit suivre une procédure de demande. Vous soumettrez de nombreux documents au cours de cette étape, mais vous devrez d'abord les traduire en anglais s'ils sont rédigés dans une langue étrangère. C'est pourquoi les étrangers anglophones souhaitent souvent s'essayer à l'auto-traduction. Ils demandent donc : "Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS ?". 

Nous devons prendre en compte plusieurs facteurs avant de conclure à la licéité de l'autotraduction. 

Les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) ont de nombreuses exigences, et le non-respect de celles-ci entraîne des retards, voire un refus. La traduction de vos propres documents est-elle donc acceptable ?

Une plaque de marbre avec la phrase "Une traduction d'une langue à une autre".
Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS ? 6

Exigences de l'USCIS en matière de traduction 

L'USCIS recueille des documents auprès des demandeurs afin d'étayer leurs demandes et de vérifier leur identité. Lorsque ces documents sont rédigés dans une langue étrangère, les demandeurs doivent présenter des traductions en anglais sous peine d'être rejetés d'emblée. 

Cependant, le rendu final doit répondre aux normes stipulées lors de l'obtention des traductions. C'est pourquoi l'USCIS a défini des lignes directrices en matière de traduction afin de garantir le respect de ces normes. 

Tout d'abord, le traducteur doit dactylographier toutes les traductions, car certaines écritures sont illisibles. Chaque traduction doit être reproduite mot à mot, sans aucune modification. Par ailleurs, le traducteur doit reproduire la mise en forme du document original. 

Les titres, la mise en page et la police doivent donc être identiques pour permettre à l'agent d'immigration de comparer correctement les deux documents. La traduction doit également être accompagnée d'une déclaration de certification afin de vérifier l'identité et les qualifications du traducteur. 

Elle doit contenir le nom du traducteur, sa signature, son adresse, ses références, la date et une déclaration affirmant que la traduction est complète et exacte. 

Enfin, les demandeurs doivent présenter les copies originales des documents non rédigés en anglais, accompagnées de la traduction certifiée en anglais. 

Quelles sont les traductions de documents exigées par l'USCIS ?

L'USCIS indique clairement que les demandeurs doivent traduire tous les documents et certificats qui ne sont pas rédigés en anglais avant de les soumettre. Par conséquent, vous devez confirmer auprès du bureau de l'USCIS quels sont les documents dont vous avez besoin. 

Il s'agit généralement de documents essentiels contenant vos informations personnelles identifiables. Toutefois, les documents nécessaires varient en fonction de l'objectif poursuivi. 

Par exemple, les personnes qui demandent le renouvellement de leur carte verte ou la citoyenneté permanente, ou qui voyagent aux États-Unis ou en sortent, ont toutes besoin de documents différents. 

Mais en règle générale, vous devez disposer de certains documents importants qui doivent être traduits en tant qu'étranger. Il s'agit généralement des documents suivants

  1. Actes de naissance.
  2. Passeports de voyage.
  3. Certificats de diplôme ou relevés de notes.
  4. Papiers d'adoption.
  5. Certificats de mariage.
  6. Casier judiciaire (le cas échéant)

Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS avant la certification ?

L'USCIS a une règle essentielle concernant la présentation de tout document en langue étrangère. Tous les documents et certificats des demandeurs qui ne sont pas rédigés en anglais doivent faire l'objet d'une traduction et d'une certification.

Les ressortissants étrangers qui maîtrisent parfaitement leur langue maternelle et l'anglais peuvent se demander s'ils peuvent traduire leurs documents USCIS. Une personne bilingue peut souhaiter traduire ses documents avant de les faire certifier par un traducteur officiel. 

Malheureusement, et pour de bonnes raisons, il n'est pas possible de traduire soi-même ses documents.

En outre, le traducteur n'acceptera pas de certifier un document qu'il a lui-même traduit, car il mettrait sa réputation en jeu. Il est également risqué pour votre famille ou vos proches de traduire les documents de l'USCIS en votre nom, car ils peuvent être partiaux. 

La traduction de vos propres documents n'est acceptable que s'ils sont destinés à un usage personnel. En tant qu'agence gouvernementale, l'USCIS n'accepte pas les documents traduits par leur propriétaire. N'essayez donc pas de le faire. 

Avantages et inconvénients de la traduction de vos propres documents

La traduction serait un plaisir pour une personne multilingue maîtrisant bien l'anglais. Cela peut vous faire gagner du temps et de l'argent, mais il serait horrible de mordre plus que vous ne pouvez mâcher.

Traduire soi-même ses documents est une bonne chose, car cela coûte moins cher et permet de traduire à son propre rythme. Dans la plupart des cas, les gens doivent opter pour une traduction instantanée ou un notaire rapide, ce qui est coûteux. Mais lorsque vous le faites vous-même, vous n'avez personne à payer.

En outre, bien que les traducteurs soient des professionnels, il se peut que vos documents contiennent des informations que vous souhaitez garder confidentielles. Traiter vous-même votre traduction est un moyen efficace d'éviter que de tels détails ne soient divulgués. 

Cependant, les agences acceptent difficilement les auto-traductions, car les gens sont enclins à l'impartialité lorsqu'ils traitent des cas personnels. De plus, il y a une forte tendance à ne pas réussir à créer une restitution parfaite sans omission ni ajout, ce qui conduit à l'inexactitude. 

Par conséquent, le fait d'agir en tant que fournisseur de traduction est défavorable officiellement, mais acceptable pour un usage personnel. 

Qui peut traduire des documents pour l'USCIS ?

Étant donné qu'il n'est pas acceptable de traduire ses propres documents, vous vous demandez peut-être qui peut traduire des documents pour l'USCIS. Un traducteur professionnel certifié est le personnel agréé pour traiter les documents de l'USCIS. En tant que professionnel, le traducteur est compétent et parle couramment la langue source et la langue cible.

Il ne suffit pas de parler une langue. Par exemple, un traducteur anglais-espagnol doit comprendre les nuances complexes et maîtriser la grammaire, le vocabulaire et les expressions linguistiques. Ainsi, il lui sera facile de déchiffrer le sens des phrases dans le contexte approprié.

Il est donc préférable de faire appel à un traducteur professionnel pour éviter les complications et réduire le risque de rejet. Vos documents répondront aux conditions requises avec un professionnel, qu'il s'agisse de la traduction de votre acte de naissance. Vous pouvez donc être sûr que le traitement de votre demande se déroulera sans problème.

Aperçu de l'embauche d'un traducteur professionnel

Faire appel à un traducteur professionnel est une bonne chose. Il vous permet de travailler avec des spécialistes dans les domaines de traduction nécessaires. Par exemple, vous pouvez engager un traducteur juridique qui connaît bien le processus d'immigration et les lois de plusieurs pays. Ce traducteur comprend la langue, le contexte, les nuances grammaticales et culturelles.

Avec de telles connaissances, la précision de la traduction est garantie. De plus, les traducteurs professionnels sont des maîtres du jeu et peuvent adapter les traductions aux normes du secteur.

Cependant, leurs prix peuvent être élevés car ils dépendent de la technicité et de la longueur de la traduction, entre autres considérations. En outre, leur délai d'exécution n'est pas toujours très rapide. 

Comme il s'agit de problèmes spécifiques au choix, vous pouvez les éviter en faisant des recherches adéquates sur votre traducteur et en vérifiant ses antécédents. Il est donc toujours préférable de faire appel à un traducteur expérimenté et qualifié. 

Où trouver un traducteur agréé par l'USCIS ?

Trouver un prestataire de services de traduction agréé par l'USCIS signifie trouver un traducteur agréé, bien formé et expérimenté dans le traitement des traductions relatives à l'immigration

Le traducteur doit également disposer d'une certification professionnelle délivrée par un organisme reconnu tel que l'American Translators Association (ATA).

Bien qu'il existe de nombreux traducteurs, vous devez en trouver un qui réponde aux qualifications décrites. Vous pouvez surfer sur des sites web de freelance pour entrer en contact avec des traducteurs indépendants et en trouver un. 

Vous pouvez également consulter l'annuaire de l'ATA pour trouver des traducteurs agréés. Vous aurez ainsi la certitude que le traducteur que vous choisirez est légalement agréé. Vous pouvez également consulter le site de la National Association of Judiciary Interpreters and Translators (Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires) pour obtenir un service de traduction professionnel.

Demander des recommandations peut également vous conduire à des traducteurs officiels de confiance. Mais si vous préférez éviter les réunions physiques et obtenir une traduction de qualité en ligne, essayez les sociétés de traduction crédibles. 

Ils ne sont pas rapides, fiables et comprennent les exigences de l'USCIS. RapidTranslate est une agence exemplaire qui traite les traductions d'immigration de manière experte. 

Avec des traducteurs expérimentés dans plus de 60 langues, cette agence garantit un pourcentage plus élevé d'acceptation par l'USCIS. 

Plutôt que de demander : " Puis-je traduire mes propres documents pour l'USCIS ? ", pourquoi ne pas laisser RapidTranslate s'en occuper de manière professionnelle ? 

Nous traduirons vos documents avec précision et selon les normes requises. Alors, commandez dès maintenant et découvrez la puissance des traductions sans faille!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traductions de qualité : Comment déterminer la norme

Comment savoir si vous obtenez des traductions de qualité ? Lisez cet article de blog pour savoir comment évaluer la qualité des services de traduction !

Comment certifier une traduction

Découvrez ce guide étape par étape sur la façon de certifier une traduction pour obtenir des traductions de documents précises et authentifiées.

Certificat d'exactitude de la traduction : Marche à suivre pour l'obtenir

Un certificat d'exactitude de traduction permet de vérifier l'exactitude d'une traduction. Découvrez son importance, son contenu et comment l'obtenir !

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img