Quelqu'un peut-il traduire des documents juridiques ? Qu'est-ce qui les rend valides ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 6 minutes de lecture

La traduction de documents juridiques est cruciale pour les entreprises impliquant des personnes parlant des langues différentes. Dans de telles circonstances, la précision est primordiale, car tout le monde doit comprendre les accords, les contrats et autres documents relatifs à des questions juridiques. Cependant, les gens ont parfois des doutes sur les professionnels autorisés à traduire ces documents. Mais n'importe qui peut-il traduire des documents juridiques ?

Les gens s'imaginent généralement que toute personne qui comprend la langue source et la langue cible peut traduire un document juridique. Mais ce n'est pas le cas ; les traductions juridiques ne sont valables que lorsqu'elles sont effectuées par un traducteur certifié et assermenté. Il est toujours préférable de faire appel à un traducteur professionnel qui maîtrise la terminologie juridique. Ce guide présente donc les personnes habilitées à effectuer de telles traductions.

Qui peut traduire des documents juridiques ? Tout le monde peut-il traduire des documents juridiques ?

L'expansion massive des activités commerciales, en particulier des marques numériques, a favorisé l'émergence de différents besoins de traduction à l'échelle mondiale. Si les documents juridiques sont essentiels au bon fonctionnement de ces entreprises, il est parfois nécessaire de les traduire. Mais les gens se demandent souvent qui peut traduire des documents juridiques.

Contrairement aux documents ordinaires, les documents juridiques requièrent un haut niveau d'expertise de la part des traducteurs. C'est pourquoi seuls des traducteurs juridiques devraient travailler sur ces documents. En raison de leur importance et des dommages potentiels qui peuvent résulter d'erreurs, les entreprises préfèrent faire appel à des services de traduction de documents juridiques.

En général, ces services et agences sont composés de traducteurs professionnels ayant une expertise et une expérience dans le domaine juridique. Ces traducteurs possèdent généralement un large éventail de connaissances sur les différents systèmes juridiques du monde. Ils sont donc mieux placés pour proposer des traductions précises dans ce domaine.

En d'autres termes, les traducteurs juridiques doivent être parfaitement au fait de la terminologie juridique, des subtilités et des aspects techniques du domaine juridique. Bien que le traducteur ne soit pas nécessairement un praticien du droit, il doit avoir acquis une certaine expertise utile. Dans ce cas, il peut avoir travaillé dans un cabinet d'avocats ou dans un tribunal.

Ces professionnels ont une longueur d'avance sur une personne quelconque connaissant la langue, car ils comprennent l'intention du document. Ils peuvent donc appliquer leur connaissance des différents contextes pour créer des traductions valables dans différentes cultures. Dans certains cas, d'autres personnes peuvent également traduire ces documents.

Toutefois, ils doivent les confier à des traducteurs professionnels qui les vérifieront et les transmettront en tant que traductions certifiées. Ensuite, la traduction doit passer par un notaire pour être authentifiée. Ces processus rendent ces traductions valides et acceptables pour les autorités compétentes.

Photographie d'une personne remettant un stylo à une autre personne.

Pourquoi personne ne peut traduire des documents juridiques ? 4 raisons essentielles

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander une traduction maintenant
image de droite

Contrairement à d'autres traductions, les documents juridiques sont assez techniques et requièrent des compétences spécialisées. Pourtant, certaines personnes ne comprennent toujours pas pourquoi personne ne peut traduire de tels documents à des fins officielles. Il y a plusieurs raisons à cela, en voici quelques-unes :

Les traductions de documents juridiques exigent une précision extrême

De nombreux services de traduction automatique couramment utilisés ont un degré de précision moindre. Ainsi, bien qu'ils soient souvent utiles pour traduire des documents courants tels que les actes de naissance et les actes de mariage, ils ne sont pas toujours à la hauteur. L'exactitude étant l'une des considérations les plus importantes en matière de traductions juridiques, il est toujours préférable de minimiser ces risques.

C'est pourquoi seuls des traducteurs juridiques agréés devraient s'atteler à l'interprétation de ces documents. Lors de la recherche d'un traducteur, privilégiez les traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue source ou à la langue cible.

Les systèmes juridiques diffèrent considérablement, ce qui rend la traduction difficile

Les systèmes juridiques diffèrent considérablement d'un pays à l'autre. De ce fait, les exigences en matière de documents juridiques diffèrent également dans ces cas. Par conséquent, la traduction de ces documents officiels à travers ces lignes de variation peut s'avérer délicate, en particulier pour les praticiens non juristes. En revanche, les experts juridiques trouvent qu'il est plus facile de suivre ces variations, ce qui permet d'obtenir des résultats de traduction plus précis.

Leur formation aux concepts juridiques facilite la prise en compte des contextes lors de la traduction de ce type de documents. Dans de nombreuses paires de langues, il est possible de ne pas trouver d'équivalents directs des termes. La compréhension des idées générales permet d'éviter toute ambiguïté. En l'absence d'une bonne compréhension, les traducteurs peuvent déformer les termes, ce qui crée des risques de litiges.

Les traductions juridiques requièrent un sens du détail

L'un des aspects les plus importants des traductions juridiques est la finesse des détails requis pour la plupart des documents. Par exemple, la syntaxe de chaque langue peut être assez difficile à comprendre. Cela est dû aux énoncés complexes et ambigus qui caractérisent ces documents. Pour une personne non formée, il est facile de confondre leurs significations.

Par exemple, la plupart des documents de cette catégorie comprennent des phrases complexes avec des voix passives, des virgules multiples et des points-virgules. En raison de leur complexité, la traduction de ces phrases requiert une attention toute particulière pour des détails qui peuvent sembler insignifiants. Comme la traduction doit respecter le format du document original, les choses peuvent se compliquer en un clin d'œil.

Ces documents étant très sensibles, de minuscules éléments tels que des virgules peuvent altérer le sens de déclarations entières. N'importe qui peut commettre ce type d'erreur. C'est pourquoi même les professionnels doivent faire appel à des correcteurs, surtout lorsqu'il s'agit de documents sensibles comme les déclarations de témoins.

Seuls les traducteurs juridiques suivent l'évolution des tendances

Si les systèmes juridiques diffèrent d'un pays à l'autre, ils évoluent également avec le temps, ce qui complique les choses. Les idées et les lignes directrices en vogue il y a quelques mois peuvent être obsolètes aujourd'hui. C'est le travail des traducteurs juridiques de suivre ces changements pour garantir des traductions exactes. 

Dans ces cas-là, les traducteurs doivent être au courant des changements qui se produisent dans les deux pays concernés. L'adhésion à des organisations professionnelles de traducteurs leur permet d'être à l'écoute des mises à jour et des nouvelles. 

Est-ce que Rapid Translate propose des traductions juridiques ?

L'influence croissante de Rapid Translate et sa transparence dans l'industrie ont créé un effet d'entraînement, avec des clients qui se renseignent sur l'entreprise. Par exemple, les personnes ayant besoin de traductions juridiques se demandent souvent si l'entreprise offre ce service. Quelle est donc la réponse à cette question ?

Rapid Translate n'offre pas de services étendus de traduction juridique. Bien sûr, il traduit quelques documents connexes tels que des contrats juridiques, des déclarations sous serment et des dépositions. Néanmoins, elle accorde une plus grande attention aux documents relatifs aux demandes auprès des services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis. La société propose également des traductions certifiées, des services de notarisation et de localisation. Si vous avez posé la question "Quelqu'un peut-il traduire des documents juridiques ?", vous avez obtenu la réponse.

Rapid Translate aide les gens à améliorer leurs capacités de communication à l'échelle mondiale. Cette agence de traduction est au service des personnes qui souhaitent développer leur activité, étudier à l'étranger ou rencontrer de nouvelles personnes. Puisqu'elle permet à ses clients de contourner les barrières linguistiques, passez commande dès aujourd'hui pour profiter d'une communication sans faille!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Comment faire traduire et notariser un document ?

Vous avez des questions sur la manière de faire traduire et notarier un document ? Lisez cet article pour obtenir un guide étape par étape !

Traducteur espagnol mexicain : Éliminer les barrières linguistiques

Les services d'un traducteur espagnol mexicain facilitent l'interaction et la communication à l'échelle mondiale. Découvrez comment en engager un dès aujourd'hui !

Comment devenir traducteur médical en 6 étapes

Vous voulez savoir comment devenir traducteur médical ? Vous n'êtes pas sûr de ce qu'il faut faire ? Lisez la suite pour découvrir les étapes à suivre.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img